【英语原著】哈利·波特与魔法石 (17)

‘Fancy seeing you here, Professor McGonagall.’
He turned to smile at the tabby, but it had gone. Instead he was smiling at a rather severe-looking woman who was wearing square glasses exactly the shape of the markings the cat had had around its eyes. She, too, was wearing a cloak, an emerald one. Her black hair was drawn into a tight bun. She looked distinctly ruffled.
‘How did you know it was me?’ she asked.
‘My dear Professor, I’ve never seen a cat sit so stiffly.’
‘You’d be stiff if you’d been sitting on a brick wall all day,’ said Professor McGonagall.
‘All day? When you could have been celebrating? I must have passed a dozen feasts and parties on my way here.’
Professor McGonagall sniffed angrily.
‘Oh yes, everyone’s celebrating, all right,’ she said impatiently. ‘You’d think they’d be a bit more careful, but no – even the Muggles have noticed something’s going on. It was on their news.’ She jerked her head back at the Dursleys’ dark living-room window. ‘I heard it. Flocks of owls … shooting stars … Well, they’re not completely stupid. They were bound to notice something. Shooting stars down in Kent – I’ll bet that was Dedalus Diggle. He never had much sense.’


Rowling, J.K.. Harry Potter and the Philosopher's Stone . Bloomsbury. Kindle 版本.


Knowledge Point

  • ‘Fancy seeing you here, Professor McGonagall.’
    ⇒ 尝试翻译:“Professor McGonagall,真没想到在这儿能见到你。”

  • "He turned to smile at the tabby, but it had gone."
    ⇒ tabby [adjective]
    (a cat) having dark-coloured marks on gray or brawn bur
    (猫)灰色(或褐色)毛皮上有深色斑点的
    ⇒ “but it had gone”中的“gone”表示“消失了”。
    ⇒ 参见图片【tabby cat,这就是影片中的那只猫,Professor McGonagall变的】


    【英语原著】哈利·波特与魔法石 (17)_第1张图片
    tabby cat
  • "Instead he was smiling at a rather severe-looking woman who was wearing square glasses exactly the shape of the markings the cat had had around its eyes."
    ⇒ 这句句子很长,“缩句”以后如下:
    Instead he was smiling at a woman.
    ⇒ “Instead”承接上一句“他对着那只猫笑了笑,但是它却消失了”。
    “instead”,“他反而对着一位女士微笑着”。
    ⇒ a rather severe-looking woman
    一位神情严肃的女士
    ⇒ “who was wearing square glasses”定语从句修饰“woman”。
    ⇒ 参见图片【square glasses】


    【英语原著】哈利·波特与魔法石 (17)_第2张图片
    Professor McGonagall with square glasses

⇒ “(which was) exactly the shape of the markings the cat had had around its eyes”也是定语从句,省略了(which was),修饰“glasses”。
当关系代词在定语从句中作主语,且定语从句的谓语动词是be动词,就可以省略关系代词+be
⇒ “the cat had had around its eyes”还是一句定语从句,修饰“markings”

  • "She, too, was wearing a cloak, an emerald one. Her black hair was drawn into a tight bun. She looked distinctly ruffled."
    ⇒ emerald [noun] 翠绿色
    a bright green colour
    ⇒ bun [noun]
    a woman's hairstyle where the hair is brought together into a round shape at the back of the head
    ⇒ “She looked distinctly ruffled.”
    (她看起来明显很气恼。)

  • "‘My dear Professor, I’ve never seen a cat sit so stiffly.’ "
    ⇒ stiffly [adverb] 笔挺地;僵硬地

  • "‘You’d be stiff if you’d been sitting on a brick wall all day,’ said Professor McGonagall."
    ⇒ 虚拟语句:如果你一整天都坐在砖墙上你也会僵住的。

  • "‘All day? When you could have been celebrating? I must have passed a dozen feasts and parties on my way here.’ "
    ⇒ “When you could have been celebrating?”,虚拟语句。
    (你应该去庆祝才是。)
    ⇒ 尝试翻译:“一整天?你应该去庆祝才是。我来这儿的一路上不知道有多少大餐和派对呢。”

  • "Professor McGonagall sniffed angrily. "
    ⇒ sniff [verb] 嗤之以鼻地说;轻蔑地说
    to speak in an unpleasant way, showing that you have a low opinion of something

  • "‘Oh yes, everyone’s celebrating, all right,’ she said impatiently. "
    ⇒ impatiently [adverb] 不耐烦地
    ⇒ 尝试翻译:“是啊,没错,每个人都在庆祝”,她不耐烦地说。

  • ‘You’d think they’d be a bit more careful, but no – even the Muggles have noticed something’s going on. It was on their news.’
    ⇒ “'d”两处缩写都是“would”。
    主句中的would是说话人的预测,宾语从句中的would是主句主语的预测。
    ⇒ 尝试翻译:“你可能认为他们会更加小心一点,但是即便是Muggles都注意到有事情发生了。还上了他们的新闻。”

  • She jerked her head back at the Dursleys’ dark living-room window.
    ⇒ 尝试翻译:她猛地回头看着Dursleys家黑漆漆的客厅窗口。

  • ‘I heard it. Flocks of owls … shooting stars … Well, they’re not completely stupid. They were bound to notice something. Shooting stars down in Kent – I’ll bet that was Dedalus Diggle. He never had much sense.’
    ⇒ bound [adjective] 肯定的;极有可能的;必然的
    certain or extremely likely to happen
    ⇒ 尝试翻译:“我听说了。成群的猫头鹰……流星雨……他们也不完全是傻瓜。他们一定是注意到了什么。肯特郡的流星雨——我敢打赌是Dedalus Diggle干的。他本来就没什么头脑。”

总结

这段内容对话居多,正式学习地道口语表达的好机会。在此再重温一遍。

  • Fancy seeing you here.
  • He never had much sense.
【英语原著】哈利·波特与魔法石 (17)_第3张图片
知识星球——读英语原著

你可能感兴趣的:(【英语原著】哈利·波特与魔法石 (17))