MTI翻译硕士复试通关秘籍

随着各个高校开始陆续公布考研初试成绩(是的,已经有学校公布了),大家的复试也应该开始紧张的准备起来了。

对于英专的同学,我知道大家还要复习专八,着实苦逼了点。但,专八的复习其实和MTI复试也能兼得的,只要合理分配时间。对于口译方向的同学,基本上复试的时候以视译和交传为主。记住大家这段时间一定要锻炼自己的短期记忆能力和笔记能力,因为专八Mini-lecture和交传中,都需要你在短时间内伴随笔记将文章核心内容还原出来。大家复试如果有交传的话,一定不要慌,只需要尽可能的还原文章的框架,然后补上核心的信息要点(时间、数字、关键词、逻辑关系等),语速放慢,发音尽量清晰。(至于口译的练习方法,参考我的文章:《口译入门学习与建议》)

而针对视译这一块,可能大家在平时所练不多,建议口译方向的同学可以先自己练习一下。练习的材料可以选择比较有时效性的政治、经济类(如China Daily日常po文,白皮书,政府工作报告等),练习的时候可以注意以下几点:

顺译,也就是按照句子的展开顺序进行翻译,不要试图看完一整句话之后再翻译,因为时间不足;有代词的情况下尽量将代词转化为具体的代指部分;眼睛的余光要领先你的声音,这样你才能有时间将文字进行解码;不要使用太多的“额”、“嗯”“这个”、“那个”等口头禅和拟声词;不要回译。

而针对笔译的同学呢,大家的笔头训练一定不能丢,因为复试的时候一定还会有下笔译的环节,而且专八也有25分的翻译,所以保持练习,不要手生,侧重学校重点领域进行练习(比如上大就很喜欢考文学翻译,而理工学校呢就喜欢科技类的)。还有就是翻译相关的理论,我在这里给大家指几个最常见的,其他的大家自己总结、归纳:

1.       严复:信达雅

2.       许渊冲:“三美论”,主要针对诗歌的翻译

3.       奈达:功能对等理论

4.       纽马克:提出的文本的类型,对于“语义翻译”和“交际翻译”的理解

当然,以上所说的这些准备和练习, 并不仅仅限于口译和笔译,因为很多综合类的学校都有涉及,所以大家按照学校的侧重点来练,会更好。BBS考研论坛的翻硕板块,找一下近几年的复试经验贴,或者底下留言,博主看看有没有在读的小伙伴。

除了这些翻译能力外,以前提到的自我介绍也是非常重要的。尤其对于语言专业的,复试的时候老师一听你的发音与内容,就能听出你的大概水平。如果是我要写一份自我介绍的话,可能我会从以下几个方面来写:

Distinguished teachers:

Appreciation of the opportunity

Introduction of myself(name, university,major)

Related experience in translation or interpretation (contest, project, certificate, if you have)

Why I came here (opportunity, faculty, etc)

Hobby: reading (specific area), sports, etc…

记住,自我介绍不是越多越好,大概在一分半到两分钟为宜,而且要突出重点,如果有翻译相关的证书、项目经验就更好了。还有,如果说你自己喜欢读书,一定要确保说出来的书是自己看的很透的,因为你有可能被问到这本书里的核心思想等等,因为老师的阅读量,都不低,到时候不要闹笑话。这里多提一句,复试之前尽量去学校的网站上找一下研究生导师的介绍,简要看一下他们研究的重点,如果可以的话把他们发表的核心论文下载下来看看,可能会帮到你。

着装事宜。女生的话尽量淡妆,记住是淡妆,不是让你画个烟熏妆开趴体,也不是让你涂几层粉来吓人。头发不要散着,扎起来显得很精神。衣服尽量以business casual为主,至于什么是business casual,请大家自行百度。

而男生的话,一定不要邋遢,剪个发,刮胡子是最起码的事情,而且穿着不要太随便,运动装还是放起来,一身西装会让你魅力加分。

最后,祝大家复试好运。

你可能感兴趣的:(MTI翻译硕士复试通关秘籍)