准确性练习2(改)

1.Four Israeli soldiers have been killed by Hamas in the last fortnight at the approaches to the settlement, which has no strategic significance.

原译:在过去的两周里,有四名以色列士兵在回营地的路上被恐怖组织哈马斯杀害,而哈马斯此举并没有战略意义。

改译(问题):书上说“which”一词在这里指代的是settlement,后半段应翻译为“其实这些定居点并没有任何意义”。但我觉得这样很说不通,个人认为which应该是指此次恐怖行动。

2.He says: “you can’t live solely in your home market and expect to be amajor playerin the world in the future.”

原译:他说道:“你不能仅仅经营国内市场,同时期望将来在全球市场主导全局。”(名词动词化)

改译:他说:“你要是仅仅依靠国内市场就不能指望将来成为世界上的重要经营者。”

分析:“不能仅仅……同时……”改为“要是仅仅……就不能……”,关联逻辑更强,符合汉语语法习惯。major player是重要成员。

3.Thefirst model of the new machine was developed in 1959, but its performance proved unsatisfactory.

原译:这架新机器的最初模型在1959年就已研制成型,只是当时它的性能尚未尽如人意。

改译:1959年试制出第一台机器,但是这台机器使用起来不够理想。

分析:原译有点啰嗦。机器、机型

4.His absence from Harvard had proved to be anexcursionto fame.

原译:看来他在从哈佛退学期间踏上了一段追逐名望的旅程。

改译:他离开哈佛的短短时间却造就了赫赫的名声。

分析:理解性错误,没有理解原句。absence这里指缺席一段时间,无“退学”意。

5.Our wood supplyproved to beinsufficient.

原译:事实证明,我们的木材供应不足。

改译:我们的木材供应显得不够。

分析:我觉得改译没有原译好。“显得”在此显得不妥。

6.【英国《卫报》网站2012年1月11日报道】Dubai build a forest of skyscraping offices, hotels and apartment buildings, including the world’s tallest, the BUrj Khalifa, before it got into terrible financial difficulties. In 2010 Dubai had to be bailed outby its neighbor, Abu Dhabi, to avoid going bankrupt.

原译:迪拜在陷入严重的财政危机前,建造了一系列高耸入云的写字楼、酒店和公寓楼,其中包括世界上最高的BUrj Khalifa。以至于在2010年,迪拜为避免破产,不得不接受了邻国阿布扎比的经济援助。

改译:迪拜在建造了大量高耸入云的办公楼、酒店和公寓(包括全世界最高的哈利法塔)之后,陷入了严重的财政危机。2010年,迪拜不得不向相邻的阿布扎比请求出钱援助以避免破产。

分析:逻辑语序调整,大兴土木和陷入财政危机是因果关系;“一系列”用来形容建筑不妥,改为“大量”;BUrj Khalifa:哈利法塔。

7.【英国《泰晤士报》网站2012年1月5日报道】The dissident Local Co-ordination Committee in Syria posted a video claiming to show protesters being fired upon in close proximity to Arab League monitors.

原译:叙利亚反对派地方协调委员会发布了一段录像,据录像显示,抗议者在阿拉伯联盟观察团附近遭到枪击。

改译:译得很不错!

8.Strict driving restrictions helped ease the chronic and paralyzing traffic congestion that normally clogs the streets of the ancient capital of 17 million people, taking about one-third of its three million cars off the roads.

原译:拥有1700万人口、300万辆机动车的古都,街头常常因交通拥堵而瘫痪。而严格的车辆限行政策使得城中近三分之一的车辆远离马路,有助于缓解这一现象。

改译:将“远离马路”改为“无法上路行驶”。

9.The U.N. was not able to resolve any of the wars, but that is not first and foremost the fault of the organization.

原译:联合国无力阻止任何战争的爆发,但这还并非其最首要的过错。

改译:……但这首先并不是这个组织的过错。

分析:没有弄清语法结构。如果按照原译,英文应该是“……but that is notthe first……fault of the organization”。英文first and foremost等于first of all(首先)。

你可能感兴趣的:(准确性练习2(改))