坚持英语学习打卡 之 翻译篇(20)

坚持英语学习打卡 之 翻译篇(20)_第1张图片

今日翻译打卡第20天,完成Unit 13中译英补充练习。总结的句子和词组如下:


1.国内生产总值保持连续十一年保持两位数增长经济总量列全国省会城市第二。

优质翻译:Its GDP has maintained a two-digit growth rate for eleven years straight and its aggregate economic strength now stands second among China’s provincial capitals.

技巧点拨:注意“两位数”译为two-digit,“连续地”译为straight,例如We have worked for five hours straight。另外,“位列,排名”可以用stand或者rank。


2.杭州对外开放程度不断提高

优质翻译:Hangzhou has opened its door wider and wider to the outside world.

技巧点拨:注意翻译时的形象化处理,如果直接按照字面意思不太容易处理。


3.城乡居民储蓄存款余额达2622亿元。

优质译法:The urban and rural deposits in savings accounts have reached 262.2 billion yuan.

技巧点拨:首先注意“城乡居民储蓄存款”的表达,另外注意数字的译法,billion“十亿”,million“百万”,容易弄错数位。


4. 夏天荷香阵阵,沁人心脾

优质译法:In summer, lotus flowers bloom. Their fragrance brings joy to one’s soul and refreshes the mind.


5.西湖以变幻多姿的风韵,令人心旷神怡

优质译法:West Lake’s beauty is ever changing but never fails to entice and entrance.

技巧点拨:entice表示“诱惑”,entrance 表示“使入迷”,两个词并列,使用了押头韵的方法,更有节奏感。比方说,电影《美女与野兽》译为Beauty and The Beast,《速度与激情》英文名是The Fast and the Furious


6. 重难点词组

改革开放政策  the policy of reform and opening to the outside world

金融保险业  financial and insurance sectors

仅次于  second to



每天进步一点点,共勉~

你可能感兴趣的:(坚持英语学习打卡 之 翻译篇(20))