Gone with the wind——Chapter One Page 5

文章行之此处,有数处神来之笔。但要提醒大家注意的是,往往读到这些珠玑妙语使我们不禁疑问,作者何以有如此才华,写出如此隽永佳句!世人总被文字蛊惑,深陷文字技法等的泥淖。其实,无论文字如何,描述的还是同一个世界本体,只是角度不同,从我个人的写作经验来看,写的时候并没有大想特想如何创造隽永佳句,心存一个“写”字,将真实的感受一一诉诸笔端,至于文字方面,其实佳句本天成,在写的过程中只要紧紧守住想要描述的那个“东西”,平时阅读中思考中积累中的写法自然流露而已。

试举一例,学英语的都学过“water”, 当你听、看到这个词,你的脑海里第一个反应是什么?大多人的反应是“水”!但是,但是,但是,当你听、看到中文汉字“水”时,涌现在你脑海里的第一个反应是什么?体会到了吗?是不是两种反应是不一样的!第一种的反应就是文字障碍,而第二种反应就触及了本体,不管英语、法语、德语等怎么描述,他们都是在描述同一个东西,就是“那个”!


Although born to the ease of plantation life, waited on hand and foot since infancy, the faces of the three on the porch were neither slack nor soft. They had the vigor and alertness of country people who had spent all their lives in the open and troubled their heads very little with dull things in books. Life in the north Georgia county of Clayton was still new and, according to the standards of Augusta, Savannah and Charleston, a little crude. The more sedate and older sections of the South looked down their noses at their up-country Georgians, but here in north Georgia, a lack of the niceties of classical education carried no shame, provided a man was smart in the things that mattered. And raising good cotton, riding well, shooting straight, dancing lightly, squiring the ladies with elegance and carrying one's liquor like a gentleman were the things that mattered.

生活的闲逸是ease, 而疾病就是disease. 饭来张口,衣来张口,用waited on hand and foot描述多么形象生动!好多人要学口语,没有高质量的输入哪来高质量的口语?脑袋和书本之间用trouble一词,十分传神!古圣说,劳心者治人,劳力者治于人。劳心者是要trouble自己的心,这是磨砺!look down their noses at鄙视之神态毕现。


In these accomplishments the twins excelled, and they were equally outstanding in their notorious    inability to learn anything contained between covers of books. Their family had more money, more horses, more slaves than anyone else in the County, but the boys had less grammar than most of their poor Cracker neighbors.

money, horses, slaves是物质的富余,而less grammar是知识的贫瘠;知识和财富很矛盾吗?两者怎么抉择,不是熊掌和鱼不可兼得这么简单,生活现实往往比文字更复杂!


It was for this precise reason that Stuart and Brent were idling on the porch of Tara this April afternoon. They had just been expelled from the University of Georgia, the fourth university that had thrown them out in two years; and their older brothers, Tom and Boyd, had come home with them, because they refused to remain at an institution where the twins were not welcome. Stuart and Brent considered their latest expulsion a fine joke, and Scarlett, who had not willingly opened a book since leaving the Fayetteville Female Academy the year before, thought it just as amusing as they did.


Amusing这里表示pleasantly entertaining, 有可笑的意思,一笑了之,关乎不切!


你可能感兴趣的:(Gone with the wind——Chapter One Page 5)