2017网络热词英语翻译盘点

Nicole姐说:

眨眼已经到了2017的年尾,还有一个多月就要迎来2018,这一年都有哪些网络热词刷过我们的屏,它们又该怎样用英文表达,下面就让我们来看下吧~

这是2017年最流行的开年大梗!

英语可以这么说:

Perhaps I'm a fake person.

英语可以这么说:

My heart's broken, old fellow.

皮皮虾,英文是Mantis Shrimp。

长这样↑

皮皮虾我们走英语可以这么说:

Mantis Shrimp, let's move!

Mantis Shrimp, get a move on!

Mantis Shrimp, just jump to it!

Mantis Shrimp, snap to it!

Mantis Shrimp, come on, get cracking!

请开始你的表演:

Please start your performance.

你对GDP一无所知:

You know nothing about GDP.

英语可以这么说:

Finger Heart

把你的手指做成心形。

Make your fingers look like a heart shape.

用手指头比心是“finger heart”,加假如直接用手比心呢?

直接把之前的“finger”改为“hand”就行啦——

英语可以这么说:

All things I do now,

are because I love you.

这个就更加经典了。

英语难道是“Little fist punches your chest?”,当然不是。

首先句式啥的都不对,第二英语里真没有这种句子……

美剧里头没见过这样讲话的吧?真锤起来也只有这样↓↓

超直白英语篇:

Come here, you bastard, and let me punch you in the face!

你个杂碎给我滚过来!老娘要一拳揍你脸上去!

I guess it's time for me to lay waste to that pathetic loser skull of yours.

看来是时候把你那个没用的脑袋敲碎了!

绵里藏针英语篇:

I see that somebody could use some whipping.

看来有人是欠抽了。

先来跟着Nicole姐读三遍:

duì duì duì

答应我,

不要再念第三声了。

面对面互打嘴仗是“怼”,“怼他”意思就是收拾他。

“怼”在中文里几乎可以涵盖打、吃、玩、干、喝等,成了万能动词。

在英文里它对应的差不多是“do”的意思。

详细一点的表达有:

attack 攻击;抨击

lash out 痛斥;猛烈抨击

take on 较量,同(对手)较量;接受…的挑战;对付

throw down the gauntlet 下战书

argue with somebody 和某人争吵

英语直译是:Why don't you soar in the sky?

意译的话,可以翻译成“Who do you think you are?!”

这种情况,我们一般都用“呵呵”回应。也就是“Interesting / Of course you do.”

当然了,你也可以直接说lol~~~

英语可以这么说:

Amazing! Old fellow.

“老哥”其实只是对难兄难弟的一种称呼,而“稳”是厉害的意思。

英语可以这么说:

I have something to say,

but I'm not sure if I'm supposed to say that.

简单一点的表达“No offense, but...”:我真的没有冒犯的意思哦,但我还是忍不住想告诉你。

不过在跟老外交流的时候还是尽量少用这句哦。

美国调查机构 Marist Poll 的舆论研究中心此前调查得出,美国年轻人最讨厌的英语口头禅是“No offense, but”。

假装客气实则最伤人。

英语可以这么说:

What should I do?

I also feel so desperate!

英语可以这么说:

Little sister

这个词,一般形容“年轻,而且超可爱的女孩子”,本质上是一种撒娇。

这种ABB式的词型会给人一种迷之萌感,比如吃饭饭、睡觉觉、小哥哥、小姐姐,就是一种卖萌文化。

最近我们经常听到有人说“要为某某打call”。我们都明白call是“电话”,但“打call”绝对不是“打电话”(make a phone call)的意思哦。

“打call”这个词来自日本(call在日语中的写法是:コール),起源于演唱会Live应援文化。

虽然这个短语在网络上很火,但这样中英混编的方式,显然英美人是听不懂的,那如何正确用英语表达这个意思呢?

首先,我们要先明确“打call”表达的含义——“为……举起荧光棒”或者“为……挥动荧光棒”。

“荧光棒”的英文说法是:glow stick。

为……举起荧光棒: to put one’s glow stick up for somebody

为……挥舞荧光棒: to move one’s glow stick for somebody

【例句】你画得太棒了,我要为你打call!

Your painting is awesome. I would like to move my glow stick for you.

上述句子中,如果你要表达“疯狂打call”,口语在move前面加上一些表示程度的副词,比如“cheerily”(兴高采烈地)。 我们还可以把“为……打call”引申为“为……欢呼”,那么“to cheer for/on someone” 也是一个可行的表达。

【例句】锦标赛时,整个镇的人都出动了,为高中足球队打call。

The whole town came out to cheer for the high school football team in the championship game.

怎么样,这些流行语的英语是不是也很有趣呢?快记下来把他们变成你独特的谈资吧!

你可能感兴趣的:(2017网络热词英语翻译盘点)