2018上外翻硕MI口译经验帖
回顾考研历程,离不开很多人的帮助,如今得以圆梦,也想分享一些自己的心得,希望能够对大家有所帮助。(唠叨略多,长文预警!)
先说一下我的基本情况,本科是英语翻译专业,成绩良好。六级619分,专四优秀,高口的口笔试均通过。一战上外高翻口译专业,初试总分392分,排名第十,复试综合排名第二。
先上干货吧
初试篇
政治:66/100
推荐书目:肖秀荣系列风中劲草
公众号:小白考研肖秀荣教授
由于政治在上外技术分占比重很小,我在备考的时候就觉得及格万岁,但是也不能掉以轻心,每年都有很多同学单科没过国家线而无缘上外,那就太可惜啦。第一阶段:每天1.5h,9月买肖秀荣,每天跟着网课看一章节精讲精练,再做1000题;第二阶段,每天2h,11月买了风中劲草开始背诵知识点,回头看1000题里面的错题;第三阶段:每天2h,做肖四肖八,背大题。这里推荐两个公众号,一个是肖大大自己的公众号,他经常会在里面解答各种问题,而且你会惊讶的发现他还是个段子手。另一个是小白考研,一个非常良心的公众号,大家政治复习就根据这个公众号的复习建议来就好,里面会分享很多免费的资源,后期还会出肖四肖八的背诵版,比较精炼,易于记忆,我后期反复背了好几遍,效果还不错。
基础英语:76/100
推荐书目:the sense of style
公众号:英文悦读
历年题型:cloze、阅读(问答题)、英语作文
基英延续了去年的题型,依然是阅读(问答题)+作文(800-1000字)。今年阅读的主题是哲学的历史,文章篇幅很长,内容也不是太好理解,但是好在题目还是比较简单的,答案的区间也很明显,答题的时候注意逻辑清晰、表达流畅即可。作文题目是digital humanities in the new era,很多人在考场上看到题目就傻眼了,对于humanity的理解也千奇百怪,我看到这个题目倒没有想得太复杂,正好也想到了几个比较合适的素材,所以写作的过程也很流畅。出了考场就听到有人说看不懂题目,我觉得遇到这种情况,还是要及时调整好心态,尽量不影响后面的发挥。
纵观上外历年的英语作文题,经常会出现一些很新奇甚至是刁钻的题目,我在备考的时候也非常担心考到这种题目不知道如何下手,这就需要广泛积累不同话题的素材,才不至于写作时脑子一片空白。说实话,我并不擅长写作,但是越是不擅长的方面就越是要加强练习。我每周会认真写一篇英语作文,刚开始真的非常痛苦,很多话题都没有接触过,搜集很多素材才敢下笔,一篇800字的文章要写很久,看到自己写的文章总是不满意。尽管痛苦,但是每周的练习过程是非常重要的,在冲刺阶段,我把之前写过的文章和积累的素材按话题归类整理,每天花一个小时反复背诵,最后考试中也运用自如。
基础英语这一门主要是考察英语功底,我主要的复习方法是阅读外刊,每周打印几篇外刊,不要盲目追求数量,每周将打印的文章吃透就行。通读全文,概括段落大意,做summary,学习谋篇布局;搜索平行文本,对文章所讨论的话题有更深入的了解;查生词,记在生词本上,留待第二天背诵;精读文章,记下好的表达和段落,作为写作素材;翻译文章后仔细校对,找出自己译文的问题所在。
翻译基础:130/150
推荐书目:《非文学翻译理论与实践》《翻译的技巧》《高级英汉翻译理论与实践》《中式英语之鉴》《英语笔译常用词语应试手册》
历年题型:短语翻译、英汉互译、summary
APP:经济学人商论、China Daily、FT中文网
今年文章难度并不大,两篇文章都是讨论社会话题,基本上没有生词,但是很多地方需要脱壳。上外历来以题量大著称,所以我一开始就非常注意答题速度,有拿不准的地方也没有过分纠结,没想到写完还有半个多小时的时间,检查译文的时候发现很多地方可以翻得更好,但是为了卷面整洁,就没有多做修改,所以也不能盲目追求速度,以免得不偿失。前期做翻译练习时,要保证质量,精做精炼,注重能力的提升,到后期才能厚积薄发。差不多到10月份可以慢慢开始限时训练,首先要保证理解准确,理清句子结构,不要匆忙动笔,先在脑子里想好句子框架,可以在原文旁边适当打草稿,注重句子结构,语言表达尽量简练,少用过于生僻的词。译文做到理解准确、表意清晰、语言流畅其实就已经很不错了。11月份开始模拟考试,在空白纸上手写答题,注意卷面美观,不要求字体优美,但是一定要清晰整齐,卷面给人的第一印象很重要,这在考试前需要加以练习。
下面具体说说备考方法,我前期买了很多的翻译书籍,但是只选择了几本认真读完。我主要看了《非文学翻译理论与实践》(李长栓)和《翻译的技巧》(钱歌川)这两本书,确实会有醍醐灌顶之感,书中许多翻译方法在翻译实践中也非常适用。建议大家精选一两本仔细研读即可,前期读一些翻译书籍还是非常有好处的,尤其是对于跨考的同学。但是也不能沉溺于此,理论还是要运用到实践中才有效果。备考期间,我每天坚持英汉互译练习和校对,翻译材料主要来自经济学人商论app、取经号、译读,这些译文质量都比较高,值得反复对比学习。翻译前我会在Google上搜索平行文本,对文章讨论的话题做深入了解,这是一个拓展知识面的过程,也会为翻译扫清很多障碍。刚开始练翻译一定是很痛苦的,绞尽脑汁写完翻译,校对的时候发现满篇都是红笔修改痕迹,确实会有挫败感,但是保持一段时间的练习后,就会发现自己渐入佳境,也慢慢明白翻译是没有标准答案的,再好的译文都有进步的空间,而我们要做的就是不断地向好的译文学习、靠拢。到后期我还会做回译,回译的好处就是在对文章理解没有任何问题之后,让我更加关注语言表达,能够很清晰地发现自己与native speaker的语言表达和逻辑思维上的差异,我也会随之有意识地改变自己的表达方式,语言质量有了显著提高。
往年有考过短语解释,我每天早晨也会背热词,主要是英语笔译常用词语应试手册、Chinadaily热词点津、卢敏微博热词,虽然去年和今年没有考,但是我觉得背热词能让我们不断关注新闻热点,对翻译也是很有帮助的,所以还是应该坚持的。
汉语百科与写作:120/150
推荐书目:《中国文化读本》《中国历代政治得失》《经典常谈》《中国文学与中国文化知识应试指南》
历年题型:成语解释、应用文写作、百科知识问答题、汉语写作
公众号:坐井观天、文馆、人物、人民日报、南方周末、
百科题目也延续了去年的题型,三道问答(四大名著、工业革命、一带一路)加一篇汉语写作(书写的重要性),题目不难,都有话可说,但是想要答得全面却并非易事。从题型可以看出上外不要求死记硬背知识点,重在理解与表达,主要考查知识面,所以我在复习这一门的时候还是比较轻松的,选的都是一些自己比较喜欢看的书,每天复习百科其实变成了一种熏陶和放松。特别推荐几本书:1.《中国文化读本》(叶朗/朱良志),每个章节有不同的主题,文字非常的优美,许多段落真的忍不住反复诵读,也完全可以当作写作素材,里面还有非常精美的插图,这本书我反复看了几遍,完全是种享受;2. 《中国历代政治得失》(钱穆),这本书详细介绍了几个朝代的政治体制,内容详尽,条理清晰,我看了两遍并做了笔记,考前还把笔记背了三遍;3. 《经典常谈》(朱自清),非常喜欢朱自清先生的文风,语言十分精练,这本书我反复读了几遍,无论是对百科还是写作都有很大帮助。4. 《中国文学与中国文化知识应试指南》(林青松),前面推荐的几本书都是按不同主题详尽介绍的,讲求的是深度,而林青松的这本书则较为应试,知识点比较琐碎,讲求的是广度,涉及的范围比较广,但是每个知识点并没有做太详细的阐述,我在看的时候会根据这本书上的知识点进行发散和补充,弥补自己的知识漏洞。
总的来说,上外的百科题目不要求死记硬背,重在考察知识面以及中文表达能力,所以这门复习起来还是相对轻松的,大家可以选择自己喜欢的书籍阅读,系统梳理知识点,重在理解。同时也要多关注时事新闻,近几年的百科题目都会涉及时事热点,需要密切关注。
往年也有考过成语解释,我买了一本厚厚的成语字典,但是基本上没有认真背过成语,只在考前看了整理好的成语集锦。个人觉得没有必要特地去背成语,一般不会考特别生僻的成语,死记硬背性价比太低了,不如把精力花在别的地方。至于应用文写作,大家在考前看一下不同类型的写作模板,适当练笔即可。
复试篇
初试结束我本来想早点准备复试,但是现实情况是初试考完我就放飞自我了,大概只花了三个星期准备复试。
复试备考过程:复试笔试分数占比很小,我也没有多花精力准备,每天还是保持翻译练习,复习之前看过的百科。笔试考察的内容和题型一般都和初试差不多,所以大家只要按照初试的复习策略准备基本上就不会有什么问题。复试面试比重占比很大,可以说是决定生死,需要重点准备。复试的题型就是无笔记中英双语复述,我之前很少练复述,所以复试备考期间大部分时间都在和小伙伴练复述,每天至少花3个小时。复述的材料选自speech repository、TED演讲,这些视频完全够用了,同一个视频反复练习会有很大收获。考试视频时常差不多是3-3.5分钟,平时练习可以循序渐进,刚开始可能会比较吃力,选取2-3分钟的视频练习,慢慢加长时间,我到考前练的视频基本上是4-4.5分钟的。练习的时候最痛苦的就是记不住信息,大多数人刚开始练习的时候总会陷入纠结细节的误区,但是实质上复述最重要的是抓住主题、框架和逻辑,我们要做的是用准确的语言流畅地复述出演讲者所要表达的中心思想,没有必要过分纠结细节。
复式考试过程:下午刚到上外报道就接到晚上考笔试的通知,真的是措手不及。笔试的题型就是两篇summary,中文文章题目是《创新思想、科举制度与中国文化》,全文约3000字,需要总结成500字的英文,英文文章题目是What Holds America Together,全文约800字,需要总结成300字英文。考试时间还是比较充裕的,认认真真写完还能检查一两遍。
第二天面试地点是在高翻模拟会议室,我所在的考场有三位女老师,老师们都非常nice,进门以后让我报一下考号,就直接开始播放视频了。先是一段3分钟左右的英中复述,主题是drowsy driving,语速不算很快,内容也比较日常,没有什么太难的词汇。然后是一段3分钟左右的中英复述,主题是义务教育减负,内容不难记,但是有些表达还是需要好好斟酌的,例如“千军万马过独木桥的高考”、“万般皆下品,惟有读书高”等,一下子反应不过来是很正常的。技巧还是抓住文章的主要框架,即便听到不熟悉的表达也不要紧张,换一种表达方式,表意正确即可。我整个面试的过程还是非常顺利的,没有任何停顿,基本上全程都和老师有眼神交流,老师也不时地会点头示意,考完自己心里面还是比较有底气的。
对于学口译的学生来说,口语能力是非常重要的。如果你目前是大二大三的学弟学妹,想要报考上外高翻,其实不必急于开始备考,最需要做的是夯实基础。对各位学弟学妹的建议就是,想尽一切办法让自己不断接触英语,积极参加英语比赛,坚持阅读英文原著,每天保持口语练习,无论是和外教交流,和同学相互练习,还是自言自语(我经常自言自语,哈哈)。如果你是正在备考的同学,在准备专业课的同时,一定不能放松口语练习,因为复试面试实在是太重要了,每年都有高分学生因为面试成绩不佳而无缘上外,也不乏口语优秀的同学华丽逆袭。要想提升口语能力,功在平时,可以每天定一个话题跟小伙伴进行即兴演讲,锻炼口语表达和逻辑思维,也能搜集到不少写作的话题和素材,一举多得。
下面就是一些唠叨啦
关于择校:
上外高翻的实力我想也不需要赘述,但是相应的考研难度也可想而知。虽然自己的英语功底还算比较扎实,但是看到上外高翻可怕的报录比,心里确实没底,最后还是在同学的鼓励之下坚定了目标。个人的建议是,尽早确立目标,然后就埋头苦学,坚持到底。考研的过程中会有各种各样的干扰,看到别的同学保研或者找工作了,自己却前途未卜,难免会有些焦躁。但事实证明,我身边许多认真坚持的人都考研成功啦,要相信,不急不躁,才能走进想要的未来。上外整个考试过程非常公平,英语功底扎实并且喜欢翻译的同学就勇敢报考吧。
关于心态:
要说我考研最大的优势,我想应该就是我的佛系考研心态了,备考期间就是抱着碰运气的心态,竞争如此激烈,自己考上的可能性微乎其微,只是想把考研当成一种鞭策自己学习的机会,所以我在整个备考期间,并没有觉得压力很大。我是觉得考上固然是好事,即便考不上,也相信自己能找到不错的工作,两种结果其实并无优劣之分,每条路都有其精彩之处。放平心态,踏踏实实地去努力,总会收获想要的结果。我从来不觉得考研是个辛苦的过程,也不想把自己的经历说得多么励志。备考期间,我每天都很开心,看外刊或者听网课的时候经常会笑出声音来哈哈,每天都在学习新的知识,充实而又愉悦。这种心态一直延续到考研的那天,我记得当时觉得就像是要去考一场很普通的期末考试,心里一点也不紧张,考前也没有失眠,整个考试的过程非常顺利,正常发挥,所以考完也没有什么遗憾。
关于时间安排:
我是大三下学期一开学就开始备考了,但是一开始并没有进入状态,平时要上课,学校的事情也比较多,最主要的是自己并没有很清晰的备考方案,每天看书的同时又担心自己备考方式不对,所以就反复的看各种经验贴。等到4四月中旬的时候,慢慢有了自己的一套备考模式,就开始每天按部就班的学习了。我是一个特别喜欢列计划的人,刚开始的时候会细化到每个小时在做什么,每件事情都有时间限定,但是这样做的弊端很明显,一方面是过于机械,操作性不强,很难完全落实;另一方面,一旦有其他事情打乱了计划,我会变得有些急躁,影响学习的心情。后来,我根据考试要求,选择列出每天必须要做的事情,按照重要程度排列,把最重要的事情放在自己学习状态最好的时间做,比较容易倦怠的时间就看一些比较轻松的内容,更加灵活的安排自己的时间。我的书桌上贴满了各种颜色的便利贴,提醒自己每天、每周、每月要完成的事情,还会根据实际完成情况调整计划。
考研期间,我每天早晨6点起床,中午回宿舍午睡40-60分钟,午睡对我来说非常重要,决定了我下午和晚上的学习质量,我觉得磨刀不误砍柴工,休息好才能学习好。晚上11点回宿舍,睡前看看微信公众号里面的文章,听听podcast,12点前睡觉。整个备考期间基本上保持这个作息,偶尔会睡个懒觉到七八点,隔三差五会出去浪一浪,但是每天用timetrack做记录,保证7-11h的学习时间。养成良好的作息习惯,劳逸结合,享受学习的过程,发现自己确实渐入佳境。
一些tips
[if !supportLists]1. [endif]培养独立思考能力。上外主要考察的是逻辑思维能力和语言表达能力,希望学生有自己独到的见解。语言学习的过程看似枯燥,实则是极其灵活有趣的,勤于思考才能事半功倍。
[if !supportLists]2. [endif]劳逸结合,讲求效率。考研是一个相对漫长的过程,如果一直神经紧绷,很容易后劲不足,难以坚持到最后。我在备考的过程中,每个星期都会适当放松,出去吃吃饭,和同学们分享备考心得,调整自己的状态,更好地投入下一轮的复习。
[if !supportLists]3. [endif]广泛涉猎各种题材。上外题风多(ren)变(xing),政治、经济、文化、哲学、历史等题材都可能涉及,备考过程中一定要广泛涉猎,明确自己知识的盲区,重点突破。我每天早晨会听BBC Global News、人民日报新闻早班车、时事直通车和锵锵三人行,保持对时事新闻和社会热点的关注。我在考研之前对于国际政治了解较少,因此我在备考过程中就恶补这方面的知识,关注国际新闻,挖掘事件背后的历史渊源,这个过程是非常有意义的,感觉自己的眼界和之前完全不一样了。
[if !supportLists]4. [endif]精做精炼。备考前期,自己有点陷入了盲目练习的误区,每天大量做翻译,但是没有认真地去总结方法,效率其实是很低的。后期我每天会选择优质的外刊文章及译文,保持翻译练习,但量不求多,重在对比学习,总结方法,翻译水平才有了显著提升。
[if !supportLists]5. [endif]温故知新。我备考期间最大的不足就是没有及时复习的习惯,平时做的笔记和练习很少去回头巩固,其实是一种莫大的浪费。到备考后期我意识到这个问题后,每天睡前会快速梳理一天所学的知识点,周末回系统复习一周的内容。
[if !supportLists]6. [endif]坚持阅读文学作品。除了备考的内容,还应当坚持阅读经典文学作品,提升自己的中英文表达能力。我在备考期间买了很多林语堂、梁实秋等作家的作品以及许多英文原版书籍,大家可以买一些自己喜欢的书籍,累的时候就会拿出来翻一翻,放松一下。
[if !supportLists]7. [endif]找一个研友,相互督促学习。我在考研期间就有一个非常棒的研友,我们每周会把自己写的作业发给对方,互相学习,经常会交流复习经验,分享复习资料,一起鼓励着坚持到了最后。
结语:
考研对我而言是一次非常难忘的经历,要感谢的人实在是太多了,谢谢亲人们的支持,谢谢老师们的肯定,谢谢朋友们的鼓励,也谢谢一往无前的自己。我永远记得查到成绩那一刻激动地蹦蹦跳跳的场景,真的觉得自己是幸运的,也希望能把这份幸运带给正在备考的考研er,祝愿各位都能梦想成真,期待明年在上外与你们相遇。
2018MTI&MA经验贴汇总(不断更新)
上外专栏
1、2018上外高翻笔译初试第二名经验贴
2、专四良好,通过三笔二笔的我成功考入上外高翻笔译
3、诠释世界,成就未来--我的上外高翻口译备考之路!
4、跨考生二战上外高翻翻译学,初试复试第一名
5、硬被学长喊来复试,成功考入上外高翻口译!
6、2018上外高翻西班牙语口译统考状元经验贴,初试+复试
7、乐观坚持,坚守初心--我的上外高翻MTI笔译逆袭之路!
8、(初试第八,复试第三)裸考侥幸混进上外高翻口译的非典型经验
9、2018上外高翻俄英汉口译考研经验贴
广外专栏
1、专四良好,六级600+,三笔--科班生成功考入广外高翻MTI笔译!
2、80天备考广外高翻法语口译拟录取经验帖
3、二本民办英专生120天考入广外高翻MTI笔译研究生经验分享
4、英专生半年考入广外高翻MTI翻译硕士独家备考经验分享
5、一战广外学硕,二战广外MTI英语口译拟录取经验
6、山师,专四良好,六级600+--2018广外MTI英语口译拟录取经验贴
7、专四没过,三笔,6级400+,不是大神的我逆袭考入广外高翻笔译!
8、2018广外高翻笔译二战拟录取经验贴
其他MTI专栏
1、一战北外高翻英语口译拟录取初复试经验分享
2、普通二本英专生二战华东师大口译成功经验(初试+复试干货分享)
3、2018四川大学MTI口译学姐考研成功经验分享
4、专四良好、BEC中级、三笔--2018贸大笔译考研成功经验分享
5、2018苏州大学MTI翻译硕士考研经验贴
6、普通二本,专四和三笔飘过--2018上海对外经贸MTI考研经验贴
7、四六级600,三笔--二本跨考复旦口译8000字成功经验分享
8、二本英专,三笔和高口--2018南师大笔译考研经验贴
9、跨考,六级592--2018年外交学院口译拟录取考研经验分享
10、专四,三笔,四六级440+--我的川外口译考研备考逆袭之路
11、六级610+,211工科生成功考入人大口译8000字经验贴!
12、2018浙江工商大学英语口译考研经验贴
更多经验贴点击下面查看(不断更新):
1、2018上外高翻笔译少民骨干拟录取复习经验
2、持有六级,catti,高口证书的非英专生的上外口译成功跨考之路(中国高翻团队学员)
3、2018上外高翻MTI笔译跨考经验贴
4、2018东南大学MTI翻译硕士考研经验贴(初试+复试)
5、2018广外高翻法语口译经验贴
6、【MTI调剂经验贴】2018广外笔译363分成功调剂到天津财经大学口译!
7、2018广外高翻MTI笔译考研逆袭经验贴
8、一战2018四川外国语大学MTI口译考研经验贴
9、要跨就跨最好的--工科生一战上外高翻笔译成功经验分享
10、三个月裸考逆袭上外高翻口译---我的六千字考研经验分享
11、2018上外高翻西班牙语口译第三名考研经验分享
12、2018北语MTI第一名经验贴
13、2018中山大学MTI翻译硕士考研经验贴
14、2018广外MTI法语口译初试407分经验贴
15、二战广外高翻折戟--成功调剂到黑龙江大学MTI英语口译经验分享
保研&统考状元经验贴+MTI真题+MTI备考资料,请点击:
原创精华文章汇总(MTI/MA/CI/CATTI/翻译/写作/精读/单词)
A、课程报名:
5月课程报名+5月该怎么学?
B、推荐加群学习:
2019上外高翻考研群:642293493
2019北外高翻考研群:242079719
2019广外高翻考研群:324837196
2019翻译硕士考研群:466165375
2019贸大MTI考研群:559680961
2019复旦MTI考研群:264018071
2019南大MTI考研群:429549042
2019南师大MTI考研群:301426934
2019北大MTI考研群:621420886
2019外交学院MTI考研群:477902022
2019北师大MTI考研群:607156524
2019北二外MTI考研群:688573594
2019武汉理工MTI考研群:437882247
2019武汉大学MTI考研群:686496833
2019华东师范大学MTI考研群:417119583
2019上外贸MTI考研群:499917250
2019西外MTI考研群:678091794
2019天外MTI考研群:454374188
2019天津大学MTI考研群:648823798
2019川外MTI考研群:467196996
2019川大MTI考研群:739456143
2019上海大学MTI考研群:282883626
2019上海交大MTI考研群:69251005
2019MTI保研群:693328684
CATTI学习群:624313653 (catti考证加群)
2019MTI考研/外刊分享三群:698772877 (翻硕考研加群,非翻硕勿加)
欢迎关注中国高翻团队微信公众号
2019MTI备考资料和真题请扫描进店购买