这些丧心病狂的电影译名,可以让你笑一年

「在台湾流传着大陆把《海底总动员》翻译成《海底都是鱼》。说真的,他们才都是鱼,全家都是鱼。」

昨天和朋友看完《天才枪手》,争论不休,近两个小时。之所以,产生如此之大的意见分歧竟是源于:电影译名

此前,该片在台湾上映时引起的口碑轰动,我略知一二。

当时台湾的翻译名为《模范生》,一听就知道是校园青春题材电影。海报也是浓浓的青春感:

这些丧心病狂的电影译名,可以让你笑一年_第1张图片

(台湾版电影海报)

翘盼已久,终于等到大陆引进。名字却翻译成了《天才枪手》。

画风也增加了一些犯罪片元素:

这些丧心病狂的电影译名,可以让你笑一年_第2张图片

(大陆版电影海报)

朋友是被我强制拉去观影的。所以并不知道台版的译名。

也因此他从片名《天才枪手》代入,把本片当高智商青少年犯罪片来看。联想到的同类型题材,例如斯皮尔伯格执导的小李子主演的《猫鼠游戏》。

影片《猫鼠游戏》,豆瓣22万人观看8.7分,讲述了一个智商过人的天才少年,因为家庭变故,伪装成医生、律师、飞行员,骗取了高达几百万美元的巨资,甚至骗进美国FBI,并一次次逃脱检察官精心布置设计的追捕计划...

这些丧心病狂的电影译名,可以让你笑一年_第3张图片

导演: 史蒂文·斯皮尔伯格 编剧: 杰夫·内桑森

主演: 莱昂纳多·迪卡普里奥 / 汤姆·汉克斯 / 克里斯托弗·沃肯 / 马丁·辛 / 艾米·亚当斯...

类型: 剧情 / 传记 / 犯罪

有这样的期待,再看《天才枪手》,可想而知,与预期相差有多远。自然观影体验大大折扣。

出现这种情况的锅,肯定是要甩给片名的翻译。

大陆译名用了「枪手」二字。而枪手是大陆以及台湾地区特指那些顶替事主完成事务的人,带有贬义的意思。

在考试中,枪手应该是指冒名顶替帮人代考,宣传中场景也有拉到国外,由此产生好莱坞大成本制作的剧情联想,少不了伪造身份等等,这就堪比《猫鼠游戏》了。

这些丧心病狂的电影译名,可以让你笑一年_第4张图片

(电影《天才枪手》剧照)

然而,《天才枪手》中根本没有这样的剧情发生。格局依旧回归泰国电影常见的主题——青春成长,即使本片也隐约可见导演想探讨阶级跨越问题。

期待落空。同时,也误导了部分剧情的理解。

这些丧心病狂的电影译名,可以让你笑一年_第5张图片

(电影《天才枪手》宣传活动照)

在这个选电影看名字的时代,片名翻译不好,真的会让人错过好电影,也让人理解错一部电影。

大陆and港台的电影译名,一直都是个绕不开梗。大陆一直坚持以直译为主,翻译都很硬派,而港台都喜欢玩点花的。尤其是台湾。

其实,君不见那些年台湾翻译的电影片名,够我笑上一整年!!!

例如 The Shawshank Redemption

大陆译名为:《肖申克的救赎》

台湾翻译成:《刺激1995》

这些丧心病狂的电影译名,可以让你笑一年_第6张图片

这个名,让我一度以为本片讲的是95年台海危机。男主张开双臂迎接大陆的飞弹,一边大喊:“向我发射!”啊真刺激!

还有人以为这是一部A片...

这部获得7项奥斯卡提名的经典电影,在台湾结果落了个《刺激1995》的名字。至今让人感觉意义不明。虽然《肖申克的救赎》并不一定是最好听的,但起码比《刺激1995》要好很多。

又如诺兰导演的 Inception

大陆译名为:《盗梦空间》

台湾译名是《全面启动》

这些丧心病狂的电影译名,可以让你笑一年_第7张图片

敢赌一包辣条,翻译片名的人一定没有事先看过电影内容。

不然全面启动是闹哪样?全面抗战么?直译要不要这么直!

再如 Desperate Housewives

大陆译名为:《绝望主妇》

台湾译名为:《欲乱绝情妻》

这些丧心病狂的电影译名,可以让你笑一年_第8张图片

真佩服湾湾的造词功力。一部女性电视剧,硬是翻译出壮阳电视剧的感觉。真的不会被女权主义者骂吗?

再如 Bonnie and Clyde

大陆译名为 :《雌雄大盗》

台湾译名是《我俩沒有明天》

这些丧心病狂的电影译名,可以让你笑一年_第9张图片

直白到无力吐槽哈哈哈~~

还有 Dr. Jekyll and Ms. Hyde

大陆译名为:《怪杰变错身》

台湾则译名:《我变我变我变变变》

这些丧心病狂的电影译名,可以让你笑一年_第10张图片

一口老血啊。

这何止是意义不明,明显已经废话连篇。

最典型的还有《理发师陶德》,到湾湾同学那里,变成罗里吧嗦的《疯狂理发师:伦敦首席恶魔剃刀手》。硬生生地加了一个副标题。

5个字不好吗?非得加个副标题凑字。翻译同学难道混百度贴吧的?要凑15字?

这些丧心病狂的电影译名,可以让你笑一年_第11张图片

另外,在湾湾同学那里,施瓦辛格的影片一律译成魔鬼XXX,连《幼儿园警探》都被翻译成《魔鬼孩子王》

例如《终结者》,台湾译:《魔鬼终结者》;《终结者2审判日》,台湾译:《魔鬼司令之拯救地球都要死》;《终结者3机械战争》, 台湾译:《魔鬼司令之终极机器人大战》

尤其是第二部拯救地球都要死!哈哈哈哈叫你们拯救地球!叫你们拯救地球!了不起是不是?都要死!!!

这些丧心病狂的电影译名,可以让你笑一年_第12张图片

还有一些译名翻译,没什么大毛病,就是意境让狗吃了。

譬如《廊桥遗梦》 ,台译为《麦迪逊之桥》;《碟中谍》 ,台译《不可能的任务》

还有《人鬼情未了》,台译为《把妹遇到鬼》;《同床异梦》,台译为《枕边性交》

更有《霸王别姬》,台湾译成了《再见了我的小妾》...

这些丧心病狂的电影译名,可以让你笑一年_第13张图片

台湾的电影翻译,确实令人诟病。

系列翻译,比如“神鬼”系列,在开眼网能搜到130个结果。“魔鬼”系列有201个。“总动员”则有80个结果。

确实令人顶礼膜拜。连大陆都已经学习了“总动员”系列。

虽然说在电影越发达的国家,译名越不重要,因为英语电影的英文名字早就是耳熟能详。

但对于普通大众而言,一个好的译名,一定会给人带来美好的幻想

如果一部电影翻译得好,即使是烂片仍会有好感。

—END—

你可能感兴趣的:(这些丧心病狂的电影译名,可以让你笑一年)