2019年上海春季高考英语试卷一经公布,舆论哗然!太难了!多个公众号靠着戏剧化的吐槽,轻松收获10万+的阅读量。但这不是本文的目标。我们今天要和读者一起来做一个严肃的分析。看看这次上海的高考英语春卷到底反映出了什么信号,考生、家长和学校应该如何应对。
本次考试,阅读题材取自于西方报刊原文阅读理解、完形填空,甚至是听力和写作都摘自于西方媒体的原文,《英国卫报》、《经济学人》、《纽约时报》,全都是面向英美精英阶层的主流媒体,这样的文章拿来考中国的高中生,难度是显而易见的。
经济学人是高考命题组的最爱
我看了看这套高考题目,一边为上海考试院的同志们叫好的同时,也暗暗地帮上海的考生和老师们捏了把汗。因为这个趋势如果延续下去的话,英语教科书可以扔掉了,因为这些选自英美主流媒体的文章,无论是话题还是文字,和咱的教科书完全不在一个层面上。
现在我们来一起分析一下这次上海高考中的那篇完形填空。原文很长,我这里为了方便读者理解,分段进行讲解。为了方便读者阅读,我把正确答案直接放入原文,并用下划线标出。选项用括号加蓝色加以标注。每一段都附上翻译,并随后附上我的评论。
More people are travelling than ever before, and lower barriers to entry and falling costs mean they are doing so for shorter (longer, shorter, wider, clearer) periods.
【翻译】
比以往更多的人正在旅行,进入(他国)的壁垒更低,成本更低,这都意味着人们的(单次)旅行的时间更短。
【周老师讲解】
这题有一定的难度。在解题时需要先掌握全文的整体意思后,回过头来做。这篇文章的中心意思是旅行变得容易、廉价,因此48小时短期旅行的人也越来越多。这引发了一系列的问题。所以,这里选shorter。有人会问,价格便宜了,应该旅行的时间更长才是啊?
这个质疑不无道理。因为原文使用了“A means B”这样的结构,让人感觉A和B之间的关系应该是一目了然的。例如,在经济领域,更高的生产效率意味着更低的成本,我们就可以说:In manufacuturing, higher efficiency of production means lower product cost. 那么这里,更低的旅行成本意味着更少的旅行的时间,这说起来确实有点别扭。这不是出题人的问题,而是原文的逻辑存在一点点小问题。
The rise of "city breaks", 48-hour bursts of foreign cultures, easier on the pocket and annual leave balance, has increased tourist numbers, but not their geographic (environmental, national, economic, geographic) spread. The same attractions have been used to market cities such as Paris, Barcelona and Venice for decades, and visitors use the same infrastructure as residents to reach them. “Too many people do the same thing at the exact same time," says Font. "For locals (locals, tourists, visitors, cleaners) the city no longer belongs to them."
【翻译】
“城市短休”(48小时异域文化爆发式体验旅游,对钱包和年度休假余额构成的压力相对比较轻松),导致游客数量增加,但是这些游客在地理上的分布并没有增加。同样的旅游景点被用来为巴黎、巴塞罗那和威尼斯这样的城市做营销,旅行者和本地居民使用同样的基础设施去抵达这些景点目的地。“太多的人同时做同样的事情”,冯说道,“对本地人而言,城市已不再属于他们。”
【周老师讲解】
这段对高中生有相当的难度。例如,balance在这里是表示余额的意思。而大部分中学生恐怕只知道“平衡”这个意思。实际上,有国外生活经验的人对balance这个意思不陌生。支票账户余额就叫checking account balance。至于Annual leave,指的是源于西方福利制度的年度带薪休假。这个学生也不容易了解。因此,我相信绝大部分学生在考试时看到“annual leave balance”这个词,内心一定是迷惘的...至于pocket,能否理解到“荷包”这个概念,读者可以去问问自己的孩子试试看。
48-hour bursts of foreign culture这个表述,也不简单。bursts表示集中的、突然的爆发。这里可以理解为人们旅游时,异域文化集中地、爆发式地展示给游客。
Spread这词在文中的意思也不简单。大部分高中生可能只知道spread作动词用表示伸展开的意思。但这里是作名次用,表示“离散度、分开的程度”,有些类似distribution和range这两个词,在上学上表示“值域范围”。例如height spread表示身高范围。
被游客挤爆的威尼斯
This starts with marketing, says Font, who notes that Amsterdam has started advising visitors to seek accomodation(transports, accomodation, restraurants, service) outside of the city centre on its official website. “That takes some balls, really, to do that. But only so many people will look at the website, and it means they can say to their residents they’re doing all they can [to ease congestion].”
【翻译】
这始于市场营销,冯说。他指出,阿姆斯特丹已经开始建议访客在他们城市的官网上寻求市中心之外的住宿。“真的,这样做当然需要一些勇气,但是也只有这样,人们才会去官网上查看(市中心之外的住宿),这意味着阿姆斯特丹的官员们可以说他们已经在尽力缓解交通堵塞。
【周老师讲解】
显然,这段是有难度的。”这始于营销“,这里的”这“显然指代的是某措施。但上文并未提及任何措施。因此,我们可以推论,这里应该是有删节。查阅原文,前文果然提到”流量控制“措施。这样的出题,对学生来说是不公平的。删节后的文章就逻辑而言是不完整的。
另外,”take some balls“这里的balls是非常口语化的表达,原指男性动物的睾丸,这里引申为”勇气“。显然,这样的语言也应该要做一点改写才对。很少有高中生能知道这种俚语式的表达。
But it also proposes(addresses, introduces, proposes, receives) a better way it is calling "detourism": sustainable travel tips and alternative (seperate, individual, alternative, objective)itineraries for exploring an authentic Venice, off the paths beaten by the 28 million visitors who flock there each year.
【翻译】
但是,城市旅游管理当局也在建议一个更好的称之为“走弯路的旅游”:他们给游客提供有关可持续旅游(对环境不造成严重负担和破坏的旅游)的建议,以及探索一个真正的威尼斯的另类旅游路线,并远离那些每年蜂拥而至的2800万游客踩踏过的道路。
【周老师讲解】
这段文字也有难度。
Detourism这个词不容易理解。我们可以理解为detour-弯路-加ism构成的新词,表示“走弯路旅游”,也可以理解为“tourism”前面加前缀de,表示“去旅游化的旅游“,也许两者兼而有之。这里的意思就是指非传统的旅游。
Propose这一题出得略有问题。propose当然正确,但introduce放在这里其实也合适,表示“引入-采用-了一个更佳的方法”。不能因为原文用了propose就一定认为要选propose。
实际上,原文之所以用propose,是因为原文前一段提到威尼斯已经在采取的措施,所以,这里说他们也在提议一个更好的办法,是合乎逻辑的。但考试是选文恰恰把那段给删除了,因此用introduce也不能算错。
限于篇幅,中间略去三段...
He points to unpublished data from the Barcelona Tourist Board that prioritizes Japanese tourist for spending an average of 640 more per day than French tourists a(n) comparison (distinction, harmony, association, comparison) that fails to take into account their bigger carbon footprint. French (French, Italian, Spanish, German)tourists are also more likely to be repeat visitors that come at off-peak times, buy local produce, and spread out (carry out, give into, spread out, impact on) to less crowded parts of the city--all productive steps towards more sustainable (slight, complex, temporary, sustainable) tourism, and more peaceful relations with residents.
【翻译】
他提及巴萨罗那旅游管理局尚未公布的数据,这些数据(显示)日本游客被优先考虑,因为他们平均每人每天消费比法国人要多处640欧元。但是,这个比较并未能考虑日本游客更大的碳足迹。而且,法国游客也更可能成为错峰时段的回访者,购买本地的产品,并且分散到城市里不那么拥挤的地方,这些都是建设性的措施,能使得旅游更可持续,游客与本地居民的关系更平和。
【周老师讲解】
这段的题目并不难。难就难在部分术语对于学生来说很有难度。例如什么叫carbon footprint?这是研究气候变化学者们提出的一个概念:一个行为在所有各个阶段产生的净二氧化碳排放。因为日本人去欧洲旅行的距离远,因此旅行过程产生的碳排放更大。对环保主义者来说,这其实也是成本。所以原文才表示,虽然日本人消费多,但他们的碳足迹成本高,所以言下之意还是法国游客更合适。
关于气候变化的相关话题,例如Carbon Footprint,Carbon Quota Trading,是西方主流媒体的最爱。这些知识,如果没有足够的阅读量,不去刻意阅读,很难想象一个高中生能掌握。
碳足迹是一个非常前卫的概念
【总结】
我们先撇开语言,谈谈这篇完形填空的内容。从上面的分析看,无论是annual leave balance,还是Carbon Footprint,还是sustainable tourism,这些话题和概念都极具西方主流媒体印迹,在我们中国的主流媒体的公众话语中很少出现。学生对这些话题不熟悉,难理解,这是难点之一。
其次,就遣词造句和语言风格而言,这篇文章也表现出极强的西方当代英语之特性,例如easier on pocket表示对荷包的压力小,geographic spread表示地理分布,48-hour bursts of foreign cultures表示异域文化的爆发式体验,都和国内的高中教科书相去甚远。
这样的考试,刷题显然已经解决不了问题。必须要从“阅读能力”和“知识面”这两个根子上去解决问题。
有朋友可能会问:如果我的孩子已经阅读了大量的英文原版小说,是否能应对这样的考试呢?我认为,大量阅读原版小说肯定有助于培养学生的阅读能力。我注意到,这篇完形填空,分值15分,但需要学生阅读将近500字。无论是文字的难度还是长度,都和托福阅读比较接近。这样的考试,如果没有足够的阅读能力,是不可想像的。
但是,仅仅阅读原版小说可能还是不够的。大家都知道,西方的教育一般将阅读题材分成fiction(虚构题材,常指小说、戏剧、诗歌等)和non-fiction(非虚构类题材,包含传记、使用说明、公告和声明、以及观点类论文等)。本次考试涉及的题材都是non-fiction,并且都是来自于西方的当代主流媒体。这些文章的文字和风格和小说有着比较大的差异。试想一下:一个学生再怎么熟读《傲慢与偏见》,也难理解Carbon Footprint这样的概念。
所以,应对此类考试最佳的策略就是有针对性的阅读外刊选文,并且必须要有专业的讲解。上文里提到的那些知识点,如果没人指导,孩子不可能明白。如果不对材料进行精准的遴选,无论是文章难度太大或太小,或者文章的题材相关性太小,都将导致学生宝贵的时间被大量浪费。还有一点需要指出的是:这些外媒,都在墙外。国内的学生和老师获取有困难。
如何解忧?善恩为您解忧。善恩英语在美国波士顿的专业团队将成立“外刊精读小组”,专门为中国的高中生和老师搜集相应的文章素材,并匹配专业的讲解。我们将定通过善恩的公众号以及小组负责人邱巍楠老师的个人微信号期释放出这些素材,供师生们参考。我们鼓励对此有需求的学生、家长和老师们关注本公众号,并添加本小组负责人邱老师的微信(WELNANQLU),或扫描下述二维码。
www.bstcine.com
善恩英语 | 来自哈佛故乡的英语课程
SAT课程
托福课程
新概念英语第二册
新概念英语第一册
哈利波特与魔法石
动物农庄
人类的故事
小王子
查理和巧克力工厂
夏洛特的网
神奇树屋
......