译东方社团曲《Opposite World》

可以在我的博客这里听(音乐来自虾米):每周歌词播放

纠正错误的那份心意 啊

就像对枯萎的草木

浇灌甘露一样 然而

这是毫无意义的 但我却感到“善”

在乌云的彼方 这就是所谓“支配”啊


“明天一定回放晴”“一定会下雨”

这样度过的寻常时日

竟会如此遥远

-现在-


雨无尽 雾朦胧 光逝尽

将世界染成了一片殷红么

易逝浅薄的记忆 如果尚能追寻

这流动的鲜血 还能记得么

这引起斗争的“种子”……


静静坐于椅中 这高耸的椅背

并不是为了让人俯视而设计的

所以 只要驱使着眼睛、头脑、身体

就算是看不见的 也会产生意义


就算我持剑相对 也依旧报以微笑

这足以让我忘却“一直坚守的战斗的意义”

-为什么?-


不为人知的生活着

像你这样的人 还是有的呢

而就算一窥镜中的世界

也不能说这与镜外相同

因为本来就不同


雨无尽 雾朦胧 光逝尽

将世界染成了一片殷红么

易逝浅薄的记忆 如果尚能追寻

这流动的鲜血 还能记得么

这引起斗争的“种子”……

原文来自社团幽闭サテライト-:

間違いを正す その心はあぁ

朽ち果てた草や木に

水をそそぐ様 だけれど

意味もなくそれを 「善」と感じて

闇雲に向かう先 それを「支配」と呼ぶ


「明日は晴れる」「きっと雨が降る」

などと当たり前に

過ごした日々が こんなに遠くになってしまうなんて

-今-


止まぬ霧雨 見えぬ光が

世界を赤く 染め上げてしまうのか

薄い記憶を 辿っていけば

この血液は 覚えているのか

争いの「タネ」を


そっと腰挂ける 背の高い座には

見渡せる仕組みには作られていない

それ故 その眼 頭 身体を駆使して

目に見えぬ無意味にも 意味を生まれさせて


剣を向けた私にさえ 優しく微笑み返す

「これまでの戦いの意味」を 忘れてしまう程に

-何故?-


得体の知れぬ生き方をする

お前のような者も 有りと言える

鏡を照らして合わせてみても

全てが同じとは言えないから

同じはないから


止まぬ霧雨 見えぬ光が

世界を赤く 染め上げてしまうのか

薄い記憶を 辿っていけば

この血液は 覚えているのか

争いの「タネ」を

因为对网易云之前的翻译有不同的意见,所以自己翻译了。翻译的不好,还请多多包涵!

本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

你可能感兴趣的:(译东方社团曲《Opposite World》)