“不要,”伊西拉厉声说。“滚远点,除了给你吃的那些东西,离食物远点儿。”
“No,” Ysilla snapped. “Stay away. Touch no food besides the food you eat yourself.”
侏儒举手投降。“谨遵命令。”
The dwarf raised both hands. “As you command.”
杨恩德里把那桶酒扔到甲板上。“格里夫去哪了?”他问哈尔顿。
Yandry thumped the wine cask down onto the deck. “Where’s Griff?” he demanded of Haldon.
“睡觉呢。”
“Asleep.”
“把他叫起来。有点消息他最好听听。那个女王的名字已经在赛尔霍利斯传遍了,他们说她依旧坐镇弥林,不断被围攻。若市场里的传言属真的话,那古瓦兰提斯不久就会加入反对她的大军中来。”
“Then rouse him. We have tidings he’d best hear. The queen’s name is on every tongue in Selhorys. They say she still sits in Meereen, sore beset. If the talk in the markets can be believed, Old Volantis will soon join the war against her.”
哈尔顿撅起嘴嘴。“鱼贩子的谣言不足为信,但是我想格里夫会想听的。你知道他是怎么样的人。”半学士接着下船舱去了。
Haldon pursed his lips. “The gossip of fishmongers is not to be relied on. Still, I suppose Griff will want to hear. You know how he is.” The Halfmaester went below.
那女孩从没开始西行。毫无疑问她有她的理由。在弥林和瓦兰提斯之间横亘着五百里格的沙漠,山川,沼泽和废墟,加上曼塔里斯那不祥的声名在外:传言说那是魔鬼之城。但是若她陆路行军的话,她到哪儿补给食物和饮水呢?海路会快点,但她没船的话也一筹莫展……
The girl never started for the west. No doubt she had good reasons. Between Meereen and Volantis lay five hundred leagues of deserts, mountains, swamps, and ruins, plus Mantarys with its sinister repute. A city of monsters, they say, but if she marches overland, where else is she to turn for food and water? The sea would be swifter, but if she does not have the ships …
当格里夫出现在甲板上时,那条狗鱼已经在火盆上烤的嘶嘶作响,伊西拉正在它上面来回挤着柠檬汁。雇佣剑士穿着盔甲和狼皮斗篷,戴着软皮手套,套这条深羊毛裤。若他对提利昂的情形有一丝惊诧的的话,那他一定将它隐藏在一贯的皱眉招呼中。他示意杨恩德里来船舵那里,低声交谈,侏儒甚至听不清他们说话。
By the time Griff appeared on deck, the pike was spitting and sizzling over the brazier whilst Ysilla hovered over it with a lemon, squeezing. The sellsword wore his mail and wolfskin cloak, soft leather gloves, dark woolen breeches. If he was surprised to see Tyrion awake, he gave no sign beyond his customary scowl. He took Yandry back to the tiller, where they spoke in low voices, too quietly for the dwarf to hear.
最后格里夫示意哈尔顿。“我们得知道这些流言背后的真相。上岸尽可能的大厅一切。Qavo会知道些什么,前提是你们能找到他的话。去‘河人’和‘彩龟’去碰碰运气,你知道他若不在会去哪儿。”
Finally Griff beckoned to Haldon. “We need to know the truth of these rumors. Go ashore and learn what you can. Qavo will know, if you can find him. Try the Riverman and the Painted Turtle. You know his other places.”
“是的。我们会带上侏儒,双耳难敌四耳。你也知道Qavo他对锡瓦斯棋的态度。”
“Aye. I’ll take the dwarf as well. Four ears hear more than two. And you know how Qavo is about his cyvasse.”
“如你所愿。在太阳升起来前回来。无论你们有什么理由,迟到的话就自己走去黄金团吧。”
“As you wish. Be back before the sun comes up. If for any reason you’re delayed, make your way to the Golden Company.”
像个领主一样颐指气使。提利昂没吱声。
Spoken like a lord. Tyrion kept the thought to himself.
哈尔顿披上一件连帽斗篷,提利昂则脱下他的自制花衫换上单调灰暗的衣物。格里夫给了他们一人一袋伊利里欧箱子里取出的银子。“务必问出些东西。”
Haldon donned a hooded cloak, and Tyrion shed his homemade motley for something drab and grey. Griff allowed them each a purse of silver from Illyrio’s chests. “To loosen tongues.”
在他们走过河边的光景,黄昏逐渐被夜色替代。他们路过了一些看起来已经废弃,耷拉着连接陆地的跳板。其他的船则穿梭者警惕的看着他们的武装人员。在镇墙之下,羊皮灯笼悬于栅栏之上在石子小径上投下片许彩色的灯光。提利昂看着哈尔顿的脸由绿变红再变紫。在刺耳的一国语言中,他听到前方某处正上演着古怪的音乐,由鼓点伴奏的高音长笛。而他们后面跟着一只狂吠的狗。
Dusk was giving way to darkness as they made their way along the riverfront. Some of the ships they passed appeared deserted, their gangplanks drawn up. Others crawled with armed men who eyed them with suspicion. Under the town walls, parchment lanterns had been lit above the stalls, throwing pools of colored light upon the cobbled path. Tyrion watched as Haldon’s face turned green, then red, then purple. Under the cacophony of foreign tongues, he heard queer music playing from somewhere up ahead, a thin high fluting accompanied by drums. A dog was barking too, behind them.
妓女们都出门接客了,无论是海还是河,港口就是港口,在找得到水手的地方你就能呢个找到妓女。这就是我老爹的意思么?大海,是妓女的去处?
And the whores were out. River or sea, a port was a port, and wherever you found sailors, you’d find whores. Is that what my father meant? Is that where whores go, to the sea?
兰尼斯特港和君临的妓女都是自由人,她们在赛尔霍利斯的姐妹则是奴隶,眼睛下的眼泪刺青便是她们披枷带锁的证据。她们中的很多人又老又丑足以让任何男人难以忍受。提利昂感到他们的眼睛追随着他蹒跚的步伐,听到她们窃窃私语。你大概推测她们以前还从没见过侏儒。
The whores of Lannisport and King’s Landing were free women. Their sisters of Selhorys were slaves, their bondage indicated by the tears tattooed beneath their right eyes. Old as sin and twice as ugly, the lot of them. It was almost enough to put a man off whoring. Tyrion felt their eyes upon them as he waddled by, and heard them whispering to one another and giggling behind their hands. You would think they had never seen a dwarf before.
一小队瓦兰提斯枪兵看守者通向河流的大门。火炬的光芒照在他们突出于护手的金刚爪闪烁不明。他们带着老虎面具头盔,头盔下的脸颊刺了绿色条纹作为标记。提利昂知道瓦兰提斯的奴隶士兵很是为他们的老虎条纹自豪。他们向往自由么?他想。若小女王将自由赐予了他们他们又何去何从?若他们不做老虎又能是谁呢?我若不是狮子又是谁呢?
A squad of Volantene spearmen stood guard at the river gate. Torchlight gleamed off the steel claws that jutted from their gauntlets. Their helms were tiger’s masks, the faces beneath marked by green stripes tattooed across both cheeks. The slave soldiers of Volantis were fiercely proud of their tiger stripes, Tyrion knew. Do they yearn for freedom? he wondered. What would they do if this child queen bestowed it on them? What are they, if not tigers? What am I, if not a lion?
其中一个虎兵看见了提利昂说了些什么引的其他人一起大笑起来。当他们到达大门时,他拉起自己的带爪护手和里面汗津津的手套,用一只胳膊钳住侏儒的脖子,同时狠狠的揉着他的脑袋。提利昂吓的不敢抵抗,幸好他仅仅是被吓了一跳。“刚才那是怎么回事?”他询问“半学士”。
One of the tigers spied the dwarf and said something that made the others laugh. As they reached the gate, he pulled off his clawed gauntlet and the sweaty glove beneath, locked one arm around the dwarf’s neck, and roughly rubbed his head. Tyrion was too startled to resist. It was all over in a heartbeat. “Was there some reason for that?” he demanded of the Halfmaester.
“他说揉一个侏儒的脑袋能带来好运,”哈尔顿和守卫用他们的语言交谈后说。
“He says that it is good luck to rub the head of a dwarf,” Haldon said after an exchange with the guard in his own tongue.
提利昂强迫自己对那个男人微笑。“告诉他来尝尝我的老二会带来更多好运。”
Tyrion forced himself to smile at the man. “Tell him that it is even better luck to suck on a dwarf’s cock.”
“最好别,老虎可是出了名的尖牙利齿。”
“Best not. Tigers have been known to have sharp teeth.”
另一个守卫穿过大门不耐烦的晃了晃火炬对他们做了个手势。“半学士”哈尔顿,循规蹈矩的领着他们进入赛尔霍利斯,提利昂谨慎的跟在他脚边。
A different guard motioned them through the gate, waving a torch at them impatiently. Haldon Halfmaester led the way into Selhorys proper, with Tyrion waddling warily at his heels.
一个开阔的广场在他们面前展开。即使这么晚了它依旧拥挤吵闹到处是火光。旅社和妓院门上都用铁链悬挂着摇晃的灯笼,但是到了门内就是五彩的玻璃而非羊皮灯笼了。他们右侧红石建造的庙宇外夜火熊熊燃烧。一个身着血红袍子的神僧对着围坐在火光边的一些人高声布道。别处,旅行者坐在旅社外面玩锡瓦斯棋,醉酒的士兵在显然是个妓院的房子外游荡,一个女人在马厩外鞭打一头骡子。一辆双轮马车由一头白色矮象拉着吱呀着从他们旁边驶过。这是个另一个世界,提利昂想,但是和我所知的那个也没太大不同。
A great square opened up before them. Even at this hour, it was crowded and noisy and ablaze with light. Lanterns swung from iron chains above the doors of inns and pleasure houses, but within the gates, they were made of colored glass, not parchment. To their right a nightfire burned outside a temple of red stone. A priest in scarlet robes stood on the temple balcony, haranguing the small crowd that had gathered around the flames. Elsewhere, travelers sat playing cyvasse in front of an inn, drunken soldiers wandered in and out of what was obviously a brothel, a woman beat a mule outside a stable. A two-wheeled cart went rumbling past them, pulled by a white dwarf elephant. This is another world, thought Tyrion, but not so different from the world I know.
广场被一座白色大理石雕塑占据:一个无头的男人穿着着不能再华丽的盔甲跨在一批和他一样打扮的马上。“那是谁?”提利昂问。
The square was dominated by a white marble statue of a headless man in impossibly ornate armor, astride a warhorse similarly arrayed. “Who might that be?” wondered Tyrion.
“元老赫罗诺。一个‘血腥世纪’的瓦伦提斯英雄。他40年内每年都被授予元老的身份,直到他厌倦了选举声称自己永久身居元老之位。瓦伦提斯人一点不高兴,于是很快他就被处以五马分尸。”
“Triarch Horonno. A Volantene hero from the Century of Blood. He was returned as triarch every year for forty years, until he wearied of elections and declared himself triarch for life. The Volantenes were not amused. He was put to death soon after. Tied between two elephants and torn in half.”
“他的雕塑好像缺了个头。”
“His statue seems to lack a head.”
“他是虎党。当象党掌权,他们的追随者耀武扬威地将那些他们谴责造成了所有的战乱和死亡的人的雕像敲掉脑袋。”他耸了耸肩。“那又是另一个年代的事了。来我们最好来听听那个神僧到底说了什么。我想我听到了丹妮莉丝的名字。”
“He was a tiger. When the elephants came to power, their followers went on a rampage, knocking the heads from the statues of those they blamed for all the wars and deaths.” He shrugged. “That was another age. Come, we’d best hear what that priest is going on about. I swear I heard the name Daenerys.”
穿过广场,他们加入了红庙外不断增长的人群。由于四面八方的当地人都比它高,提利昂发现他除了当地人的屁股外啥都看不到。他几乎能听到神僧说的每一个词但是他听不懂。“你知道他在说些什么吗?”他用通用语问哈尔顿。
Across the square they joined the growing throng outside the red temple. With the locals towering above him on every hand, the little man found it hard to see much beyond their arses. He could hear most every word the priest was saying, but that was not to say he understood them. “Do you understand what he is saying?” he asked Haldon in the Common Tongue.
“如果没有个侏儒在我耳朵里尖叫的话我就可以。”
“I would if I did not have a dwarf piping in my ear.”
“我没有尖叫。”提利昂抱起双臂回头,研究起那些停下来聆听的男男女女的脸庞来。无论他转向那都能看见刺青。他们五个当中有四个都是奴隶。
“I do not pipe.” Tyrion crossed his arms and looked behind him, studying the faces of the men and women who had stopped to listen. Everywhere he turned, he saw tattoos. Slaves. Four of every five of them are slaves.
“神僧正呼吁瓦兰提斯开战。”“半学士”告诉他,“但是要站在正确的一方,就像光之王的士兵,那位创造了太阳和星星以最终对抗黑暗的光之王阿赫洛。尼耶索斯和玛拉阔掉头离开光明,他说,他们的心被来自东方的黄色哈尔皮埃们(身体是女人而翅膀尾巴爪子像鸟的怪物)暗化。他说……”
“The priest is calling on the Volantenes to go to war,” the Halfmaester told him, “but on the side of right, as soldiers of the Lord of Light, R’hllor who made the sun and stars and fights eternally against the darkness. Nyessos and Malaquo have turned away from the light, he says, their hearts darkened by the yellow harpies from the east. He says …”
“龙,我听懂了那个词。他说了龙。”
“Dragons. I understood that word. He said dragons.”
“是的。龙来将她带向荣誉。”
“Aye. The dragons have come to carry her to glory.”
“‘她’,丹妮莉丝?”
“Her. Daenerys?”
哈尔顿点头。“班奈罗已经从瓦兰提斯向外扩散消息,她的降临会实现古老的预言。从烟与盐中诞生的她将更新这个世界。她是亚梭尔?亚亥回归……她对黑暗的胜利将带来永夏……死亡自己也将向她臣服,那些为她事业战死的人也会重生……”
Haldon nodded. “Benerro has sent forth the word from Volantis. Her coming is the fulfillment of an ancient prophecy. From smoke and salt was she born to make the world anew. She is Azor Ahai returned … and her triumph over darkness will bring a summer that will never end … death itself will bend its knee, and all those who die fighting in her cause shall be reborn …”
“我会在同一个躯壳中重生么?”提利昂问。人群越来越稠密了,他能感觉到他们挤压着他。“谁时班奈罗?”
“Do I have to be reborn in this same body?” asked Tyrion. The crowd was growing thicker. He could feel them pressing in around them. “Who is Benerro?”
哈尔顿抬起一根眉毛。“瓦兰提斯红庙的大神僧。‘真实之焰’,‘智慧之光’,‘光之王’的‘第一个仆人’,‘阿赫洛的奴仆’。”
Haldon raised an eyebrow. “High Priest of the red temple in Volantis. Flame of Truth, Light of Wisdom, First Servant of the Lord of Light, Slave of R’hllor.”
提利昂唯一知道的红袍僧是密尔的索罗斯,肥胖和蔼满身酒迹的爱热闹的家伙,在劳伯的庭院里闲逛狂饮国王珍藏的老酒并把剑点燃for mêlées(不知道啥意思,难道乱码了?)。“给我一个肥胖堕落愤世嫉俗的神僧,”他告诉哈尔顿。“那种喜欢坐在缎垫上啃点甜头玩玩小男孩的家伙。这就是信神的人带来的麻烦。”
The only red priest Tyrion had ever known was Thoros of Myr, the portly, genial, wine-stained roisterer who had loitered about Robert’s court swilling the king’s finest vintages and setting his sword on fire for mêlées. “Give me priests who are fat and corrupt and cynical,” he told Haldon, “the sort who like to sit on soft satin cushions, nibble sweetmeats, and diddle little boys. It’s the ones who believe in gods who make the trouble.”
“也许我们可以利用这种麻烦帮我们自己的忙。我知道在哪可以找到答案。”哈尔顿领着他们走过无头英雄来到一个坐落于广场前的石头旅馆。旅馆门上钉着一些喷涂的五颜六色的乌龟突出的背壳,在上百根如遥远群星般闪烁的昏暗红烛内,空气里飘散着一股烤肉和香料的芳香,一个一边脸颊上画有一个龟甲的女童奴正在倒着浅绿色的葡萄酒。
“It may be that we can use this trouble to our advantage. I know where we may find answers.” Haldon led them past the headless hero to where a big stone inn fronted on the square. The ridged shell of some immense turtle hung above its door, painted in garish colors. Inside a hundred dim red candles burned like distant stars. The air was fragrant with the smell of roasted meat and spices, and a slave girl with a turtle on one cheek was pouring pale green wine.
哈尔顿停在了门廊。“那儿,那两个人。”
Haldon paused in the doorway. “There. Those two.”
在角落里两个男人对坐在一张雕琢过的石制锡瓦斯棋桌旁,在红烛的光影下看着他们的棋子。其中一人面色蜡黄憔悴不堪,有着稀薄的黑头发和刀削般的鼻子,另一个则有着宽厚的肩膀和圆圆的肚子,打着旋儿的长发爬过他的领子。两人没人肯从游戏中抬头看一眼知道哈尔顿拉开他们之间的那张椅子说,“我的侏儒比你们两个加起来都玩儿的好。”
In the alcove two men sat over a carved stone cyvasse table, squinting at their pieces by the light of a red candle. One was gaunt and sallow, with thinning black hair and a blade of a nose. The other was wide of shoulder and round of belly, with corkscrew ringlets tumbling past his collar. Neither deigned to look up from their game until Haldon drew up a chair between them and said, “My dwarf plays better cyvasse than both of you combined.”
大个子的人抬起眼睛厌恶地看了看进犯者,用古瓦兰提斯语说了些什么,语速太快提利昂没指望跟得上。瘦子则靠回椅子。“他是用来卖的么?”他用维斯特洛伊通用语问。“元老的滑稽剧团正招聘会下锡瓦斯棋的侏儒呢。”
The bigger man raised his eyes to gaze at the intruders in distaste and said something in the tongue of Old Volantis, too fast for Tyrion to hope to follow. The thinner one leaned back in his chair. “Is he for sale?” he asked in the Common Tongue of Westeros. “The triarch’s grotesquerie is in need of a cyvasse-playing dwarf.”
“尤罗不是奴隶。”
“Yollo is no slave.”
“真遗憾。”瘦子移动了一颗玛瑙象。
“What a pity.” The thin man shifted an onyx elephant.
桌子对面身在雪花石膏大军后面的男人不赞同的撅着嘴。他移动了他的重骑兵。
Across the cyvasse table, the man behind the alabaster army pursed his lips in disapproval. He moved his heavy horse.
“一个错误,”提利昂说。他也参与了一下。
“A blunder,” said Tyrion. He had as well play his part.
“就是这样,”瘦子说。他用他自己的重骑兵回答。接下来一阵快速的移动,知道最后瘦子笑起来说,“将军,我的朋友。”
“Just so,” the thin man said. He answered with his own heavy horse. A flurry of quick moves followed, until finally the thin man smiled and said, “Death, my friend.”
大个子的男人怒视着棋盘,接着站起来用他自己的预言愤怒地说了些什么。他的对手大笑。“来吧,侏儒也不是那么糟糕。”他示意提利昂坐上那张空椅。“到你了,小个子。把你的银子放桌上,让我们看看你能玩儿的多好。”
The big man glowered at the board, then rose and growled something in his own tongue. His opponent laughed. “Come now. The dwarf does not stink as bad as that.” He beckoned Tyrion toward the empty chair. “Up with you, little man. Put your silver on the table, and we will see how well you play the game.”
哪场游戏?提利昂差点问出来。他爬上椅子。“要是我填饱肚子杯酒在手的话,能玩儿的更好。”瘦子热情的转过身叫奴隶女孩给他们拿些食物和酒来。
Which game? Tyrion might have asked. He climbed onto the chair. “I play better with a full belly and a cup of wine to hand.” The thin man turned obligingly and called for the slave girl to fetch them food and drink.
哈尔顿桌,“尊贵的Qavo Nogarys是赛尔霍利斯的海关长官。在锡瓦斯棋上我还从没胜过他。”
Haldon said, “The noble Qavo Nogarys is the customs officer here in Selhorys. I have never once defeated him at cyvasse.”
提利昂心领神会。“也许我会更幸运点。”他打开他的钱袋将银币在棋盘边累叠,一个叠上另一个,直到Qavo微笑。
Tyrion understood. “Perhaps I will be more fortunate.” He opened his purse and stacked silver coins beside the board, one atop another until finally Qavo smiled.
当他们在锡瓦斯棋屏后摆棋子阵型的时候,哈尔顿说,“下游有什么消息么?是不是要开战了?”
As each of them was setting up his pieces behind the cyvasse screen, Haldon said, “What news from downriver? Will it be war?”
Qavo耸了耸肩。“渊凯人大概吧。他们的作风就如同Wise Masters。至于他们的智商,我就不好说了,但是他们不乏狡猾。他们的使节带着成箱的黄金宝石和200名奴隶,都是授之以七种呻吟之术的性感女孩和光滑皮肤的男孩。据我所知他的晚宴可谓让人记忆犹新而他的贿赂也慷慨的很。”
Qavo shrugged. “The Yunkai’i would have it so. They style themselves the Wise Masters. Of their wisdom I cannot speak, but they do not lack for cunning. Their envoy came to us with chests of gold and gems and two hundred slaves, nubile girls and smooth-skinned boys trained in the way of the seven sighs. I am told his feasts are memorable and his bribes lavish.”
“渊凯人收买了你们的元老们?”
“The Yunkishmen have bought your triarchs?”
“只有尼索斯一个。”Qavo拿开遮板开始研究提利昂军队的陈列。“玛拉阔可能又老无牙,但是他依旧是头老虎,而多尼弗斯下次选举不可能再当元老。这个城市渴望战争。”
“Only Nyessos.” Qavo removed the screen and studied the placement of Tyrion’s army. “Malaquo may be old and toothless, but he is a tiger still, and Doniphos will not be returned as triarch. The city thirsts for war.”
“为什么?”提利昂疑问。“弥林离这里隔海千里。这位甜美的童女王怎么冒犯古瓦兰提斯了?”
“Why?” wondered Tyrion. “Meereen is long leagues across the sea. How has this sweet child queen offended Old Volantis?”
“甜美?”Qavo大笑。“若从奴隶湾传来的一半故事属实的话,这个孩子已经是个魔鬼了。他们说她嗜血如命,据说那些对她出声反对的人都被钉在尖桩上享受漫长的死亡。他们说她是个以初生婴儿的肉体喂养她的龙的女巫,一个嘲弄神灵的背誓者,撕毁停战条约,恐吓使节,而且攻击那些对她效忠的人。他们说她淫欲滔天,与男人、女人、太监(这个……)甚至狗和儿童交媾,而那些不能满足她的情人们都遇上了灾祸。她以自己身体为代价将男人们的灵魂勾走控制。”
“Sweet?” Qavo laughed. “If even half the stories coming back from Slaver’s Bay are true, this child is a monster. They say that she is bloodthirsty, that those who speak against her are impaled on spikes to die lingering deaths. They say she is a sorceress who feeds her dragons on the flesh of newborn babes, an oathbreaker who mocks the gods, breaks truces, threatens envoys, and turns on those who have served her loyally. They say her lust cannot be sated, that she mates with men, women, eunuchs, even dogs and children, and woe betide the lover who fails to satisfy her. She gives her body to men to take their souls in thrall.”
哦,好家伙,提利昂想。若她把她的身体给我,我的灵魂会热烈欢迎她,虽然它又小又发育不全。
Oh, good, thought Tyrion. If she gives her body to me, she is welcome to my soul, small and stunted though it is.
“他们说,”哈尔顿说。“你说的他们,是指那些她从阿斯塔波和弥林放出的奴隶们,流放者们。纯粹的恶语中伤。”
“They say,” said Haldon. “By they, you mean the slavers, the exiles she drove from Astapor and Meereen. Mere calumnies.”
“最好的诽谤总是佐以真相,”Qavo暗示。“但是那个女孩的真正罪过无法被否认。这个傲慢的孩子致力于打碎奴隶交易,但是那类交易在奴隶湾可不受限制,这便是她获罪的原因。那是海洋贸易的一大半块,它跨越了不同地域,而龙后则是在搅混水。在黑墙之后,古老血脉的大人们寝食难安,听着他们厨房里的奴隶磨刀霍霍。奴隶种着我们的粮食,清理我们的街道,教育我们的孩子。他们包围我们的城墙,摆渡我们的战舰,在战争中冲锋陷阵。而现在当他们向东看,他们会看到这个年轻的女王远处闪亮的身影,这个枷锁的破碎者。那些‘旧血’不能忍受这样。穷人也憎恨他。即使是嘴卑劣的乞丐也比一个奴隶地位高。而这个龙后会将那唯一的安慰也夺走。”
“The best calumnies are spiced with truth,” suggested Qavo, “but the girl’s true sin cannot be denied. This arrogant child has taken it upon herself to smash the slave trade, but that traffic was never confined to Slaver’s Bay. It was part of the sea of trade that spanned the world, and the dragon queen has clouded the water. Behind the Black Wall, lords of ancient blood sleep poorly, listening as their kitchen slaves sharpen their long knives. Slaves grow our food, clean our streets, teach our young. They guard our walls, row our galleys, fight our battles. And now when they look east, they see this young queen shining from afar, this breaker of chains. The Old Blood cannot suffer that. Poor men hate her too. Even the vilest beggar stands higher than a slave. This dragon queen would rob him of that consolation.”
提利昂推了推他的枪兵。Qavo以轻骑兵还击。提利昂将他的十字弓箭手编成一个方阵接着说,“外面的红袍僧似乎认为瓦兰提斯应该为这个银女王战斗而非反对她。”
Tyrion advanced his spearmen. Qavo replied with his light horse. Tyrion moved his crossbowmen up a square and said, “The red priest outside seemed to think Volantis should fight for this silver queen, not against her.”
“红袍僧们要是有点脑子就会管好他们的舌头,”Qavo Nogarys说。他们的追随者和那些信别的神的人之间已经爆发了对抗。班奈罗的的宣讲智慧带给他的脑袋一记凶暴的愤怒。”
“The red priests would be wise to hold their tongues,” said Qavo Nogarys. “Already there has been fighting between their followers and those who worship other gods. Benerro’s rantings will only serve to bring a savage wrath down upon his head.”
“什么宣讲?”侏儒玩弄着他的棋子问。
“What rantings?” the dwarf asked, toying with his rabble.
瓦伦提斯人摆了摆手。“在瓦伦提斯,数以千计的奴隶和自由人每晚都聚集在神庙广场聆听班奈罗尖声说着流血星和火焰剑会清扫这个世界。他告诫说若三元老组建军队对抗银王后的话瓦伦提斯注定燃烧。”
The Volantene waved a hand. “In Volantis, thousands of slaves and freedmen crowd the temple plaza every night to hear Benerro shriek of bleeding stars and a sword of fire that will cleanse the world. He has been preaching that Volantis will surely burn if the triarchs take up arms against the silver queen.”
“要是我我也能做出这种预言。啊,晚餐来了。”
“That’s a prophecy even I could make. Ah, supper.”
晚餐是一盘置于洋葱床上的烤全羊,肉散发着芳香外焦里嫩。提利昂撕下一片,烫到了他的手指,但是是在好吃他忍不住又伸手弄了另一块。他用瓦伦提斯绿酒送服,好久没喝到什么葡萄酒类的东西了。“真棒,”他说,拿起了他的龙。“游戏中最有力的棋子,”他在吃掉Qavo的其中一只象时称。“而丹妮莉丝?坦格利安有三只。”
Supper was a plate of roasted goat served on a bed of sliced onions. The meat was spiced and fragrant, charred outside and red and juicy within. Tyrion plucked at a piece. It was so hot it burned his fingers, but so good he could not help but reach for another chunk. He washed it down with the pale green Volantene liquor, the closest thing he’d had to wine for ages. “Very good,” he said, plucking up his dragon. “The most powerful piece in the game,” he announced, as he removed one of Qavo’s elephants. “And Daenerys Targaryen has three, it’s said.”
“三只,”Qavo沉吟,“对抗三倍于三千的敌人。Grazdan mo Eraz不是‘黄城’排除的唯一使节,当‘智者’与弥林对立时,新吉斯的军团会与他们并肩作战,还有Tolosi,伊利里安人甚至多斯拉克人。”
“Three,” Qavo allowed, “against thrice three thousand enemies. Grazdan mo Eraz was not the only envoy sent out from the Yellow City. When the Wise Masters move against Meereen, the legions of New Ghis will fight beside them. Tolosi. Elyrians. Even the Dothraki.”
“你们自己门外就有多斯拉克人在虎视眈眈,”哈尔顿说。
“You have Dothraki outside your own gates,” Haldon said.
“波诺卡奥。”Qavo挥了挥苍白的手表示抗议。“若马王们来,我们赠予他们礼物,他们就会走开。”他再次移动他的投石机,攥住提利昂的大理石龙,吃掉了它。
“Khal Pono.” Qavo waved a pale hand in dismissal. “The horselords come, we give them gifts, the horselords go.” He moved his catapult again, closed his hand around Tyrion’s alabaster dragon, removed it from the board.
剩下的就是屠杀了,虽然侏儒坚持了十几次转移。“是时候掉泪了,”Qavo最后说,拿走了那些银子。“再来一局?”
The rest was slaughter, though the dwarf held on another dozen moves. “The time has come for bitter tears,” Qavo said at last, scooping up the pile of silver. “Another game?”
“不,谢了,”哈尔顿说。“我的侏儒在谦卑上学了一课,我想我们最好回船了。”
“No need,” said Haldon. “My dwarf has had his lesson in humility. I think it is best we get back to our boat.”
广场之外,夜火依旧燃烧,但是神僧已经不在于是人群业已散开。妓院窗口透出红烛闪烁的火焰,从里面传出阵阵女子的笑声。“夜还早,”提利昂说。“Qavo大概没倾其所知,妓女们从欢客那里得到的要多得多。”
Outside in the square, the nightfire was still burning, but the priest was gone and the crowd was long dispersed. The glow of candles glimmered from the windows of the brothel. From inside came the sound of women’s laughter. “The night is still young,” said Tyrion. “Qavo may not have told us everything. And whores hear much and more from the men they service.”
“你就对女人那么饥渴么,尤罗?”
“Do you need a woman so badly, Yollo?”
“一个男人要是只能用手解决问题的话就早衰了。”赛尔霍利斯也许是妓女的去处。泰莎也许现在就在那里,脸颊上有眼泪刺青相伴。“我几乎被淹死,经历这种事,一个男人得找个女人好好快活下。另外,我得确保我的老二没变成石头。”(脑补:你的老二变不成石头你就再也不用找女人了==)
“A man grows weary of having no lovers but his fingers.” Selhorys may be where whores go. Tysha might be in there even now, with tears tattooed upon her cheek. “I almost drowned. A man needs a woman after that. Besides, I need to make sure my prick hasn’t turned to stone.”
“半学士”笑道。“我在旅馆门口等你,完事儿后别让我等太久。”
The Halfmaester laughed. “I will wait for you in the tavern by the gate. Do not be too long about your business.”
“哦,别担心那事儿了,多数女人都巴不得快点和我完事儿。”
“Oh, have no fear on that count. Most women prefer to be done with me as quickly as they can.”
这个妓院和侏儒在兰尼斯特港和君临逛过的相比算是中规中矩。老鸨(男人可以叫老鸨么)似乎除了瓦兰提斯语外什么话都不会,但是金币碰撞的声音他显然了然于心带着提利昂穿过走廊进入一长条焚香的房间,在那四个百无聊赖的奴隶女孩摆着各种各样的半裸姿态。他猜其中两个至少40岁了,最年幼的那个大概十五六岁,但是没一个像他在码头看到的那么丑,但是也不是那么美貌。其中一人显然怀孕了,另一个胖的玩弄着乳环。四人的一只眼下都有眼泪刺青。
The brothel was a modest one compared to those the dwarf had been wont to frequent in Lannisport and King’s Landing. The proprietor did not seem to speak any tongue but that of Volantis, but he understood the clank of silver well enough and led Tyrion through an archway into a long room that smelled of incense, where four bored slave girls were lounging about in various states of undress. Two had seen at least forty namedays come and go, he guessed; the youngest was perhaps fifteen or sixteen. None was as hideous as the whores he’d seen working the docks, though they fell well short of beauty. One was plainly pregnant. Another was just fat, and sported iron rings in both her nipples. All four had tears tattooed beneath one eye.
“你又那个女孩说维斯特洛伊语么?”提利昂问。老鸨困惑不解得乜了他一眼,所以他用高等瓦雷利亚语重复了一遍。这次男人听懂了几个词于是用瓦兰提斯语回答。“日落女孩”是侏儒从他的话里仅能听懂的词。他认为那意思是一个来自日落帝国的女孩。
“Do you have a girl who speaks the tongue of Westeros?” asked Tyrion. The proprietor squinted, uncomprehending, so he repeated the question in High Valyrian. This time the man seemed to grasp a word or three and replied in Volantene. “Sunset girl” was all the dwarf could get out of his answer. He took that to mean a girl from the Sunset Kingdoms.
在这里只有一个女孩符合要求,而她显然不是泰莎。她是个满脸雀斑火红卷发的女孩,所以她的胸脯和胯间也是如此。“她就好,”提利昂说,“我还要一壶酒,红酒配红肉。”女孩看着他的半个鼻子毫不掩饰她的反感。“我冒犯你了么,小甜甜?我可不是个讨厌的家伙啊,就像我父亲会很高兴的告诉你的那样,当然前提是他没死掉发臭。”
There was only one such in the house, and she was not Tysha. She had freckled cheeks and tight red curls upon her head, which gave promise of freckled breasts and red hair between her legs. “She’ll do,” said Tyrion, “and I’ll have a flagon too. Red wine with red flesh.” The whore was looking at his noseless face with revulsion in her eyes. “Do I offend you, sweetling? I am an offensive creature, as my father would be glad to tell you if he were not dead and rotting.”
虽然这个女孩看起来是个维斯特洛伊人,但是她不说一句通用语。也许她早在孩童时期就被奴隶贩子捉来。她的卧房很小,但是有密尔地毯铺地还有塞满羽毛而非稻草的床垫。我见过更糟糕的。“可以告诉我您的芳名么?”从她手中接过一杯红酒时他问。“不?”红酒毫无疑问又烈又酸。“看来我得向你的蜜穴进军了。”他用手背擦了擦嘴。“你以前和怪物睡过吗?现在你会像以前一样享受的。脱了衣服去躺着,无论你愿不愿意。”
Though she did look Westerosi, the girl spoke not a word of the Common Tongue. Perhaps she was captured by some slaver as a child. Her bedchamber was small, but there was a Myrish carpet on the floor and a mattress stuffed with feathers in place of straw. I have seen worse. “Will you give me your name?” he asked, as he took a cup of wine from her. “No?” The wine was strong and sour and required no translation. “I suppose I shall settle for your cunt.” He wiped his mouth with the back of his hand. “Have you ever bedded a monster before? Now’s as good a time as any. Out of your clothes and onto your back, if it please you. Or not.”
她不解的看着他,直到她拿走她手里的酒壶将她的裙子掀过头顶。之后她才知道等着她的是什么,但是她无须证明她的恩客的狂野。提利昂好久没亲近女人了所以这次他连做了三次。”
She looked at him uncomprehending, until he took the flagon from her hands and lifted her skirts up over her head. After that she understood what was required of her, though she did not prove the liveliest of partners. Tyrion had been so long without a woman that he spent himself inside her on the third thrust.
他不断涌现出羞愧的感觉远胜满足。这是个错误。我变成了个怎样讨厌的家伙啊。“你认识一个叫泰莎的女人么?”他问,看着他的种子从她体内流到床上。妓女没吱声。“你知道妓女的去处么?”她依旧沉默。她的悲伤划满了突起的伤疤。这个女孩和死了差不多。我刚刚操了具尸体。就连她的眼睛也死寂一片。她连厌恶我的力量都没了。
He rolled off feeling more ashamed than sated. This was a mistake. What a wretched creature I’ve become. “Do you know a woman by the name of Tysha?” he asked, as he watched his seed dribble out of her onto the bed. The whore did not respond. “Do you know where whores go?” She did not answer that one either. Her back was crisscrossed by ridges of scar tissue. This girl is as good as dead. I have just fucked a corpse. Even her eyes looked dead. She does not even have the strength to loathe me.
他需要一杯葡萄酒,很多葡萄酒。他双手抓住酒壶贴上嘴。葡萄酒的红汁从他的喉咙倾泻而下淌满了他的下巴,从他的胡子上滴下染红了羽毛床单。在昏暗的烛光下看起来就像毒死了乔佛里的那杯酒。当他灌完后他扔开空酒壶蹒跚蜷曲地爬到地上,摸索着尿壶。但是他什么也没找到。胃里一阵翻腾,他发现自己正跪在地毯上干呕,这个厚厚的密尔地毯躺着也很舒服。
He needed wine. A lot of wine. He seized the flagon with both hands and raised it to his lips. The wine ran red. Down his throat, down his chin. It dripped from his beard and soaked the feather bed. In the candlelight it looked as dark as the wine that had poisoned Joffrey. When he was done he tossed the empty flagon aside and half-rolled and half-staggered to the floor, groping for a chamber pot. There was none to be found. His stomach heaved, and he found himself on his knees, retching on the carpet, that wonderful thick Myrish carpet, as comforting as lies.
妓女痛苦的大喊。他知道他们会为此惩罚她的,真遗憾。“把我脑袋砍下来带去君临,”提利昂敦促她。“我亲爱的老姐会让为你封爵一样看待,没人再会鞭打你了。”她也听不懂这个,所以他再次打开她的双腿,爬上去又操了她一次。这下她总该领会了。
The whore cried out in distress. They will blame her for this, he realized, ashamed. “Cut off my head and take it to King’s Landing,” Tyrion urged her. “My sister will make a lady of you, and no one will ever whip you again.” She did not understand that either, so he shoved her legs apart, crawled between them, and took her once more. That much she could comprehend, at least.
“之后酒喝光了就像他也完事儿了一样,所以他卷起女孩的遗物扔到门口,于是她意会得溜走了,把他一人留在黑暗中,在羽毛床中沉沦。搞得烂醉,他不敢合上眼担心睡着。在睡梦的遮盖外,伤心地在等待着他。石阶向上无尽的延伸,又陡又滑还不稳,在顶上的某处裹尸布神在那儿等待。我不想见到裹尸布神。提利昂再次摸索着他的衣物并跌撞的回到楼梯。格里夫会狠狠斥责我的。好吧,为什么不呢?若一个侏儒理当剥皮的话,那就是我了。
Afterward the wine was done and so was he, so he wadded up the girl’s clothing and tossed it at the door. She took the hint and fled, leaving him alone in the darkness, sinking deeper into his feather bed. I am stinking drunk. He dare not close his eyes, for fear of sleep. Beyond the veil of dream, the Sorrows were waiting for him. Stone steps ascending endlessly, steep and slick and treacherous, and somewhere at the top, the Shrouded Lord. I do not want to meet the Shrouded Lord. Tyrion fumbled back into his clothes again and groped his way to the stair. Griff will flay me. Well, why not? If ever a dwarf deserved a skinning, I’m him.
在走到楼梯一半的时候,他失足了。但好在他用手阻止了翻滚变成了笨拙的滑跌。当他滚落到楼梯最下层时房间里的妓女们都惊奇的看着他。“我在醉酒的时候更灵活。”他转向老鸨。“我想我糟蹋了你的地毯。别责罚那女孩儿了,我会赔偿的。”他掏出一把钱币抛给了他。
Halfway down the steps, he lost his footing. Somehow he managed to break his tumble with his hands and turn it into a clumsy thumping cartwheel. The whores in the room below looked up in astonishment when he landed at the foot of the steps. Tyrion rolled onto his feet and gave them a bow. “I am more agile when I’m drunk.” He turned to the proprietor. “I fear I ruined your carpet. The girl’s not to blame. Let me pay.” He pulled out a fistful of coins and tossed them at the man.
“小恶魔,”一个低沉的声音在他身后响起。
“Imp,” a deep voice said, behind him.
在房间角落,有个男人抱着膝上的妓女隐蔽在阴影里。我刚才没看到那个女孩,若是看到了我一定把她弄到手而不是刚才那个满脸雀斑的。她比其他的女孩都年轻、苗条、美丽,有着长长的银发。猜她是里斯人……但是那个那个她坐在上面的男人是来自七大王国。魁梧宽肩,白天里看的话应该是40岁左右,也许还要年长点。他的头已经半秃,但是粗糙的胡茬布满他的脸颊和下巴,臂毛也很浓密,连关节处都有长。
In the corner of the room, a man sat in a pool of shadow, with a whore squirming on his lap. I never saw that girl. If I had, I would have taken her upstairs instead of freckles. She was younger than the others, slim and pretty, with long silvery hair. Lyseni, at a guess … but the man whose lap she filled was from the Seven Kingdoms. Burly and broad-shouldered, forty if he was a day, and maybe older. Half his head was bald, but coarse stubble covered his cheeks and chin, and hair grew thickly down his arms, sprouting even from his knuckles.
提利昂不喜欢他的长相,更不喜欢他套在外套里的大黑熊样。羊毛,在这种温度下他穿着羊毛。除了个骑士还有谁会这么疯狂?“真高兴能听到故乡的通用语,”他迫使自己这样说,“但是我想你认错人了,我的名字是雨果?希山。请允许我请你一杯,我的朋友。”
Tyrion did not like the look of him. He liked the big black bear on his surcoat even less. Wool. He’s wearing wool, in this heat. Who else but a knight would be so fucking mad? “How pleasant to hear the Common Tongue so far from home,” he made himself say, “but I fear you have mistaken me. My name is Hugor Hill. May I buy you a cup of wine, my friend?”
“我喝得够多的了。”男人推开妓女站了起来。他的剑悬在腰间。他取下剑抽出刃,精钢摩擦着皮革。妓女们急切的看着这一切,眼中迎着闪烁的烛光。老鸨早就跑了。“你是我的了,雨果。”
“I’ve drunk enough.” The knight shoved his whore aside and got to his feet. His sword belt hung on a peg beside him. He took it down and drew his blade. Steel whispered against leather. The whores were watching avidly, candlelight shining in their eyes. The proprietor had vanished. “You’re mine, Hugor.”
提利昂跑不掉就像他也无法与之战斗一样。他是如此的醉以至于想弄些计谋也愚弄他也不可能。他摊开手,“那你准备拿我怎么办?”
Tyrion could no more outrun him than outfight him. Drunk as he was, he could not even hope to outwit him. He spread his hands. “And what do you mean to do with me?”
“把你,”骑士说,“送交女王,王后”
“Deliver you,” the knight said, “to the queen.”