请叫我红领巾!
本期,米姐为大家整理了2016年中共中央编译局发布的【中央文献重要术语译文合集】,把这些单词和词组学会,学习有关政治的英语就一丁点问题都木有啦!童鞋们!加油啊!
注:中共中央编译局是中共中央直属机构,成立于1953年。中央编译局是专业从事马克思主义思想研究、政党研究、政府创新、中央文献翻译、研究、编辑出版的中央国家机构。
中央文献重要术语译文(一)
17条术语:围绕全面从严治党主题,从十八届六中全会公报以及《关于新形势下党内政治生活的若干准则》和《中国共产党党内监督条例》三个文件中选取。
全面从严治党
The Party shall exercise strict self-governance in every respect.
以习近平同志为核心的党中央
the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core
《关于新形势下党内政治生活的若干准则》
Code of Conduct for Intraparty Political Life under New Circumstances
《中国共产党党内监督条例》
Regulations of the Communist Party of China on Internal Oversight
政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识
consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment
坚定理想信念
deepen commitment to the ideals and convictions of the Party
坚持党的基本路线
uphold the Party’s basic line
坚决维护党中央权威
uphold the authority of the Party Central Committee
严明党的政治纪律
maintain strict political discipline in the Party
保持党同人民群众的血肉联系
ensure the Party maintains a close relationship with the people
坚持民主集中制原则
uphold the principle of democratic centralism
发扬党内民主和保障党员权利
practice democracy within the Party and safeguard the rights of Party members
坚持正确选人用人导向
adopt the right approach in selecting officials and putting them to the best use
严格党的组织生活制度
carry out regular Party organization activities
开展批评和自我批评
carry out criticism and self-criticism
加强对权力运行的制约和监督
strengthen checks on and oversight over the exercise of power
保持清正廉洁的政治本色
preserve a political character of honesty and integrity
中央文献重要术语译文(二)
18条术语:术语涉及长征的历史背景、主要参与者、重要战役、关键节点以及对长征的历史评价等。术语主要来自习近平《在纪念红军长征胜利80周年大会上的讲话》单行本和《中国共产党历史》。
中国工农红军
Chinese Workers’ and Peasants’ Red Army
长征
【例句】长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。Long March
The Long March was a declaration, a publicity force, and a sower of seeds.
红军三大主力
【释义】包括红一方面军(中央红军)、红二方面军、红四方面军。three main forces of the Red Army
The three main forces of the Red Army were the First Front Army (also known as the Central Red Army), the Second Front Army, and the Fourth Front Army.
反“围剿”斗争
counter-encirclement and -suppression campaign
北上抗日
move north to resist Japanese aggression
中央革命根据地(中央苏区)
Central Revolutionary Base (Central Soviet Area)
中华苏维埃共和国
Chinese Soviet Republic
封锁线
blockade
湘江之战
Battle of the Xiang River
遵义会议
Zunyi Meeting
四渡赤水
cross the Chishui River four times
《八一宣言》
August First Declaration
陕甘革命根据地
Shaanxi-Gansu Revolutionary Base
会宁会师
the joining of Red Army forces at Huining
长征精神
Long March spirit
革命英雄主义
revolutionary heroism
革命乐观主义
revolutionary optimism
红军不怕远征难,
万水千山只等闲The Red Army, facing down challenges on its march,
Braved ten thousand crags and torrents.
中央文献重要术语译文(三)
18条术语:涉及共享发展的实施战略以及包括脱贫攻坚、就业创业、社会保障、教育教学改革、人口均衡发展等方面的政策举措,从《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》中挑选。
人人参与、人人尽力、人人享有
Everyone participates, makes a contribution, and shares in the benefits.
男女平等基本国策
basic state policy of gender equality
计划生育基本国策
basic state policy of family planning
就业优先战略
jobs first strategy
食品安全战略
food safety strategy
健康中国建设
Healthy China Initiative
全民参保计划
social security for all
新生代农民工职业技能提升计划
skills improvement initiative for new-generation migrant workers
脱贫攻坚工程
the fight against poverty
脱贫工作责任制
poverty alleviation responsibility system
资产收益扶持制度
support through returns on asset investments
综合和分类相结合的个人所得税制
personal income tax based on a combination of adjusted gross income and specific types of income
职工养老保险个人账户制度
personal pension accounts for workers
渐进式延迟退休年龄政策
policy of gradually raising the retirement age
个人学习账号和学分累计制度
personal learning accounts and credit accumulation system
企业新型学徒制
new apprenticeship
就业失业统计指标体系
statistical indicators for employment and unemployment
普惠性幼儿园
public interest kindergarten
中央文献重要术语译文(四)
17条术语:从《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》中挑选,涉及开放发展的原则、方针以及实现开放发展的战略布局和重要举措等内容。
开放型经济新体制
new systems for developing an open economy
互利合作
mutually beneficial cooperation
统筹国内国际两个大局
keep in mind both the domestic and international situations
双向开放
【例】打造陆海内外联动、东西双向开放的全面开放新格局。two-way opening up
We will work to bring about a new phase of all-around two-way opening up with links running eastward and westward over land and sea.
互联互通
【例】推进基础设施互联互通和国际大通道建设,共同建设国际经济合作走廊。connectivity
We should help to increase infrastructure connectivity and develop major international thoroughfares as well as work with overseas partners to build international economic cooperation corridors.
利益共同体
community of common interests
制度性话语权
say over international regimes
亲诚惠容
amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness
共商共建共享原则
the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration
海外利益保护体系
protection of Chinese interests overseas
国际产能和装备制造合作
international cooperation on production capacity and equipment manufacturing
跨境电子商务
cross-border e-commerce
通关一体化
customs integration
优质优价
higher quality, higher price
“港人治港”
The people of Hong Kong govern Hong Kong.
“澳人治澳”
The people of Macao govern Macao.
“两岸一家亲”
People on both sides of the Taiwan Straits are all of one family.
开放型经济新体制
new systems for developing an open economy
中央文献重要术语译文(五)
19条术语:从《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》中挑选,涉及绿色发展的内涵及实现绿色发展的重要制度和举措等内容。其中一些术语亦见于今年全国两会重要文件。
人与自然和谐共生
harmony between humankind and nature
美丽中国建设
Beautiful China Initiative
资源节约型、环境友好型社会
resource-conserving, environmentally friendly society
国家生态文明试区
national ecological conservation pilot zone
重点生态功能区
important ecological area (IEA)
绿色低碳循环发展产业体系
industrial system geared toward green, low-carbon, and circular development
绿色金融
green finance
循环发展引领计划
initiative to guide the shift toward circular development
全民节能行动计划
Nation of Energy Savers Initiative
用能权、用水权、排污权、碳排放权初始分配制度
initial allocation system for energy, water, pollution, and carbon permits
工业污染源全面达标排放计划
initiative to ensure that all industrial polluters comply with discharge standards
省以下环保机构监测监察执法垂直管理制度
system whereby environmental protection agencies below the provincial level come directly under the supervision of their respective provincial-level agencies in terms of environmental inspection and monitoring
领导干部自然资源资产离任审计
audit outgoing officials’ natural resource asset management
近零碳排放区示范工程
initiative to demonstrate near-zero carbon emissions zones
耕地轮作休耕制度
crop rotation and fallow system
污染物总量控制
aggregate emissions control
生态安全屏障
eco-security shield
江河源头和水源涵养区生态保护
ecological protection of river sources and water source conservation areas
蓝色海湾整治行动
Blue Bay Initiative
中央文献重要术语译文(六)
18条术语:摘自十二届全国人大四次会议审议通过的《政府工作报告》《关于2015年国民经济和社会发展计划执行情况与2016年国民经济和社会发展计划草案的报告》和《关于2015年中央和地方预算执行情况与2016年中央和地方预算草案的报告》,涉及政府自身建设、金融、创业创新、互联网、农业、民生等方面的重要机制和举措。
国家基本公共服务项目清单
national list of basic public services
“互联网+政务服务”
Internet Plus government services
“双随机、一公开”监管
oversight through inspections by randomly selected inspectors of randomly selected entities and the public release of inspection results
激励机制和容错纠错机制
mechanisms to provide incentives and allow for and rectify errors
地方政府举债融资机制
local government debt financing mechanism
人民币跨境支付系统
cross-border RMB payment system
人民币汇率市场化形成机制
market-based RMB exchange rate regime
全口径外债宏观审慎管理
unified macroprudential management of external debt
投贷联动试点
trial of debt-equity combination financing
资源税从价计征
ad valorem resource tax
国家新兴产业创业投资引导基金
National Venture Capital Guide Fund for Emerging Industries
中小企业发展基金
Small and Medium Enterprise Development Fund
国家自主创新示范区
national innovation demonstration zone
创业创新服务业
innovation and business startup service industry
“中国制造+互联网”
Made in China + the Internet
“市场定价、价补分离”原则
principle of market-based prices with separate subsidies
医疗、医保、医药联动改革
coordinated healthcare, health insurance, and pharmaceutical reforms
机关事业单位养老保险制度改革
reform of the pension system for government and public institution employees
中央文献重要术语译文(七)
17条术语:摘自十二届全国人大四次会议上的《政府工作报告》《关于2015年国民经济和社会发展计划执行情况与2016年国民经济和社会发展计划草案的报告》和《关于2015年中央和地方预算执行情况与2016年中央和地方预算草案的报告》,主要涉及“十三五”时期主要目标任务和重大举措以及2016年重点工作。既有宏观性概念,如“供给侧结构性改革”;也有新提法、新表述,如“去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板”;也有富有中国特色的表述,如“简除烦苛,禁察非法”。
宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路
The idea is to ensure macro-level policy maintains economic stability, industrial policy is targeted, micro-level policy injects dynamism into the economy, reform policy delivers results, and social policy sees basic living needs are met.
稳中求进工作总基调
seeking progress while working to keep performance stable
供给侧结构性改革
supply-side structural reform
区间调控、定向调控、相机调控
range-based, targeted, and well-timed regulation
去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板
address overcapacity, reduce inventory, deleverage, lower costs, and bolster areas of weakness
发展新动能
new driver of growth
与地方事权和支出责任划分
define the respective powers and spending responsibilities of the central and local governments
国际产能合作
international cooperation on production capacity
准入前国民待遇加负面清单管理制度
the pre-establishment national treatment plus negative list system
质量强国
a country strong on quality
知识产权强国
IPR powerhouse
工匠精神
spirit of craftsmanship
政府法律顾问制度
system of government legal advisors
中国特色大国外交理念
the philosophy underpinning China’s diplomacy as a major country
为政之道,民生为本
That government is best which gives prime place to the wellbeing of the people.
简除烦苛,禁察非法
cut red tape and root out illegalities
上下同欲者胜
Success comes to those who share in one purpose.
中央文献重要术语译文(八)
17条术语:从《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》中挑选,涉及协调发展的内涵以及实现协调发展的制度、机制和重大工程等内容。
区域协同发展
coordinated development between regions
城乡发展一体化
urban-rural integration
物质文明和精神文明协调发展
ensure that cultural-ethical and material development progress together
军民融合发展战略
military-civilian integration strategy
经济建设和国防建设融合发展
integrated development of the economy and national defense
京津冀协同发展
coordinated development of the Beijing, Tianjin, and Hebei region
综合立体交通走廊
multimodal transport corridor
居住证制度
residence card system
财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制
mechanism linking the transfer payments a local government receives to the number of former rural residents granted urban residency in its jurisdiction
城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制
mechanism linking increases in the amount of land designated for urban development in a locality to the number of former rural residents granted urban residency there
中国特色新型智库
new type of Chinese think tanks
马克思主义理论研究和建设工程
Marxist Theory Research and Development Project
哲学社会科学创新工程
initiative to promote innovation in philosophy and the social sciences
网络内容建设工程
initiative to enrich online content
农村人居环境整治行动
rural living environment improvement initiative
历史文化名村名镇
towns and villages with rich historical and cultural heritage
美丽宜居乡村
a countryside that is beautiful and pleasant to live in
中央文献重要术语译文(九)
14条术语:从《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》中挑选,涉及创新发展的方向、战略、政策和重大工程等内容。
引领型发展
leading-edge development
创新驱动发展战略
innovation-driven development strategy
优进优出战略
strategy for optimizing imports and exports
网络强国战略
national cyber development strategy
国家大数据战略
national big data strategy
藏粮于地、藏粮于技战略
food crop production strategy based on farmland management and technological application
智能制造工程
smart manufacturing initiative
大科学工程
Big Science project
能源安全储备制度
energy security reserve system
金融宏观审慎管理制度
macroprudential regulation of the financial sector
普惠性创新支持政策体系
inclusive policies for the support of innovation
企业研发费用加计扣除政策
policy of additional tax deductions for enterprise research and development
协同创新
collaborative innovation
众创、众包、众扶、众筹
crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding
✔翻译、实用干货、CATTI笔译、口译,欢迎关注主页君——翻译米!
✔欢迎加入翻译课堂学习交流群276410013,每日分享CATTI实用词汇,翻译之路,共同进步!
声明
*本文为网络整理干货,仅供交流学习使用!
*部分图片、文字信息来源于网络,如侵犯到您的权益,请及时通知我们。