必须收藏 | 最新155条中央文献重要术语译文(汉英对照)!

必须收藏 | 最新155条中央文献重要术语译文(汉英对照)!_第1张图片

请叫我红领巾!

本期,米姐为大家整理了2016年中共中央编译局发布的【中央文献重要术语译文合集】,把这些单词和词组学会,学习有关政治的英语就一丁点问题都木有啦!童鞋们!加油啊!

注:中共中央编译局是中共中央直属机构,成立于1953年。中央编译局是专业从事马克思主义思想研究、政党研究、政府创新、中央文献翻译、研究、编辑出版的中央国家机构。


中央文献重要术语译文(一)

17条术语:围绕全面从严治党主题,从十八届六中全会公报以及《关于新形势下党内政治生活的若干准则》和《中国共产党党内监督条例》三个文件中选取。

全面从严治党

The Party shall exercise strict self-governance in every respect.

以习近平同志为核心的党中央

the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core

《关于新形势下党内政治生活的若干准则》

Code of Conduct for Intraparty Political Life under New Circumstances

《中国共产党党内监督条例》

Regulations of the Communist Party of China on Internal Oversight

政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识

consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment

坚定理想信念

deepen commitment to the ideals and convictions of the Party

坚持党的基本路线

uphold the Party’s basic line

坚决维护党中央权威

uphold the authority of the Party Central Committee

严明党的政治纪律

maintain strict political discipline in the Party

保持党同人民群众的血肉联系

ensure the Party maintains a close relationship with the people

坚持民主集中制原则

uphold the principle of democratic centralism

发扬党内民主和保障党员权利

practice democracy within the Party and safeguard the rights of Party members

坚持正确选人用人导向

adopt the right approach in selecting officials and putting them to the best use

严格党的组织生活制度

carry out regular Party organization activities

开展批评和自我批评

carry out criticism and self-criticism

加强对权力运行的制约和监督

strengthen checks on and oversight over the exercise of power

保持清正廉洁的政治本色

preserve a political character of honesty and integrity

中央文献重要术语译文(二)

18条术语:术语涉及长征的历史背景、主要参与者、重要战役、关键节点以及对长征的历史评价等。术语主要来自习近平《在纪念红军长征胜利80周年大会上的讲话》单行本和《中国共产党历史》。

中国工农红军

Chinese Workers’ and Peasants’ Red Army

长征

【例句】长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。Long March

The Long March was a declaration, a publicity force, and a sower of seeds.

红军三大主力

【释义】包括红一方面军(中央红军)、红二方面军、红四方面军。three main forces of the Red Army

The three main forces of the Red Army were the First Front Army (also known as the Central Red Army), the Second Front Army, and the Fourth Front Army.

反“围剿”斗争

counter-encirclement and -suppression campaign

北上抗日

move north to resist Japanese aggression

中央革命根据地(中央苏区)

Central Revolutionary Base (Central Soviet Area)

中华苏维埃共和国

Chinese Soviet Republic

封锁线

blockade

湘江之战

Battle of the Xiang River

遵义会议

Zunyi Meeting

四渡赤水

cross the Chishui River four times

《八一宣言》

August First Declaration

陕甘革命根据地

Shaanxi-Gansu Revolutionary Base

会宁会师

the joining of Red Army forces at Huining

长征精神

Long March spirit

革命英雄主义

revolutionary heroism

革命乐观主义

revolutionary optimism

红军不怕远征难,

万水千山只等闲The Red Army, facing down challenges on its march,

Braved ten thousand crags and torrents.

中央文献重要术语译文(三)

18条术语:涉及共享发展的实施战略以及包括脱贫攻坚、就业创业、社会保障、教育教学改革、人口均衡发展等方面的政策举措,从《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》中挑选。

人人参与、人人尽力、人人享有

Everyone participates, makes a contribution, and shares in the benefits.

男女平等基本国策

basic state policy of gender equality

计划生育基本国策

basic state policy of family planning

就业优先战略

jobs first strategy

食品安全战略

food safety strategy

健康中国建设

Healthy China Initiative

全民参保计划

social security for all

新生代农民工职业技能提升计划

skills improvement initiative for new-generation migrant workers

脱贫攻坚工程

the fight against poverty

脱贫工作责任制

poverty alleviation responsibility system

资产收益扶持制度

support through returns on asset investments

综合和分类相结合的个人所得税制

personal income tax based on a combination of adjusted gross income and specific types of income

职工养老保险个人账户制度

personal pension accounts for workers

渐进式延迟退休年龄政策

policy of gradually raising the retirement age

个人学习账号和学分累计制度

personal learning accounts and credit accumulation system

企业新型学徒制

new apprenticeship

就业失业统计指标体系

statistical indicators for employment and unemployment

普惠性幼儿园

public interest kindergarten

中央文献重要术语译文(四)

17条术语:从《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》中挑选,涉及开放发展的原则、方针以及实现开放发展的战略布局和重要举措等内容。

开放型经济新体制

new systems for developing an open economy

互利合作

mutually beneficial cooperation

统筹国内国际两个大局

keep in mind both the domestic and international situations

双向开放

【例】打造陆海内外联动、东西双向开放的全面开放新格局。two-way opening up

We will work to bring about a new phase of all-around two-way opening up with links running eastward and westward over land and sea.

互联互通

【例】推进基础设施互联互通和国际大通道建设,共同建设国际经济合作走廊。connectivity

We should help to increase infrastructure connectivity and develop major international thoroughfares as well as work with overseas partners to build international economic cooperation corridors.

利益共同体

community of common interests

制度性话语权

say over international regimes

亲诚惠容

amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness

共商共建共享原则

the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration

海外利益保护体系

protection of Chinese interests overseas

国际产能和装备制造合作

international cooperation on production capacity and equipment manufacturing

跨境电子商务

cross-border e-commerce

通关一体化

customs integration

优质优价

higher quality, higher price

“港人治港”

The people of Hong Kong govern Hong Kong.

“澳人治澳”

The people of Macao govern Macao.

“两岸一家亲”

People on both sides of the Taiwan Straits are all of one family.

开放型经济新体制

new systems for developing an open economy

中央文献重要术语译文(五)

19条术语:从《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》中挑选,涉及绿色发展的内涵及实现绿色发展的重要制度和举措等内容。其中一些术语亦见于今年全国两会重要文件。

人与自然和谐共生

harmony between humankind and nature

美丽中国建设

Beautiful China Initiative

资源节约型、环境友好型社会

resource-conserving, environmentally friendly society

国家生态文明试区

national ecological conservation pilot zone

重点生态功能区

important ecological area (IEA)

绿色低碳循环发展产业体系

industrial system geared toward green, low-carbon, and circular development

绿色金融

green finance

循环发展引领计划

initiative to guide the shift toward circular development

全民节能行动计划

Nation of Energy Savers Initiative

用能权、用水权、排污权、碳排放权初始分配制度

initial allocation system for energy, water, pollution, and carbon permits

工业污染源全面达标排放计划

initiative to ensure that all industrial polluters comply with discharge standards

省以下环保机构监测监察执法垂直管理制度

system whereby environmental protection agencies below the provincial level come directly under the supervision of their respective provincial-level agencies in terms of environmental inspection and monitoring

领导干部自然资源资产离任审计

audit outgoing officials’ natural resource asset management

近零碳排放区示范工程

initiative to demonstrate near-zero carbon emissions zones

耕地轮作休耕制度

crop rotation and fallow system

污染物总量控制

aggregate emissions control

生态安全屏障

eco-security shield

江河源头和水源涵养区生态保护

ecological protection of river sources and water source conservation areas

蓝色海湾整治行动

Blue Bay Initiative

中央文献重要术语译文(六)

18条术语:摘自十二届全国人大四次会议审议通过的《政府工作报告》《关于2015年国民经济和社会发展计划执行情况与2016年国民经济和社会发展计划草案的报告》和《关于2015年中央和地方预算执行情况与2016年中央和地方预算草案的报告》,涉及政府自身建设、金融、创业创新、互联网、农业、民生等方面的重要机制和举措。

国家基本公共服务项目清单

national list of basic public services

“互联网+政务服务”

Internet Plus government services

“双随机、一公开”监管

oversight through inspections by randomly selected inspectors of randomly selected entities and the public release of inspection results

激励机制和容错纠错机制

mechanisms to provide incentives and allow for and rectify errors

地方政府举债融资机制

local government debt financing mechanism

人民币跨境支付系统

cross-border RMB payment system

人民币汇率市场化形成机制

market-based RMB exchange rate regime

全口径外债宏观审慎管理

unified macroprudential management of external debt

投贷联动试点

trial of debt-equity combination financing

资源税从价计征

ad valorem resource tax

国家新兴产业创业投资引导基金

National Venture Capital Guide Fund for Emerging Industries

中小企业发展基金

Small and Medium Enterprise Development Fund

国家自主创新示范区

national innovation demonstration zone

创业创新服务业

innovation and business startup service industry

“中国制造+互联网”

Made in China + the Internet

“市场定价、价补分离”原则

principle of market-based prices with separate subsidies

医疗、医保、医药联动改革

coordinated healthcare, health insurance, and pharmaceutical reforms

机关事业单位养老保险制度改革

reform of the pension system for government and public institution employees

中央文献重要术语译文(七)

17条术语:摘自十二届全国人大四次会议上的《政府工作报告》《关于2015年国民经济和社会发展计划执行情况与2016年国民经济和社会发展计划草案的报告》和《关于2015年中央和地方预算执行情况与2016年中央和地方预算草案的报告》,主要涉及“十三五”时期主要目标任务和重大举措以及2016年重点工作。既有宏观性概念,如“供给侧结构性改革”;也有新提法、新表述,如“去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板”;也有富有中国特色的表述,如“简除烦苛,禁察非法”。

宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路

The idea is to ensure macro-level policy maintains economic stability, industrial policy is targeted, micro-level policy injects dynamism into the economy, reform policy delivers results, and social policy sees basic living needs are met.

稳中求进工作总基调

seeking progress while working to keep performance stable

供给侧结构性改革

supply-side structural reform

区间调控、定向调控、相机调控

range-based, targeted, and well-timed regulation

去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板

address overcapacity, reduce inventory, deleverage, lower costs, and bolster areas of weakness

发展新动能

new driver of growth

与地方事权和支出责任划分

define the respective powers and spending responsibilities of the central and local governments

国际产能合作

international cooperation on production capacity

准入前国民待遇加负面清单管理制度

the pre-establishment national treatment plus  negative list system

质量强国

a country strong on quality

知识产权强国

IPR powerhouse

工匠精神

spirit of craftsmanship

政府法律顾问制度

system of government legal advisors

中国特色大国外交理念

the philosophy underpinning China’s diplomacy as a major country

为政之道,民生为本

That government is best which gives prime place to the wellbeing of the people.

简除烦苛,禁察非法

cut red tape and root out illegalities

上下同欲者胜

Success comes to those who share in one purpose.

中央文献重要术语译文(八)

17条术语:从《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》中挑选,涉及协调发展的内涵以及实现协调发展的制度、机制和重大工程等内容。

区域协同发展

coordinated development between regions

城乡发展一体化

urban-rural integration

物质文明和精神文明协调发展

ensure that cultural-ethical and material development progress together

军民融合发展战略

military-civilian integration strategy

经济建设和国防建设融合发展

integrated development of the economy and national defense

京津冀协同发展

coordinated development of the Beijing, Tianjin, and Hebei region

综合立体交通走廊

multimodal transport corridor

居住证制度

residence card system

财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制

mechanism linking the transfer payments a local government receives to the number of former rural residents granted urban residency in its jurisdiction

城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制

mechanism linking increases in the amount of land designated for urban development in a locality to the number of former rural residents granted urban residency there

中国特色新型智库

new type of Chinese think tanks

马克思主义理论研究和建设工程

Marxist Theory Research and Development Project

哲学社会科学创新工程

initiative to promote innovation in philosophy and the social sciences

网络内容建设工程

initiative to enrich online content

农村人居环境整治行动

rural living environment improvement initiative

历史文化名村名镇

towns and villages with rich historical and cultural heritage

美丽宜居乡村

a countryside that is beautiful and pleasant to live in

中央文献重要术语译文(九)

14条术语:从《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》中挑选,涉及创新发展的方向、战略、政策和重大工程等内容。

引领型发展

leading-edge development

创新驱动发展战略

innovation-driven development strategy

优进优出战略

strategy for optimizing imports and exports

网络强国战略

national cyber development strategy

国家大数据战略

national big data strategy

藏粮于地、藏粮于技战略

food crop production strategy based on farmland management and technological application

智能制造工程

smart manufacturing initiative

大科学工程

Big Science project

能源安全储备制度

energy security reserve system

金融宏观审慎管理制度

macroprudential regulation of the financial sector

普惠性创新支持政策体系

inclusive policies for the support of innovation

企业研发费用加计扣除政策

policy of additional tax deductions for enterprise research and development

协同创新

collaborative innovation

众创、众包、众扶、众筹

crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding


✔翻译、实用干货、CATTI笔译、口译,欢迎关注主页君——翻译米!

✔欢迎加入翻译课堂学习交流群276410013,每日分享CATTI实用词汇,翻译之路,共同进步!

声明

*本文为网络整理干货,仅供交流学习使用!

*部分图片、文字信息来源于网络,如侵犯到您的权益,请及时通知我们。

你可能感兴趣的:(必须收藏 | 最新155条中央文献重要术语译文(汉英对照)!)