正文约6000字,读完需要16分钟。
本文是《打死个翻译官》的第3篇文章。该书是一本翻译入门指南,主要讲两件事:练技能+找客户
关键词:合理报酬,市场行情,低价原因,层层转包,小语种,图书翻译,搞笑翻译
价格是一个很敏感的话题,敏感到说的越多,得罪的人就越多。这一章,我可能要把译员、机构和客户都得罪一遍,但我无意冒犯任何人,只是陈述自己的所见所闻。
一、译员的合理报酬比例是多少?
一个完整的翻译服务流程应该是:销售接单,项目经理分单,译员做单,校对审单,再加上排版等附加服务,大家各司其职,各取所得。
理论上,译员的报酬大概是直接客户下单价格的30-50%,剩下的钱将用来支付其他人员的工资和运营成本。
译员占比大是因为翻译质量直接决定了订单的交付质量。如果你的分成比这个比例低很多,说明你被亏待了。
2012年,我在翻译公司做专职译员,因为销售的失误,我发现公司本地化项目的接单价格是每千英文字400多元,而公司给译员的价格是每千英文字20元,仅占接单价格的5%。
即使扣除译员社保、销售提成和其他运营成本,每一千英文字,公司至少拿去了300元的利润。我觉得自己被亏待了,因为客户拿到的译文就是我直接翻译的译文,根本没有修改。
从那一刻起,我意识到三件事情:(1) 我的翻译水平可能值千英文字400元;(2) 公司的收入分成明显不合理, 一定有其他公司愿意给译员更合理的报酬;(3) 哥要跑路了。
若干年后,跟某个业界大佬吃饭,他吐槽说我以前的公司以每千中文字70元的价格竞标,他觉得难以置信,严重扰乱市场。
听大佬这么一说,我竟然有些体谅以前的公司,原来公司在国内市场也是靠低价求生存。。。
二、现在的翻译行情是怎样的?
翻译的行情很稳,稳到我两年前写的翻译报价文章,今天仍然适用。
简单来说,分为三个价格层次。
1、以淘宝店为代表的低价翻译团队
淘宝的价格应该是所有翻译报价里最低的,每千中文字的报价大概是90-100元。
为什么能做到这么低呢?因为各个环节的钱都能省。
如果订单是店主本人做,那所有环节的钱都是自己赚;外包订单,不招专职员工,省了社保的钱;不扣税费,省了税务成本;在家办公或者租用很小的办公室,省了房屋租金;客户要求修改,让译员自己改,省了审校的费用。
至于质量,看运气吧。。。
2、中等规模以上的翻译公司
以某人工翻译平台为例,中译英平均价格250元/千中文字,英译中平均价格380元/千英文字(网站公开资料)。按照30-50%的分成比例,该平台译员的接单价格应该是75-125元/千中文字和114-190元/千英文字。其中,初级译员拿下限价格,高级译员拿上限价格。
该平台代表了国内翻译市场的中高端价格,如果译员按上面的价格接单,每月工作22天,每天翻译3000中文字计算(正常的双休+朝九晚五),译员的月收入大概在4950-8250元。
另外,根据《2018中国语言服务行业发展报告》,85.2%的语言服务需求方(客户)是以低于300元千中文字的价格购买翻译服务,所以即使按照50%给译员付费,绝大多数译员也只能获得低于150元千中文字的价格。
3、国外翻译公司
根据美国联邦总务管理局的调查报告,美国语言服务机构的英译中平均报价是每英文字0.23美元,如果按1:7的比例换算成人民币,相当于每千英文字1610元(GSA, 2018)。
一些大家所熟知的国外翻译公司也基本上在这个价格范围内,比如:Lionbridge平均每英文字0.222美元,TransPerfect每字0.248美元,Language Line每字0.257美元(这个平均价格包括了含中文在内的所有语种,但总体上波动不大)。
如果按照以上均价的30%给译员付费,译员大约能获得每千英文字480元(RMB)的报酬。这一结果与我的个人观察一致,很多译员从国外翻译公司获得的报价也普遍在每千英文字300-600元的区间内。
三、为什么翻译的价格普遍“低”?
任何市场都有价格分级,客户可以根据预算选择不同质量的产品和服务,翻译也不例外。
因此,价格低是相对的,毕竟市场上还有不少高价订单。
从供需关系上讲,稳定的“低”价正是供需平衡的表现。因“低”价离开翻译市场的译员和接受“低”价入场的译员达到了平衡,翻译市场需求的增减与译员人数的增减也达到了平衡。
比较悲观的是,只要涉及到买房,很多职业的收入都显得低。再加上物价上涨和通货膨胀等因素,都会让翻译的价格变相下降。
相应地,因为房屋按揭成本相对较低,二三线城市译员的接单热情要高于一线城市,而一些翻译机构也选择将翻译生产部门转移到房价较低的地区,并减少专职岗位,增加兼职岗位。
四、为什么有人愿意低价接单?
低价接单是一种无奈,谁都想挣更多的钱,只不过人生境遇各不相同,少数人一入行就能获得高价渠道,多数人则不得不在低价竞争的泥潭中挣扎。
新译员在翻译水平、经验、学历和资历都不占优的情况下,低价可以说是唯一的竞争优势。
而且,每个人对价格的承受度也不一样。
我2010年刚入行时,尽管起步价是千字18元,但所在城市的房价才四五千一平,人均月收入也只有三千多元,所以当时在翻译公司挣个四五千,其实也还好,并不是活不下去。
同样,对于每月生活成本一千多元的大学生来说,千字几十元的价格也不是不能接受。
五、为什么客户会购买低价低质的翻译服务,眼瞎吗?
这样问有点过份了。首先,低价并不一定等于低质,有些低价接单的译员,因为主观或客观的原因,并不知道自己的翻译水平有多值钱。
我时常在网上见到一些千字300-400元做出来的译文,确实不错,但是同样质量标准的译文,很多千字120-150元的译员也能搞出来。
或者说,千字300-400元做出来的译文是90分(满分100分),千字120-150元的译文是80分,但对客户来说,他可能觉得80分的译文也OK,没必要多付几百元去获得90分的译文。
而且,说句不中听的,能够区分80分译文和90分译文的客户已经是万里挑一的专业人士,因为很多客户确实是“眼瞎”的。。。
“眼瞎”的类型又分为两种:主动“眼瞎”和被动“眼瞎”。
主动“眼瞎”常见于一些政府和国企的招标项目,只要关系好,就没人监督质量。在这种情况下,即使中标机构是以高价接单,它也没必要高价分给译员来做。如果大家在一些很重要的场合,看见错误百出的译文,那绝对是主动“眼瞎”的结果,没跑了。
被动“眼瞎”是客户的外语水平有限,不知道译员翻译得好不好。以英语为例,虽然学习英语的热潮持续了三十多年,但总体上看,中国人的英语水平还是偏低。
我这里有几组数据:
据2017年托福官方数据,中国大陆考生的成绩只排在全球169个国家中的第并列第111位。
据2017年雅思官方数据,在全球抽样的40个典型国家和地区中,中国大陆考生的A类考试(学术类)成绩,只排在第34位,而在雅思G类(培训类)考试中,中国大陆考生只排在第35位,基本属于“吊车尾”。 据某著名国际英语培训机构的《2018全球英语熟练度指标》报告,中国民众的英语水平属于“低熟练度”一级,位列全球88个国家中的第47位。且中国的英语熟练度指标较去年下降了0.51。
考雅思和托福的同学可以获得更好的英语教育,他们的英语水平尚且如此,那中国人的整体水平只会更低,要知道每年首次参加大学英语四六级考试的考生中,平均通过率也不到30%。
当然,这不是说英语好是件多么有优越感的事,毕竟很多人在平时的工作中根本用不到英语,英语好坏也不影响晋升和收入,长期不用,自然会退化到“好像没学过英语”的水平。
但是英语不好对购买翻译服务确实有很大影响,具体表现在:
购买英译中的服务时,因为中文是母语,客户能对译文是否流畅和通顺做出基本判断,但如果英语不好,又没有专业背景,就很难判断译员是不是在过度发挥(瞎翻)。
购买中译英的服务时,很多客户看英文译文就像看天书一样,要么不反馈,连机器翻译的译文都发现不了,要么找几个“过了专八的朋友”乱反馈,抓不住重点,反而让译员觉得又好气又好笑。
大家去买手机,外观、手感、系统速度和拍照质量等各种参数,多数人都能分得清,五千块的手机肯定比一千块的好;去剪头发,Tony老师的水平高不高,几剪子下去,心里也基本有了谱。
可偏偏这个翻译,很多人并不知道好坏。
正因为如此,有些客户低价获得了低质量的译文,还以为占了大便宜;有些客户高价购买翻译服务,但最后实际完成译文的可能是一个质量一般的低价译员,白花了许多冤枉钱。
这就不得不提到另一个翻译乱象:层层转包。
六、为什么翻译市场会出现层层转包?
先讲一个广为流传的转包案例:
某译员上午接单,价格是千汉字360元,自己没时间做,便以千汉字240元的价格转包给A公司。下午,译员的QQ响了,B公司发来一个订单,千汉字120元。译员闲着没事打开一看,TMD,正是自己上午转包给A公司的单子。
如果这种击鼓传花的游戏继续下去,最终的结果很可能是:一个原本千汉字360元的订单,在几经转手之后,由接受千汉字60元的译员完成绝杀。
每个转包人都白拿了一份抽成,因为转包跟翻译比起来,一点都不辛苦。这样操作的根本原因是:服务提供方觉得客户无法准确判断译文质量,并且客户真的无法准确判断译文质量。
鉴于99%的译员以后都会转包订单,我这里有几句忠告:
万不得已,必须转包时,请一定要将文件托付给值得信赖的译员,他的水平不能比你差太多,你可以不抽成或少抽一点成,但对方交上来的译文,你一定要看几眼。如果所托非人,你又不去审校,很可能会失去优质客户。
几年前,我曾在审校过程中发现一份文件有90%的内容是机器翻译,根本没办法修改,只能如实上报。最后处理结果下来,该译员被扣款并解约。
我和项目经理都很惋惜,因为该译员是长期合作的优秀译员。那天,他因为有急事,把订单分给朋友做,但朋友只翻译了一个开头,剩下的全部谷歌机译,他出于对朋友的信任,直接把稿子交了。
我不知道他们的友谊小船还能不能继续划下去,但译员本人肯定损失惨重,因为这意味又要重新去开发一个同样优质的客户。
七、为什么口译的价格也低了?
是的,口译的价格也降了。800元一场的交传,1200元一场的同传,都能找到人做。
从供给端讲,受“同传时薪过万”、翻译硕士扩招、“外交部女神翻译”和热播剧《亲爱的翻译官》等因素的影响,口译的从业人数明显增加,对原有的价格体系造成了冲击。
但另一方面,和笔译一样,口译可能也缺少严格的质量控制流程。
十年前,我刚走出校园,有朋友问我为什么不努力做同传挣大钱,因为他们在网上看到同传时薪过万。我只能报之以尴尬而不失礼貌的微笑,因为他们可能忽略了新闻中的另一条:全国合格的同传只有几十个。
进入微博时代,网上突然出现了成百上千个ID为“同传XX”的大神。后来经过一番打假,一些滥竽充数的同传译员被业界拉入黑名单。
去年,我有幸参加了一次规格较高的会议,作为听众,第一次领取同传耳机,现场体验了一把同传。
可能因为会议比较专业,偏学术,我觉得那次会议的同传质量并不理想,译出率大概只有50%,断断续续,戴耳机的外宾也频频皱眉。
耳听为实,也许交传和同传并不都是示范视频中的高水准。
八、为什么图书翻译的价格这么低?
图书翻译是一朵奇葩,它之所以会成为垃圾翻译的代名词,主要是因为图书的受众要比商业翻译的受众多。
一份商业译文的读者可能只有几个人,但一本图书翻译出来,少则几千人看,多则几十万人看。看的人越多,发现的问题越多,骂的人肯定也越多。
在图书翻译市场,供需两边都有问题。
供方是用爱发电。一部分译者为了图书署名权,宁愿低价接单,即使他本人可能并不适合当前翻译领域。另一部分译者,通常是高校教师,为了刷学术成果,低价接稿分给学生做。
需方是没钱发电。关于烂书,大家吐槽最多的肯定是文学类和技术类书籍。这两类书,并不好卖,留给翻译的预算也少的可怜。如果滞销,公司可能还会违约,一毛钱都不给译者。
不过,现在的情况有些好转。因为越来越多的读者能够在买书前,先到网上看一下评分和评价,让烂书的生存空间越来越小。
如果各位同学以后有机会从事图书翻译,我这里也有几句忠告:
接单前,一定要搞清楚能不能署名;一定要把钱看淡,并做好拿不到尾款的准备;最后,不要去豆瓣看你的译著书评,没人看,你会伤心欲绝,有人看,你可能会被骂到怀疑人生。
九、为什么小语种的价格高?
译员少,订单少,单价高,回答完毕。
从业多年,经常有朋友问我为什么不做小语种翻译,因为他们在网上看到小语种的价格至少是英语的1.5倍,对此,我也只能继续报之以尴尬而不失礼貌的微笑。
学会一门语言那么难,有这功夫,还不如把英语翻译水平再提高一个档次,何必去更小的市场虎口拔牙。
我以前的公司也招过一名专职日语译员,只是干了不到半年就跑路了,一是订单少,二是一个人工作太孤独。
这之后,公司再没有招过全职的小语种译员,很多小语种业务都是直接联系高校老师,至于老师是自己做还是分给学生,不得而知。
另外,有些小语种翻译项目,英语译员也能胜任。具体操作是:先用谷歌把小语种翻译成英文,再从英文翻译成中文。
这样处理的质量其实并不差。就拿我参与过的德译中项目来说,因为英语和德语同属印欧语系日耳曼语族,谷歌的转换准确率非常高。
当然,这种骚操作只适合外译中,中译外的话,还得由专业的小语种译员把关。
十、为什么生活中有那么多搞笑翻译?
搞笑翻译是指把“灭烟台”(ashtray)翻译成 Destroy Yantai,把“请在一米线外等待”翻译成Please wait outside rice-flour noodle,诸如此类。
其实这黑锅,我们译员不用背。因为大概率,译文的提供方没有购买翻译服务,他们只是找了一个不懂英语的内部员工或者广告公司,用机器翻译的方式刷了一批译文。
搞笑翻译的存在,恰恰证明了我在上文中提到的观点:一些客户对翻译质量真的一无所知或毫不关心。他们宁愿用机器翻译糊弄一下,也不会购买翻译服务。
举个例子。
在第七届世界军人运动会上,入口的“签到处”被翻译成了“Sign everywhere”(“到处签”),Welcome被写成了Wlecome。据说这次运动会的文字翻译项目曾面向全国公开招标,中标金额为2900万元。
主办方的解释是:错误的译文是由合作伙伴建设银行单方面提供。
我选择相信,可仍有一事不明,建设银行究竟使用的是哪款机器翻译?我试了谷歌、百度和有道,它们都不会将“签到处”翻译成“Sign everywhere”。
所以,即使是使用机器翻译,也一定要记得及时更新换代!
十个问题回答完毕,一家之言,如有冒犯,欢迎指正。
我上面描述的翻译现实,有些灰暗,有些丧气,但这个行业里也有很多客户尊重契约精神,知翻译,懂翻译,愿意为高质量的译文支付合理的报酬。
如果你现在的价格不高,请不要放弃希望,记得做好两件事即可:
1、继续磨练翻译技能,达到高价客户的要求。
2、获得高价客户的联系方式,投简历,试译,然后建立长期合作关系。
这也是本指南后面两部分的主要内容。
我是司机老李,“懂行业”路段的三个站点跑完了,接下来是“练技能”。
References:
1. 中国译协,2018中国语言服务行业发展报告
2. https://slator.com/industry-news/americas-translation-rate-holds-firm-at-usd-0-22/
3. http://tech.ifeng.com/a/20190305/45324101_0.shtml