《泪与笑》--纪伯伦诗歌双语阅读

诗歌是人类语言艺术的结晶,

诗歌是人类文学史上的皇冠,

诗歌是流淌在唇齿间的蜜饯。


《泪与笑》--纪伯伦诗歌双语阅读_第1张图片

今天给大家分享的这首诗--《泪与笑》是黎巴嫩诗人纪伯伦的代表作之一。纪伯伦被誉为“艺术天才”,“黎巴嫩的文坛骄子”,是阿拉伯世界新文学的主要奠基人和开拓者,其代表作有《泪与笑》,《沙与沫》,《先知》等,主要以其具有神秘的东方色彩的哲理性散文和诗歌而受人熟知和称赞。纪伯伦早期的作品是以其母语阿拉伯语创作的,早期作品以小说为主,后来在创作散文诗时主要以英语进行的,其对英语的掌握能力相对熟练,甚至可以和以英语为母语的艺术家想媲美。同时纪伯伦还是一位画家,在进行文学创作的同时还以绘画卖画为生,就如很多艺术家一样,在世时创作的作品并未能给创作者带来很大的经济上的帮助,纪伯伦一生穷困潦倒,遭受病痛折磨,48岁时就因病去世。

纪伯伦的散文诗都具有非常强的哲理性和充满比喻,美与爱是他创作的主要主题,今天的这是《泪与笑》同样如此,希望大家静下心来细细品读,体会诗歌语言的美妙之处。

个人在很早(大概还是小学的时候?)的时候因为机缘巧合在一个图书馆有幸读到纪伯伦的散文诗集,里面包含了其代表作《泪与笑》,《沙与沫》和《先知》,让我第一次知道了原来除了中国的唐诗宋词之外还有其他诗歌文字也可以这么的美妙,虽然当时看的是冰心先生翻译的中文版,并非英文,但是也让我从此对纪伯伦留下了深刻的印象,因此今天在此看到这篇《笑与泪》时就想和大家一起分享,希望大家喜欢。

纪伯伦的《沙与沫》以及《先知》的双语PDF下载,里面的每句话都可以当做经典来诵读,喜欢的可以关注微信公众号:We-Learner回复关键字[纪伯伦]即可自行下载。或者加我微信好友:13670171035,我分享给你。


《泪与笑》--纪伯伦诗歌双语阅读_第2张图片

A tear and a smile 眼泪和微笑

by khalil gibran

纪伯伦著 长风译

i would not exchange the sorrows of my heart

for the joys of the multitude.

and i would not have the tears that sadness makes

to flow from my every part turn into laughter.

i would that my life remain a tear and a smile.

我不愿用世俗的欢娱来换取内心的悲戚;

也不愿让我忧伤的眼泪变成浅薄的嬉笑。

我宁愿生活里有眼泪也有微笑。

a tear to purify my heart and give me understanding.

of life's secrets and hidden things.

a smile to draw me nigh to the sons of my kind and

to be a symbol of my glorification of the gods.

眼泪纯净内心,让我明白

生活的奥秘;

微笑带来良友,是我荣耀

上帝的印记。

a tear to unite me with those of broken heart;

a smile to be a sign of my joy in existence.

眼泪使我体会心碎之人的忧伤;

微笑是我快乐生活的模样。

i would rather that i died in yearning and longing than that i live weary and despairing.

与其在绝望和挣扎中苟活,

不如在希翼和盼望中死亡。

i want the hunger for love and beauty to be in the

depths of my spirit,for i have seen those who are

satisfied the most wretched of people.

i have heard the sigh of those in yearning and longing, and it is sweeter than the sweetest melody.

我渴慕爱情,崇尚完美,

因为邪恶使人肮脏污秽。

我听过充满渴望的轻唱,

它胜过世上最美的乐章。

with evening's coming the flower folds her petals

and sleeps, embracing her longing.

at morning's approach she opens her lips to meet

the sun's kiss.

the life of a flower is longing and fulfillment.

a tear and a smile.

夜幕降临,花儿紧锁心房,

拥抱着盼望进入梦乡。

晨曦初露,花儿轻启香唇,

接受太阳的亲吻。

在花儿渴望和满足的生命里,

有眼泪和微笑的哲理。

the waters of the sea become vapor and rise and come

together and area cloud.

and the cloud floats above the hills and valleys

until it meets the gentle breeze, then falls weeping

to the fields and joins with brooks and rivers to return to the sea, its home.

the life of clouds is a parting and a meeting.

a tear and a smile.

大海的水汽蒸发,

汇集成云彩。

它飘过丘陵和山谷,

在和风吹拂下滋生雨露,

雨露飘落大地,汇成小溪和河流,奔回大海,它自己的家乡。

云彩离别和重逢的经历,

有眼泪和微笑的哲理。

and so does the spirit become separated from

the greater spirit to move in the world of matter

and pass as a cloud over the mountain of sorrow

and the plains of joy to meet the breeze of death

and return whence it came.

to the ocean of love and beauty----to god.

人的灵魂如同云彩,

他告别自己的居所来到大千世界,

飘过忧伤的高山,

和喜乐的平原。面对死亡的微风,

他坦然回乡,

那是充满爱和美的海洋,

那是上帝的胸膛。

结尾附几句比较喜欢的出自《沙与沫》的精选。

I am forever walking upon these shores,

Between the sand and the foam,

The high tide will erase my foot-prints,

And the wind will blow away the foam.

But the sea and the shore will remain forever.

我永远走在这海岸上,在沙与沫之间

潮水涨起抹去我的足迹

海风吹走了泡沫

但永恒的是海与岸


《泪与笑》--纪伯伦诗歌双语阅读_第3张图片

The first thought of God was an angel.

The first word of God was a man.

We were fluttering, wandering, longing creatures a thousand thousand years before the sea and the wind in the forest gave us words.

Now how can we express the ancient of days in us with only the sounds of our yesterdays?

The Sphinx spoke only once, and the Sphinx said, "A grain of sand is a desert, and a desert is a grain of sand; and now let us all be silent again."

I heard the Sphinx, but I did not understand.

上帝的第一个念头是天使。

上帝的第一个词语是人。

在大海和林间的风带给我们语言之前的千万年中,我们只是一群生物,飘荡着,徘徊着,寻求着。

而今,仅用昨日之声,我们怎样才能描述我们心中的远古时光呢?

斯芬克斯只说过一次话,斯芬克斯(狮身人面像,埃及神话中的神)说:“一粒沙是一个沙漠,一个沙漠是一粒沙。现在就让我们再次沉默吧。”

我听到了斯芬克斯的话,却不懂得。

Remembrance is a form of meeting.

Forgetfulness is a form of freedom.

回忆是一种相见。

忘却是一种自由。

Seven times have I despised my soul:

The first time when I saw her being meek that she might attain height.

The second time when I saw her limping before the crippled.

The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.

The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.

The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.

The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.

And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.

曾有七次我鄙视我的灵魂:

第一次,当我看到她可以升迁却退让时。

第二次,当我看到她在瘸者面前跛足前行时。

第三次,当她处在难易之间而选择了易时。

第四次,当她犯了错,却安慰自己说别人也会犯错时。

第五次,当她因为懦弱而忍耐,却自认为坚忍时。

第六次,当她鄙视一张人面的丑陋,却不知道那正是自己面具的一张时。

第七次,当她唱着颂歌并自以为是一种美德时。

喜欢文章的欢迎分享转载到朋友圈~,也可以搜索微信公众号We-Learner 关注我们。


《泪与笑》--纪伯伦诗歌双语阅读_第4张图片

你可能感兴趣的:(《泪与笑》--纪伯伦诗歌双语阅读)