古文今译之静夜思

群中有人发来一段英文考大家,明眼人一看就知道是啥,现在尝试着再译回去。

So bright a gleam on the foot of my bed---Could there have been a frost already?Lifting my head to look, I found that it was moonlight.Sinking back again, I thought suddenly of home.

译文:

那一刻,

你驻足我床;

这一夜,

我梦牵断肠。

明镜悲白发,

三千丈,

何人遣冯唐?

寒来暑往,

缘愁似个长。

追忆往昔,

峥嵘岁月,

最爱是故乡。

(虽然借用了很多古诗词,但是原创作品,转发请联系作者)

你可能感兴趣的:(古文今译之静夜思)