译‖Life by Charlotte Bronte

Life, believe, is not a dream

So dark as sages say;

Oft a little morning rain

Foretells a pleasant day.

Sometimes there are clouds of gloom,

But these are transient all;

If the shower will make the roses bloom,

O why lament its fall?

Rapidly, merrily,

Life's sunny hours flit by,

Gratefully, cheerily

Enjoy them as they fly!

What though Death at times step in,

And calls our Best away?

What though sorrow seems to win,

O'er hope, a heavy sway?

Yet Hope again elastic springs,

Unconquered, though she fell;

Still buoyant are her golden wings,

Still strong to bear us well.

Manfully, fearlessly,

The day of trial bear,

For gloriously, victoriously,

Can courage quell dispair!


生命(夏洛蒂.勃朗特)

我相信生命不是梦一场

不像前人口中的光明无望

清晨的一场小雨

往往预示着一天的欢愉

有时也有阴暗的云层

但它们只做片刻的停留

如果这雨能让玫瑰绽放

为什么要哀叹它的降临

快点吧高兴起来

生命的阳光不我待

满怀感激满心欢喜

跟着阳光去徜徉

要是死神偶尔溜进来

夺走了我们的挚爱

要是悲痛总比希望占上风

难以动摇的摆布

然而希望是伸缩的弹簧

倒下去又起来绝不屈服

她那轻盈的金色翅膀

拥有拖起众生的力量

勇敢抬起头来

毫无畏惧去迎接考验

怀着必胜的信念

勇气定能让绝望烟消云散


后记:写诗需要灵感,译诗需要体验,一步一步总有看见希望的一天。

“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

你可能感兴趣的:(译‖Life by Charlotte Bronte)