Catti二级笔译暑假首期翻译实习计划正式打响,王老师20天陪大家一起攻克Catti二级笔译!

一、Catti二级笔译近5年真题免费大放送    

各位翻译同学们,经过几天的奋战,我们的翻译校审终于将近五年的Catti二级笔译翻译真题全部整理完毕。

 里面还有一篇是我们校审王老师前几天就今年2018年5月份的Catti二级笔译其中一篇英中翻译所做的讲义。来吧!加入我们的Catti翻译真题实习群,你就有机会来提前一网打尽了!同学们!你们还在等什么?考过Catti将指日可待!

 问题一:有的同学可能会问,你们为什么只整理近五年的真题?前面几年的为什么不整理? 

 答案:因为社会顺序万变,移动互联时代更是如此。每年的Catti考试其实都是紧跟现实的,Catti虽然只是技能考试,但是我们翻译学人也要紧跟时代脉搏。所以,我们选了近五年的真题。而且众所周知,Catti题量很大,近五年的真题只要我们学精、学好,那考级应该也不会是难事。     

 问题二:年年月月研究这些真题有用吗?网上不是都有参考答案了吗?你们这样做,岂不是故弄玄虚,多此一举吗?对于这个问题我也必须得解释一下。     

 答案1、我们考试就是考真题。所以研究真题肯定是最有的放矢的办法。     

 答案2、网上是有译文答案,但那些都是参考答案或者说标准答案。     

 答案3、Catti的英中内容大多来自纽约时报等外刊,所以,英中原文一般情况下以人文社科为主。既然是文科,那就得允许理解的多元化。传奇翻译的特色是让英中的语言更贴切,更有美感。我们将传授和灌输给学员的不仅仅是翻译出来这么简单,而是要翻译好,翻译出中国汉语文化特有的美感。我们将以传统国学为基础,尽力地挖掘和拔高各位学员们在汉语文化上的掌控能力。这和一般的Catti培训机构是有所区别的。现在大多数的Catti培训机构是只注重简单翻译出来,而在修辞和国学上,语言非常缺乏美感。学员们可以就此货比三家。

答案4、Catti的中英内容大多来自总理报告、经济论坛以及政府报告等,所以官腔比较严重。这类稿子的突出特点就是看似简单,但你要真正的翻译好,其实非常困难。严格说Catti的中英其实就是以政府公文为主。目前,各家Catti的培训机构在这方面,翻译的译文都比较注重套路,翻译机械、死板、套路化的特征很明显。传奇翻译要做的事情是让政府公文尽量走出套路,实现政府公文特定框架下的相对意译,实现译文有限的翻译自由。增加译文韵律和美感。     

 答案5、对于每一期的翻译实习或后期的Catti翻译真题的解析和答案,我们都将提供传奇翻译自己理解和加工的译文,凸显我们自身的翻译语言色彩。而不是不负责任地依靠贩售网上所提供的标准翻译答案。     

答案6、通过这样千锤百炼的翻译实习和课程讲解,我们要让翻译学员考出高分,成为翻译技能型和研究型都具备的翻译人才,而不仅仅只是为了考过Catti拿证这么简单。

二、具体的翻译实习计划和安排     

第一步:2018暑期第一期Catti翻译实习计划将从本日即:2018年7月23日正式打响,持续时间一共20天。一直将持续至8月15日前后结束。有诚心想来报名的同学们,可以到传奇翻译处直接报名,加微信号是tracytrans,然后付款至我们负责人的支付宝账号[email protected]截图即可。20天总费用只要199元。支付完费用进群备注好您的信息,便可正式加入翻译实习计划。我们承诺:学员每天平均花费不到10元,就可轻松掌握Catti小段翻译真题的硬技能。   

第二步:我们的首席翻译官、资深校审王老师会在当日,发表当天对近5年Catti翻译实务真题的小段精析文章,并在QQ群安排当天的翻译作业。(考虑到学员基础,一般作业任务量都不会很大,尽量限定在150-200字的范围。)且当天的文章会原创发布在公众号tracytrans88上。

第三步:学员可以在当天完成翻译作业,最迟至次日一早8点前,必须确保自己的翻译作业完成。无特殊原因不得耽误。我们的首席翻译官,也是翻译群主会在次日早上9点,将在QQ群里公布前一天的翻译答案(该答案由我们的首席翻译官、资深校审王老师独立研习完成。)。学员们如有条件,也可以参考网络标准答案,但我们强烈推荐学员要以我们传奇翻译王老师出具的翻译答案为准。因为我们的翻译答案要做到好于网络翻译版本,否则本实习计划毫无意义。学员依据翻译答案,查漏补缺,找出自己的翻译缺陷,并努力改进。   

 第四步、学员们可以在QQ群里就自身存在的翻译问题畅所欲言,交换翻译心得。如个别学员还是继续存在翻译问题,难以消化,可以请教我们的王老师进行探讨。以后每一天的实习流程将周而复始,循环往复。我们尽量要在20天的时间内,让翻译学员们突破Catti二级翻译真题多个领域的小段落翻译硬技能。

 三、2018年7月23日首日翻译真题精析

真题段落原文:

Marlene Castro knew the tall blonde

woman only as Laurene, her mentor. They met every few weeks in a rough Silicon

Valley neighborhood the year that Ms. Castro was applying to college,and they

e-mailed often, bonding over conversations about Ms. Castro’s difficult

childhood. Without Laurene’s help, Ms. Castro said, she might not have become

the first person in her family to graduate from college.

网络主流媒体参考译文:

马勒尼·卡斯特罗当初只知道那位高挑身材,金发碧眼的女士名叫劳伦,是她的导师。卡斯特罗女士准备申请大学那年,每隔几个星期,她们就会在硅谷附近的一个简陋的社区里见面,也会经常互通邮件,常聊起卡斯特罗女士艰苦童年的话题。要是没有劳伦斯的帮助,卡斯特罗女士也不会成为家族里的第一位大学生。

传奇翻译资深校审王老师译文:

玛琳.卡斯特罗彼时只知那位身材高挑、金发碧眼,名为劳伦的女士就是她的导师。在卡斯特罗女士申请进入大学深造的那一年,几乎每隔几周,卡斯特罗就会和劳伦导师在硅谷旁一所陈设简陋的社区里会面。他们也会经常互发电子邮件,时常聊起卡斯特罗女士苦难童年的点点滴滴。卡斯特罗女士称道,如若没有劳伦导师的鼎力相助,我就不可能有幸成为我们家族里的第一位大学生。

王老师翻译精析:

知识点1:Marlene Castro,对于该名字的翻译,千万不能翻译为马勒尼。该名字来源于日耳曼语,可能是Mary和Helena的合成词。

知识点2:Tall blonde woman,此处将tall和blonde两个形容词并列放在一起。初学者如果缺乏一些常识,则是很有容易理解上的偏差。Tall我们一般只用来形容身高,blonde就是金发碧眼的意思。当然blonde也可以当名词独立使用,本意还是金发碧眼的女人。

知识点3:Silicon Valley是专有名词,硅谷。就如同华尔街翻译就是Wall Street, 平时要注意这方面的翻译积累。

知识点4:Ms., 该单词特别指代未婚女性,但同时当事人又不愿意被别人成为小姐或者太太。非常有深意的一个词。就好比Mrs., Mr.等等。各有称谓上的侧重。

知识点5:was applying to college表示过去正在申请。注意美国的大学需要申请,而不是中国的高考。

知识点6:Difficult childhood,我翻译的是苦难童年。这种表达在小说中较为常见,一般描述当事人童年不幸。翻译为其他的表达,个人感觉不是太好,而且容易落入俗套,比如网上这个译文此处就比较直译。让人完全没有那种不幸的感觉。

知识点7:family一般翻译为家庭,但结合上下文翻译为家族比较合适。

四、本日翻译小作业安排如下

王老师已经翻译了真题的第一段,希望学员们能独立翻译以下两小段内容。明天一早9点王老师将在QQ群公布这两段的译文,望学员们届时注意!

It was only later,when she was a freshman at

University of California, Berkeley, that Ms. Castroread a news article and

realized that Laurene was Silicon Valley royalty, thewife of Apple’s co-founder,

Steven P. Jobs.

“I just became 10times more appreciative of her

humility and how humble she was in working withus in East Palo Alto,” Ms. Castro

said.

首次发布翻译实习计划的具体运作的文章,要交代的内容较多。望学员们多见谅!下次,我们就直接切入翻译正题了。希望大家翻译出最好的水平,早日拿下Catti二级笔译。三级笔译相应的真题分享,我们也在积极筹备,敬请期待。需要报名的同学们,大家一定要踊跃。

你可能感兴趣的:(Catti二级笔译暑假首期翻译实习计划正式打响,王老师20天陪大家一起攻克Catti二级笔译!)