权力的游戏 Bran(2)

权力的游戏 Bran(2)_第1张图片
图片发自App
“Direwolves loose in the realm, after so many years,” muttered Hullen, the master of horse. “I like it not.”

         loose做动词大致有两种意思:一是释放,set free;二是发射,loose a shot, arrow, or missile。有一个搭配, If a person or an animal is on the loose, they are free because they have escaped from a person or place. 结合前面Theon Greyjoy说长城以南已经两百多年没人看见冰原狼了,后面Benjen Stark 说在长城以北常常能听见冰原狼的叫声,因此,这里可以这样理解:

         历经这么多年,冰原狼终于在长城以北现身了。

         最后一个not则是一种古老的用法。

He gave a yank and held it up for all to see. A foot of shattered antler, tines snapped off, all wet with blood.

       除了几个生词,倒是没有什么难的搭配和句式。但是这句话描述的画面感很强啊,试问如果是我写:

       他猛地一拉,举起来让大家看。是一只残碎的鹿角,角尖已经不在了,上面染满了鲜血。

        肯定写不了这么好的英文。


        看权游,有一种《三国》的代入感。文明发展是个过程。学近代史,好像总生出一种中华传统封建与西方文明昌盛不可逾越的感觉,把中国古代的男女之别、君臣之见当笑话看,可是你看,奈德问琼恩,你自己不想要一只狼崽吗?琼恩说,父亲,我不是史塔克家族的一员啊。

“You want no pup for yourself, Jon?” he asked softly.
“The direwolf graces the banners of House Stark,” Jon pointed out. “I am no Stark, Father.”

        配上年少的Snow一脸的冷峻,这话还真让人有些心疼。

       

           

你可能感兴趣的:(权力的游戏 Bran(2))