人工翻译会被机器翻译取代么?

《跃迁》引发的思考

古典老师在《跃迁》中提到:

在一个人工智能盛行、行业无边界的时代,什么是未来的职业通用竞争力?一个人能够用机器学习和处理信息,用大脑整合和创新思想,用系统思维思考问题,会是未来最有竞争力的。

今天每个人都需要面对未来,问自己三个问题:

我今天做的事,机器能做吗?
我今天做的事,会被外包吗?
我今天做的事,明天会做得更好吗?

这几年,随着职业年龄的不断增长和机器翻译的迅猛发展,一个宏大的问题变得越来越不可回避:在人工智能时代,翻译作为一种职业,会被机器取代么?

什么是机器翻译

所谓机器翻译,是指利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。

随着计算机技术的发展,机器翻译技术从早期的词典匹配,发展到词典结合语言学规则的翻译,再到当前的基于语料库的统计机器翻译,已经开始为普通用户提供实时便捷的翻译服务,比如讯飞语言翻译机、百度翻译等。

机器翻译的优势

机器翻译的优势在于它的时效性、多语言处理和涵盖面。

1、时效性

机器产生于大工业时代,它的最大优点就是产品的规模量产。机器翻译中的“机器”特指电脑。对于海量数据,电脑可以实时处理。

机器翻译的优势就是人工翻译的劣势。再好的译员一天最多也就翻译一万字,机器翻译顶多也就是一眨眼的功夫,几秒钟而已。

2、多语言处理

如果让机器翻译进行两种语言之间的互译,只需要给它输入海量语料即可。对机器来说,“能否学会”是一个伪命题,不管是哪种语言。比如谷歌翻译可以提供500多种语言的互译。

而一个普通人,掌握两种语言已属难能可贵,更何况要达到翻译的程度。

3、涵盖面

机器翻译可以涵盖所有领域、所有行业的海量词典和翻译模型,可以在不同场景下进行翻译,而反观人工翻译,受限于译员自身知识面的限制,则往往只能精深于一个或为数不多的领域或行业。

机器翻译的劣势

不可否认,机器翻译正在为人们生活带来各种便利,解决衣食住行中遇到的语言难题,小到生词查阅,大到出国旅游。然而,目前的翻译技术手段还无法完全达到“信、达、雅”的标准。原因在于,机器翻译运用语言学原理,机器自动识别语法,调用存储的词库,自动进行翻译,但是因语法、词法、句法发生变化或者不规则,出现错误是难免的,比如机器毕竟是机器,没有人对语言的特殊感情,它怎么会感受“最是人间留不住,朱颜辞镜花辞树”的韵味?

机器翻译无法取代人工翻译

随着互联网数据的不断丰富、翻译模型的持续创新,机器翻译效果会越来越好,但是它无法取代人工翻译,尤其在文学翻译领域。值得一提的是,机器翻译将逐步降低翻译行业的门槛,拉低译员的收入,这是翻译从业人员需要警醒的。

你可能感兴趣的:(人工翻译会被机器翻译取代么?)