浅淡《红楼梦》在日本的翻案

浅淡《红楼梦》在日本的翻案_第1张图片

作为中国古典四大名著之首的红楼梦,在国内得到了广泛的研究和发展,由此形成了一门红学,还产生了各种各样的分支。历史政治文化因素结合在一起,让这部小说在国内炙手可热。相比国内的热闹场景,较之三国西游,红楼梦在日本略显冷清。

作为一个在日本留学的红迷,初来乍到便被日本二次元的文化紧紧包围,加上繁忙的学业,枕边的红楼在异国的土地被我束之高阁。直到昨天,听了一个关于红楼翻案小说的讲座。一场听下来,又唤起了我对红楼的些许回忆。

翻案小说不同于原著直译,据《日本国语大辞典》的解释, “借用本国的古典小说或外国的小说、戏曲的大致情节、内容,对人情、风俗、地名进行改编”。它是日本小说中特有的一种创作手法。它基于原著,充分发挥创作的特色,在不改变主要情节的前提下,加入日本本土元素,置换成日本的时代背景和社会习惯,对原作进行改写的创作。

在日本有很多其他中国古典小说的翻案,三国水浒西游都有各种各样的版本,这些原著经过日本人的脑洞输出了不一样的情节,花样繁多令国人瞠目。比如现代版的《西游记》把唐僧改头换面成一个女性形象,而三国更扯,把刘备塑造成女性,并倾心于关羽。如果吴承恩和罗贯中泉下有知不知会作何感想,在我看来这样的情节固然迎合的市场,有益于文化的传播。但对原著来说可谓是伤筋动骨,核心精神却荡然无存。

我所了解的红楼梦的日本翻案小说的版本,以当代女性视角解读红楼中各册十二钗,外加对个体当时所处环境内心的旁白,同时也有漫画版。我对于日本动漫完全不懂,仅仅看过日本的动画片而已,对此欣赏能力。红楼梦读过几遍,还算对红楼梦有些许的了解。

古典小说红楼梦的翻案在日本受到了良好的市场效果,这对于红楼梦在日本的传播起到了很好的推动作用。更有助于原著进一步的推动发展。这种功劳不可否认。但是对情节的大幅度的改变和女性形象的打乱包装对于我来说有点无法接受,只是一家之言。

首先是这种独特的视角是好的,但是它更多的加入了成功学生存斗争的观点。当然,大观园的众女儿生活在其中会有各种各样未来的生存问题,而曹雪芹则把这些隐去,用诗情画意勾勒出一幅美丽的世外桃源,在这其中吟诗作画,可以说是一种超然于现实的作品。而我所认为的红楼梦的核心就是这种诗文辞藻上的美学价值。在这本翻案小说中我们无法感受到其中的美学价值。

其次,全书贯穿了红楼梦的整个情节,但是根据已有红学的研究成果,这本书还不能摆脱高鹗续书的阴影。红楼梦中宝黛钗爱情的核心争论是木石前盟和金玉良缘,我认为在这本书悲剧美学的价值基础下,宝黛的木石前盟是贯穿整部书的核心,金玉良缘则是整个大悲剧下的其中一个阴影。我不赞成书中将众女儿的世俗化,更不苟同当代视角下的这种违背曹雪芹原著原著思想的女性形象。

或许不应苛责这样一本红楼梦传播的通俗读物,至少在文化传播上它已经完成了它的使命。希望以后有更完美的更吻合的红楼梦原著的翻案小说。


你可能感兴趣的:(浅淡《红楼梦》在日本的翻案)