导语:在所有人的努力下,国内疫情已经得到了有效的控制。然而这场防疫攻坚战并没有结束,不断出现的境外输入性病例成为我们守护战“疫”成果的新挑战。21世纪英文报重磅出品:疫情科普视频系列《TEENS战“疫”语言点》——严控输入性病例,我们做了哪些努力?美国主持人 Laura 小姐姐带你一探究竟!赶紧点开视频,跟上 TEENS,在家学习的同时,也要照顾好自己喔!
大家好,我是主持人Laura。在今天的《TEENS战“疫”语言点》栏目中,我们会告诉你在这场抗击新型冠状病毒斗争中新近出现的一个热点问题。
Hello, everyone. I’m your host, Laura. In today’s episode of TEENS’ ANTI-VIRUS LANGUAGE TIPS, we will keep you updated on a new focus in our fight against the novel coronavirus.
凭借着公开、透明和负责任的态度,中国政府积极推动了抗击疫情的国际合作。中国的努力得到了世界卫生组织和国际社会的高度认可。
With an open, transparent and responsible attitude, the Chinese government has actively stepped up international cooperation on fighting the outbreak. China's efforts have been highly recognized by the World Health Organization and the international community as a whole.
越来越多的病例开始出现在其他国家。同时,包括北京和深圳等城市也发现了新冠病毒肺炎的输入案例。
More and more cases are being found in other countries. At the same time, cities including Beijing and Shenzhen have seen imported cases of novel coronavirus pneumonia.
随着这种传染病在全球状况恶化,防控输入性病例的风险已经成为中国的一项主要任务。“输入,进口”一词经常用于商业活动,表示人们把商品带入某国来销售。其反义词是“输出,出口”,表示把商品送到另外一个国家销售。当输入性案例发生时,病人会将疾病带入该国。
As the epidemic worsens globally, containing the risk of imported cases has become a major task for China. The word “import” is often used in business when people bring products into a country to be sold. The opposite word is “export”, which means to send a product to another country to be sold. When an imported case happens, a patient brings the disease into the country.
就像医疗专家们所说,旅行是最易导致交叉感染的方式。如果不能小心应对输入性病例,我们防控新冠病毒的努力可能要面临巨大风险。
As medical experts point out, traveling is the easiest way for cross-infections to happen. If we are not careful with imported cases, our efforts to contain the novel coronavirus could be put under great risk.
这就是为什么中国各地的城市都在采取负责任的措施来应对输入性病例的潜在增长。例如,旅客们到达中国时会被要求声明健康状况。来自于“病毒疫情相对严重的”国家的人还会被要求保持隔离14天。
That is why cities around China are taking responsible measures to deal with the potential rise of imported cases. For example, travelers are asked todeclare their health conditionswhen they arrive in China. Those who come from a country with “relatively serious virus conditions” are asked to remain in quarantine for 14 days.
中国正在竭尽全力,不仅要保护本国人民的生命与健康,也要为全球公共卫生安全做出贡献。
China is making every effort to not only protect the life and health of its own people, but also contribute to the security of global public health.
今天的《TEENS战“疫”语言点》栏目就到这里了。感谢观看,下期再见。
That’s all for today’s episode of TEENS’ ANTI-VIRUS LANGUAGE TIPS. Thanks for watching and see you next time.
后台搜索【共同战“疫”】查看更多精彩内容吧