备考CATTI二级笔译已经两个多月了。还有两个星期就要考试了,考试工具也差不多准备齐全。
这期间负面情绪不时出现,有时很快能过去,有时慢点。
英译汉方面我没什么把握。英译汉的准备有:看了实务教材、复习了去年考高口时的翻译课程,看了武峰老师的《12天突破英汉翻译》及最新的10多套真题。理论都有认真看过,练习是自己手写,然后对照修改。着英译汉方面的问题和我对于它们的解决办法(如果有的话)如下:
1)人名、地名、及专有名词。专有名词包括组机构织名、计划/活动的名称等。
英译汉里面的人名较多,我买了一本商务印书馆的《英语姓名译名手册》。商务印书馆也有专门的地名手册,但是我没买。我觉得地名不太多,就借用《英汉大词典》了,就是比较大块头,翻起来费时间。专有名词考试的时候自己发挥吧。
2)生词以及认识但是文章里是别的意思或者延伸意思。
这个我目前没有解决办法。我不赞成买一本单词书天天背。只能把参考书里的单词记住。若考试碰到生词我在时间充足的情况下我会关键生词查字典,能根据上下文推测出来的就不查了。有几次的真题,英译汉真的好长,且挺难懂的,时间很赶,能不查字典就不查字典。
3)抽象名词的翻译。
抽象名词的词根认识,但是名词化成抽象名词后,自己明白意思,但是表达出来却不容易。我的方法是还原成他的词根,一般就是动词,然后加上这个动作的主语的宾语。有的词根是形容词的,就还原成形容词,翻译时加上它的主语。
4)逻辑
英语的逻辑挺乱又严禁,如一棵树的树枝七缠八绕。真题里面的文章,平均每篇文章我有处逻辑理解错误。这个问题我自己总的原因有两点。一是背景知识少,平时阅读不多。若平时多读各种英文题材的文章,习惯了英语思维,肯定会更容易理解文章的意思。二是对词语的延伸意思不了解,只知道它的核心意思。这又回到第一个阅读量少的问题了。比方说,去年9月我考高口,英译汉里面有“Brexit”,就是英国退出欧盟的BRITAIN和EXIT合并起来的,我前不久才知道。但是考试就很晕,后来英译汉50分得了36分及格了。所以还是要增加阅读量,于是今天上亚马逊买了一本经济学人精华双语版和全球热门报刊双语的财经科技版。还有人文社会方面的,但是我只要2个星期时间了,做不了。接下来2个星期里,我打算每天上午自己翻译,然后对照修改。一方面扩充单词量,另一方面将理论知识用到翻译中。
接下来说中译英的问题了。准备如下:
1)打印了今年的政府工作报告,大致看了一遍,现在什么都没记住。还需要再复习。
2)韩刚老师的《90天攻克二级笔译》。韩刚老师的翻译很地道,但是有点“剑走偏锋”,动词之间有逻辑关系。官方译文就是比较平铺直叙的,多个动词并列。这个要看自己取舍了。
3)真题。我没有像英译汉那样写下来,是犀利默译,有难度的地方标出来,回头再自私思考。看答案时比较自己的译文。
综合方面做了3套真题,一天一套,挺简单的。及格就行。
以上所有是我在学习方面的准备。
现在我打字的此刻,对考试是一点把握都没有。就当试试水,下次就有经验了,但是不能弃考。靠高口的时候,一个教室里35个考生,有5、6个人直接没来。过了的话就很提升自信心和积极性,准备下半年的的二口;没过的话就下半年二笔二口一起考,就是太考验体力了。我每天大概只有8个小时学习时间,周末两天的学习时间只能抵上平时的一天。因为我已经33岁了,过年好在家做全职主妇,真的是全职,所有事都自己做,除了赚钱。老公一点家务或者管儿子都不做,除了赚钱。没有公婆。儿子9岁。我每天6点起床收拾,两人吃早餐、送到学校然后回家,就将近8点了。基本上找8点到下午4点半是自由时间,中午要吃饭喝午睡。下午接好儿子要做晚餐家务、辅导功课之类,晚上9点到10点看书。我大学并不是英语专业,四六级裸考很轻松就过了,分数也挺高。原因大概是英语基础好。我不知道别人是怎么样的,我33岁还跟23岁一样迷茫,我的轨迹跟别人似乎不同。该奋斗的年龄早早生儿子了,然后再买车、买房。别人是毕业后奋斗,然后结婚。买房、买车。我的顺序根别人钢化相反。既然现在我相对自由了,所以打算好好学习,今年、明年专门学习英语。高口时别人都是二十出头,只有我30多了,挺泄气的。当时老公和儿子在考场外等我,回想起来又很甜蜜。有时候真挺迷茫的,很多负面情绪。觉得自己都这么大年纪了,还跟一帮小孩子一起考试,当一想,现在不赶上,不面对现实,以后更痛苦。
以上就是我这两个多月的想法。等考试后再来写。希望能订到考场附近的酒店,能好好休息了上考场。因为我睡眠质量很差(儿子小的时候照顾儿子累的,有点神经衰弱了),要很久才能入睡。