去集市的路可以走我家附近的小河岸,这条河叫小辛河。我不知道它从哪儿来,又到哪儿去。很多年前它还是一条清水河,那时,来辛河小学借读的那个小女孩才十一岁。现在,她比那时的我还大了。
有好多年了我们根本不去河边,那里早已经成了污水河。沿途厂里的废水明着暗着排进了河里,河水五颜六色,气味直扑脑子,熏得人头疼。我每次跨过河上那道桥时都要屏住呼吸。
现在它在整治。河岸硬化,栽了树和灌木层。河里已断流,一些有着白色汁液的野草疯狂地长起来。
我在这个地方已经生活了二十年,这是除了我的出生地我生活得最久的地方。将来我可能会离开这儿,这条河也可能会象市中心的小康河一样美,清水长流,鲜花遍地。人们在岸边柳下晨练,年轻的恋人在树下嬉戏,还有人在河边钓鱼或坐在石头上发呆……
那时,树林里的集市还会不会是今天的样子?想起它时我还会不会想起那个男孩?
附:Scarborough Fair——苏格兰民谣(配古文翻译版)
Are you going to scarborough fair 你要去斯卡布罗集市吗
parsley, sage, rosemary and thyme 荷兰芹鼠尾草迷迭香还有百里香 remember me to one who lives there
请记得代我问候住在那里的一个人 he was once a true love of mine 他曾是我的挚爱
tell him to make me a cambric shirt
请他为我缝件白亚麻衬衫
parsley, sage, rosemary and thyme
荷兰芹鼠尾草迷迭香还有百里香 without no seams nor needle work 不能有接缝,也不能用针线
then he'll be a true love of mine
这样他就可以成为我的挚爱
tell him to find me an acre of land 请他为我找一块栖息地
parsley, sage, rosemary and thyme
荷兰芹鼠尾草迷迭香还有百里香 between salt water and the sea strands
位于海水与海岸之间
then he'll be a true love of mine 这样他就可以成为我的挚爱
tell him to reap it with a sickle of leather 请他用皮制的镰刀收割 parsley, sage, rosemary and thyme
荷兰芹鼠尾草迷迭香还有百里香 and gather it all in a bunch of heather
用石南草捆扎成束
then he'll be a true love of mine
这样他就可以成为我的挚爱
are you going to scarborough fair 你要去斯卡布罗集市吗 parsley, sage, rosemary and thyme
荷兰芹鼠尾草迷迭香还有百里香 remember me to one who lives there
请记得代我问候住在那里的一个人 he was once a true love of mine 他曾是我的挚爱。
Scarborough Fair原是一首古老(大约作于十三世纪)的苏格兰民歌。
《斯卡布罗集市》的故事发生在中世纪的欧洲,当时被抓到的敌后军事人员,常在一种叫"街头法庭"上被判处吊死这一极刑。所谓敌后军事人员,就是今天人们说的前线侦察兵或军事间谍。英文据此衍生出了Scarborough warning 这个词组,意思是“没有先兆”,没有先兆的事情发生时,敌后军事人员面临的最大考验就是死亡,对大多数人来说结果是毁灭性的,。
歌曲以一个即将被处决的年轻军人的口吻唱出了他绝望的心声,他想起曾经在遥远的斯卡布罗集市遇到过一位姑娘,一位能够缝补出细腻亚麻布衣的姑娘,一位能够采摘到艳丽鲜花的姑娘,这位年轻军人的心里涌起无限的柔情,他对着街边看热闹的人们唱出了自己临终前的愿望。歌声中唱出的“她是我真正的爱人”,可以猜想她和他曾经有过恋情,对他来讲这段恋情刻骨铭 心,在他即将离开人世前,这位年轻军人对人们提出最后一个愿望:“你是不是正要去斯卡布罗集市?请代我向那儿的一位姑娘问好。”
他盼望那位姑娘能为自己料理后事,能为他缝一件亚麻布衣裳,上面不用缝口,也不用针线,能为他找一块坟地,就在海水与海岸之间,能用皮制的镰刀收割(没有血腥),将收割的石楠花扎成一束,放在他的坟头,鸟之将死,其鸣也哀,伴随着忧伤的旋律,《斯卡布罗集市》让几代人为之流下了眼泪。
斯卡布罗(Scarborough)最早在大约一千年前由于Viking(维京)人在英格兰的西北部North Yorkshire的登陆,逐渐成为一个重要的港口,是全英格兰甚至欧洲商人经常聚集的一个海边重镇。 斯卡布罗集市(Scarborough Fair)在每年的秋天,从八月十五日开始持续一个半月。现在的英国,还有这么一个小镇。 斯卡布罗集市这首歌的歌词至少追溯到十三世纪的英格兰,至于曲调则更早,产生于苏格兰。是由维京人和凯尔特这两个被认为是野蛮人的民族所创作的歌曲。 它被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。 后来,英国民歌手马汀·卡(Martin Carthy)在原歌的基础上,将这首古老的英国民歌进行了再创造,于是,这首歌变成了首爱情歌曲。 紧接着,西蒙在英国师从卡西,学会了这首歌。他也对这首古老的民歌进行了再创造,他自己写了一首反战歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill),并将它作为《斯卡布罗集市》的副歌,结合在了一起。
后来这首歌成为了美国电影《毕业生》的插曲。剧情简介:年轻的本恩刚从大学毕业,虽然他的父母正忙着筹备一场热闹的家庭晚会来为他庆祝,但本恩自己却对未来生活感到十分茫然。在他的毕业晚会上,来客中的鲁宾逊太太对这个小伙子产生了浓厚的兴趣,并让本恩开车送她回家。在这位风流夫人的不断挑逗下,加上日子过得越来越无聊,本恩不久后便开始了同鲁宾逊太太的约会,也因此邂逅了太太的漂亮女儿伊莱恩。伊莱恩的纯洁善良使本恩怦然心动并深深地爱上了对方。虽然本恩终于找到机会向伊莱恩表白了爱意,自己从前的荒唐行为也得到了伊莱恩的原谅。但两人的感情很快遭到鲁宾逊太太极力反对,而伊莱恩最终也猜到了自己母亲与本恩的特殊关系。 伤心之余她选择了一个自己并不喜欢的男孩仓促结婚。本恩得知这一消息之后,不顾一切向教堂冲去。他的努力,能否阻止这场没有幸福的婚礼?而他们能否突破世俗的重重阻力,获得真正的爱情呢?
迈克.尼科尔斯执导的本片,以一鸣惊人的姿势出现,成为青春片中一部引人注目的作品。这首歌作为六十年代最受美国大学生欢迎的电影插曲,曾被那一代人特别是那一代青年学生视为至爱。在学生运动风起云涌和嬉皮士运动的叛逆潮流中,这首歌为什么会引得那一代人对它情有独钟?或许,一方面是对青春时代的清纯和爱情的缅怀,一方面是在用梦幻般的曲调和轻吟低诉的唱词,在编织着有关战争的童话。
在Scarborough Fair每一段歌词的第一句后,都会出现一句看似毫不相干的唱词:“那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香”。正是这句歌词的反复出现,使歌曲的怀旧气氛被渲染得浓墨重彩,使人对斯镇自然纯朴的美丽风光充满了无限的向往。歌里的姑娘毫无原由地离开了歌者,而歌者对姑娘提出的这些完全不可能实现的要求是在向她表明,爱情有时必须要求双方做出在常人看来不可能的努力后才会持久。当一个人为了爱情去尝试明知不可能的事情,才最能表明他(她)对爱情的忠贞。欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物在中世纪时的欧洲分别代表善良、力量、温柔和勇气,这也是歌者对姑娘的期望。
对这首歌还有很多不同的理解,比如,Carthy则在他自己的版本中指出,这四种草药在英国传统中都和死亡有着某种的联系,它们都被认为是能抵抗死神的草药。
这首歌的翻译版本很多,下面是我最喜欢的让人惊艳的古文版,感情真挚,拥有诗经那种典雅脱俗的纯美意境。
(古文版)
问尔所之,是否如适。
are you going to scarborough fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。
parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。
remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。
she once was a true love of mine. 嘱彼佳人,备我衣缁。
tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。
parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵。
without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。
then she will be a true love of mine.
彼山之阴,深林荒址。
on the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子。
tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞。
blankets and bed clothers the child of maintain ;
眠而不觉,寒笳清嘶。
sleeps unawafe of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室。
tell her to find me an acre of land. 蕙兰芫荽,郁郁香芷。
parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。
between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视。
then she will be a true love of mine.
彼山之阴,叶疏苔蚀。
on the side of hill a sprinkling of leaves:
涤我孤冢,珠泪渐渍。
washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭。
a soldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶。
sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实。
tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。
parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,楠花系之。
and gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓。
then she will be a ture love of mine.
烽火印啸,浴血之师。
war bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事。
generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
争斗缘何,久忘其旨。
they have long ago forgoten.
痴而不觉,寒笳悲嘶。
sleeps unaware of the clarion call.
…………