2018-12-17 お月さんはなぜ怒ったのか?20

これがフランス語やギリシア語でなら簡単です。タマネギは、フランス語でオニュンですし、ギリシア語   kpouuvovです。どちらの綴りにも二つ穴があいている。

ちなみにイタリア語ではチポッラcipollaで、スペイン語ではセボージャcebollaですが、どちらの綴りにも穴が一つしかありませんから翻訳は至難でしょう。ドイツ語のツヴィーベル Zwiebel やロシア語のルークuyk では穴が一つもありませんから、翻訳者は立ち往生するにちがいない。

同じように、日本語でもできそうにありません。しかしですね、ぼくは根が生真面目ですから、これをなんとか料理しなければ気がすまない。かくて(これは文語的表現ですね)、タマネギ玉葱たまねぎ、タマネギ長ネギ生卵、生麦生米生玉葱……などと、昼は電車の中でつぶやき、夜は寝言にとなえる。これは二、三日つづけて訳語の芽生えるのを待つうちに、ふっと、できたんです。

如果这句话是要翻译成法语或者希腊语,那就简单很多了。洋葱在法语里就写做onion,希腊语写做 kpouuvov,不管洋葱是在这两个国家的哪种语言里,都有两个“o”。

顺便说一下,洋葱这个单词在意大利语写做cipolla,在西班牙语里写做cebolla,这两个国家的“洋葱”都只有一个“o”,所以他们如果要翻译这句话,也是很难的。在德语和俄语中,“洋葱”的单词分别为Zwiebel、uyk,这两个国家的“洋葱”也是没有“o”的,我想如果他们国家的翻译者要翻译这句话,应该在看见的那一刻就恨不得当场去世。

跟俄语和德语一样,日语的“洋葱”里也没有“o”。但是,我是一个非常轴的人,所以我一定要把这颗“洋葱”给“料理”出来。于是(这个词也是常用于书面),yangcong,洋葱,一昂洋、次ong葱,洋葱大葱洋葱头,洋芋洋菜洋柿子……就这样一直想,白天在电车里嘟囔,晚上睡梦里念叨。过了两三天这样的唠叨日子,总算把这颗“洋葱”给憋出来了。

1 uyk、kpouuvov:我不会希腊语也不会俄语,原文里这两个单词应该是对的,但是我自己不会打。反正这只是翻译练习而已,我也就不专门去找翻译器翻译了。

2 yangcong,洋葱,一昂洋、次ong葱:原文里是タマネギ玉葱たまねぎ,分别对应平假名写法、汉语写法、片假名写法,因为中文对应的只有两种写法,所以最后一种的拼音的对应汉字,算是稍微跟写法比价硬式的片假名对应

3 洋葱大葱洋葱头,洋芋洋菜洋柿子:原文是タマネギ長ネギ生卵、生麦生米生玉葱。第一句的タマネギ長ネギ生卵,取的是“洋葱”这个单词,每个汉字对应的读音,所以タマネギ后面的長ネギ,对应的是ネギ的读音,生卵里的生对应的是タマ的读音。后头的生麦生米生玉葱,对应的是洋葱在日语里“洋”所对应的读音,所以翻译的时候也同样对应“洋”的读音,翻成了“洋芋洋菜洋柿子”,以求规整。(洋芋是土豆、洋菜是石花菜、洋柿子是西红柿。)

你可能感兴趣的:(2018-12-17 お月さんはなぜ怒ったのか?20)