1惯用型的分类和呼应惯用型
 
惯用型有的书上称作句型,是由动词、助词、助动词、形式体言等为主构成的固定组合,表示某种意思,也起到某些语法作用。由于这里包含了许多习惯的用法和含义,只从字面上难以理解,有必要专门学习这方面的内容。了解惯用型,对理解句子的结构和含义起很大作用。
   
惯用型一般分成4类,各类惯用型的名称、形式、意义以及特点如下:
  1. 惯用句型,如:「----ば、----。」
        
    ----,又--。)(----,也--。)
       
    「カルチャーセンターに来る人は、社会人いれ、専業主婦いる。
       
    (到文化中心的人,又(也)有职业人员,又(也)有家庭主妇。)
       
    这一类惯用型的特点是:分散在句子的不同部位,有时难以看出来。如果看不出来,句子就很难翻译正确。
  2. 修饰惯用型,如:「--として」(作为--),「--かどうか」(是否--),「--にとって」(对于--)等等。
       
    「私は社会の一員として一生懸命働いている。」
       
    (我作为社会的一员,努力工作着。)
       
    「王さんが明日来るかどうか、私は知らない。」
       
    (我不知道小王明天是否来。)
       
    「今回の試験は、私にとって、非常に重要です。
       
    (这次的考试,对于我非常重要。)
       
    这一类惯用型的特点是:位于句子的中间,基本上和一个单词类似,不过要注意与前面部分的连接方式。
  3. 补充惯用型,如:「--わけではない。」(并非--,未必--),「--かも知れない。」(也许--),「--なければならない。」(必须--)等等。
       
    「努力したからといって、誰でもが歌手になれるわけではない。」
       
    (即使能力了,并非谁都能当歌手。)
       
    「王さんは明日来るかも知れない。」
       
    (小王明天也许会来。)
       
    「私たちは真面目に仕事をしなければならない
       
    (我们必须认真地工作。)
       
    这一类惯用型的特点是:在句子的最末尾部分,有时很长,表示某些补充意义,但有时在中文中甚至不必明确翻译出来。
呼应惯用型,如: 「めったに -- ません。」(难得 -- 。),
「たぶん -- でしょう。」(大概 -- 吧。),「必ずしも -- わけではない。」(未必 -- 。)等等。
   
「王さんはめったにません。」
   
(小王难得来一次。)
   
「明日はたぶん晴れるでしょう。」
   
(明天大概会晴吧!)
   
「金持ちだからといって、必ずしも幸せだというわけではない
   
(并非有钱人都很幸福。)
   
这一类惯用型的特点是:以相同或相近意思的词前后呼应,前面是副词性质的词,后面是不同类型的用言。由于日语的谓语在最后出现,究竟是什么态度很难在前面看出来,所以经常在补充惯用型的前面,先说出呼应的副词,让听话人更快地理解说话人的态度。也有人叫做 前后搭配 ,或者 副词开路 等。因此,这种前后搭配是非常重要的,如果搞错了,不仅成了笑话,有时还有可能误事,千万不要马虎大