201009 翻译:英译中and中译英

Part A

听英文翻译为中文

Passage 1

As for us Americans,you may think that we give too much importance to individualism and personal gains, so much so that it might sacrifice collective benefits, and even bring harm to the harmony of the society.
Yes, but you don't have to be worried. Americans work ethic is more individual-oriented. We often value the results and accomplishments of work more than its process.
If I am not mistaken, the traditional Chinese work ethic is based on Confucianism, which stresses the benefit of communal harmony rather than individual freedom.
It's really very hard to say which is better because if the cultural differences. With the economic globalization,cultural exchanges have become more and more extensive and Americans and Chinese will know and understand each other better.
译文:
至于我们美国人,你会感到我们太看重个人主义和个人利益,这样可能会牺牲集体利益,甚至损害社会和谐。
是的,但你们并不需要为此担心。美国人的工作理念更强调个人主义,我们更加注重结果和成就而非过程。
如果我没有理解错的话,中国人的工作理念基于传统儒家思想,强调的是集体和谐大于个体自由。
因为这是文化差异造成的,所以很难说哪种理念更好。随着经济全球化,文化交流变得越来越广泛,中美人民将会更加了解和理解对方。

Passage 2

The knowledge-based economy represents a new strategic era that human beings are entering.So knowledge is becoming the most important source of growth as well as productivity.
The knowledge-based economy has one characteristic that is innovation.Innovation means the ability to generate and use knowledge to innovate.It is not only a determinant of wealth; it is also the basis competitive advantage.
The first step towards the knowledge-based economy can be made it one is able to effectively develop a vision of the future, exploit oneself-potential and stay open-minded.
I am very glad that China will soon carry out the National Medium-to-long Term Program for Education Reform and Development. This program, I'am sure, will encourage young people to absorb new knowledge and apply it in science and technology.
译文:
知识经济表明人们正在进入一个全新的战略发展时代。知识和生产力一样,正在成为最重要的资本和生产力。
知识型经济的一大特点是创新。创新指的是创造和运用新知识的能力。它不仅仅决定了财富的多少,还是取得竞争优势的基础。
如果能不断发展前瞻的眼光,挖掘个人的潜力和保持开放的思想,你便向知识经济迈出了第一步。
我很高兴,中国将马上实施<国家中长期教育改革和发展规划纲要>。我相信这个纲要将鼓励贵国青少年不断吸收新知识并将其运用于科技中。

Part B

听中文翻译为英文

Passage 1

女士们,先生们:欢迎光临京河高科技园区。我是园区的业务经理,我很高兴能有机会向大家介绍一下我们是如何吸引外商投资的。
我们园区的两大主导产业是信息技术和现代化生物技术。园区采取有力措施,改善投资环境,已成为华北地区最佳投资地之一。
园区目标产业的选择标准是,能加强研发功能,能与各大学和社会研究机构合作。
眼下,来自美国、日本、德国、英国等地的跨国公司已在园区内落户,招商引资工作已取得巨大成就。
译文:
Ladies and gentleman, welcome to JingHe High-tech Park. I am the operation manager of the Park.It's my great honor to give you an introduction on how to attract foreign investment to the Park.
The parks two leading industries are information technology and modern biotechnology. The Park Administration takes strong measures to improve the investment environment, and to make the Park one of the best investment destinations in North China.
The Parks selection criteria for target industries are as follows. They must strengthen research and development function, and collaborate with universities and public research institutes.
So far, multinational companies from the United States、Japan、Germany and the United Kingdom have already settled down in the Park. Great achievements have been made in attracting forging investments.

Passage 2

世博与旅游,历来相互结合,相互促进。旅游服务是世博服务的重要领域和重要组成部分。
认真做好世博旅游服务工作是党和人民赋予旅游行业的历史使命和光荣任务,是旅游行业义不容辞的责任。
同时,也要充分认识到,上海世博会的成功举办,对我国旅游业的发展是一次十分难得的重要机遇,是中国旅游业展示良好形象,扩大国际影响的重要时机。
现代世博会举办的经验表明,在世博综合效应中,旅游效应是最直接、最显著、最持久的。
译文:
The World Expo and tourism have always combine and promote each other. Tourism service is an important field and part of the World Expo.
To be seriously for World Expo travel service is the history mission and honor task given by Public and People for travel business, and it is also the duty cannot refuse.
At the same time, we should know deeply, the succeed hold of Shanghai World Expo is a god-given important opportunity to show Chinese travel business's great visualize as well as improve the international influence.
The experience of hold modern World Expo represent travel influence is the most direct,obvious and lasting of all the World Expo influence.

你可能感兴趣的:(201009 翻译:英译中and中译英)