翻译,可怕的遗忘

这几天给律师整理一个英语写作和翻译培训讲座,把荒废了几年的英语及翻译知识一点点重拾起来,感觉就两字: 手生!

望着自己一笔一画做出来的笔记,竟然好陌生。许多语法术语如及物动词,不及物动词,从句,集体名词,无主句,读起来也好生涩。

大概丢了四年时间,只是一个大学的跨度,但对语言学习理论的记忆已经模糊,记忆的新陈代谢来得太可怕。

当年的转型来得有多张皇失措,如今的遗忘就有多心安理得。

如果离开职场一年半载,谋生的那点三脚猫功夫怕是也要抛到九霄云外了,什么办公软件,什么搜索系统,什么时间管理,只怕统统忘光光。

人只擅长日日相对的那点事。假以时间,当年刻骨铭心的专业知识也能遗忘殆尽。

翻译是我曾经的标签,融入了我十年时光,不能丢,要常常拾起。

翻译也曾经给我带来莫大的成就感啊!中华艺术宫里的动漫馆里有我的译作,中国经济学人杂志有我的译稿,沪江网的培训库里有我的教学视频……

我没有一个领域走到底的深度,只能横向发展,多领域涉猎,走出协同效应。不管我的触角伸到哪里,翻译会是我的基站。

你可能感兴趣的:(翻译,可怕的遗忘)