【原创】英文片名系列03 - avatar

【原创】英文片名系列03 - avatar_第1张图片
电影《阿凡达》海报

这部在2010年元旦期间上映的《Avatar》(国内翻译成《阿凡达》)是加拿大导演卡梅隆执导的最新一部科幻特效片。由于这部影片的口碑和票房都很好,相信大家都看过,所以本文对它的故事情节直接略过,只是简要说一下我个人的观后感。

电影《阿凡达》在我看来就好比一个多面体,当我们观众从不同的角度去审视它就可以看到到很多不同的方面。就我个人而言,它促使我反思了”正义“问题。作为地球人的男主角Jake Sally以化身(替身)的身份深入了纳威人的族群后,发现自己的同胞作为军事和科技实力强大的一方,因为商业的贪婪试图侵占和抢夺纳威人的生存空间的时,他骨子里的”正义感“再次爆发,毅然地站在了人类的反面。影片上映后国内有些名人(比如Z先生)就在博客上说Jake这个行为是反人类的、叛国的、不建议大家效仿。还有人说Jake是因为跟那个纳威公主好上了,爱情使人盲目导致了他分不清敌我等等。对于这些观点我个人是比较无语的,因为这种狭隘的民族(或血统)观念往往会颠倒我们对”正义“的判断和道德的取向。我们不妨试想,如果恃强凌弱、损人利己、杀人越货等行为因为跟自己家人、族人、国人密切相关,我们就可以不吭声、选择性无视的话,那么我们还有正义感和是非之心吗?

说完个人的点滴感想,我们还是照例来分析一下《Avatar》这个片名。在《美国传统词典》中查avatar一词,我们可以看到下面的词源解释:

[Sanskritavatāra,descent (of a deity from heaven), avatar:ava,down+tarati,he crosses; seeterə-2in Indo-European Roots.]

上面的解释告诉我们2个主要信息:

(1)英语单词avatar是从印度的梵语单词avatāra(神仙从天上来到人世)借过来的。

(2)梵语单词avatāra=ava-tār-a,前缀ava-等价于拉丁语的ab-(出来/离开)前缀,有时候在用法上也跟前缀de-(离开/出来/下来)类似表示down的词义,词根tār-是ter-的长音a级形式(变体),跟英语单词through的thr-等价,表示cross(穿过/穿越/穿透)的词义,后缀-a是名词词尾,所以这个梵语单词的字面意思是:穿过某个空间(阻隔)下来的,从天上来到人间的。

梵语单词avatāra在梵语里面特指宗教里面的神仙从天上来到人间,然后化身成普通人(凡人)混迹于普通百姓中,类似于基督教的耶稣是上帝的化身,《西游记》里面各种神仙下凡也跟这个类似。

为了方便大家更好地理解电影《Avatar》的名字由来,下面再贴一个《大不列颠百科全书》里面对avatar的解释:

印度教中,指神为了抵制世上某一种邪恶而化作人形或兽形。这个词通常指毗湿奴的10次下凡救世的化身,包括一次化身为佛陀。这一说法出现在《薄伽梵歌》中黑天神对阿周那所说的话中:“每当邪恶出现、正义受到威胁时,我就会出现。

看到这里,我们再回想一下电影《Avatar》的剧情,比如人类表现出邪恶的一面,象征正义的”Jake Sally”化身为”阿凡达“出现在纳威人的族群中并领导它们反抗人类的邪恶。写到这里,我突然发现卡梅隆作为编剧和导演在影片中试图要传达的”正义“思想至少在我这里被充分感知到了。

最后,还是那句话,也许我们因为自己的局限做不出正义的行为,成不了别人心目中的英雄,但是”是非之心“是必须要有的,不能因为某个事情牵涉到自己的利益就颠倒是非观念,否则个人的道德素质会很快地一落千丈。我是这么看的,诸君以为然否?

【版权声明】本人在网站发表的任何原创文章都是自主学习和独立思考之成果,且发布时会以“长微博”形式转发一份截图至新浪微博。任何文章在时间上晚于本文、观点或论证与本文雷同、作者署名非吴建新本人者,均可认定为抄袭之作。

你可能感兴趣的:(【原创】英文片名系列03 - avatar)