MacDonalds 翻译成“麦当劳”为什么好?英语翻译技巧E

良多国际著名品牌源于很平凡的名字,但译为中文必需有巧思。

如果把营销比喻成一场战斗,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌要在寰球范围内营销,必须要超越种种文化妨碍,如语言差别、破费习惯差异、宗教差异等。 将品牌名称译为中文必须有巧思。

由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国度的品牌比拟容易为其余国家所接受。而中国文化与西方文化差异较大,因而,国外品牌要打入中国市场,必须慎重考虑命名问题。商品经济气象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,回升到文明心理跟市场从新定位层面。

麦当劳:蕴含多层意思

麦当劳,英文名称是"McDonald's",它由店主人名字的所有格形成。西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。然而中国人则比较爱好以喜庆、旺盛、吉祥、新颖的词汇给商店命名,如"百盛"、"天润发"、"好来顺"、"全聚德"、"喜来登"。McDonald是个正人物,他比不上爱迪生,人家是世界驰誉的大科学家,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了"卡通世界"的代名词,所以如果老老实实地把"McDonald's"译成"麦克唐纳的店",就过于平淡,而"麦当劳"就非常成功,具体表现在以下多少个方面:

一 大抵保留了原发音;
二 体现了食品店的性质;
三 蕴涵着"要吃麦就应当劳动"的教诲意思;
四 风格既"中"又"洋",合乎华人的口味。

可口可乐:绝妙之译

妇孺皆知,"可口可乐"就是"Coca Cola",然而却很少有人追问一句:那是什么意思?原来Coca和Cola是两种动物的名字,音译为"古柯树"和"可乐树",古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用作麻醉药,尤其可用于眼睛、鼻子或喉咙,此品还因其愉快性和刺激性而广泛用做毒品)。这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成"可口可乐",真是让Coca Cola公司"化腐朽为神奇"。"可口可乐"译名的成功之处在于:

一 保留了原文押头韵的响亮发音;
二 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感想和好处上打攻心战,手段高明;
三 这种饮品的味道并非人人喜好,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称"可口",而且喝了当前还让人开心。擅上进行自我表扬,谄媚大众。

上述两例是保留原品牌名称发音,而改变原意的成功典型。其余如中国译为"奔驰",新马译为"马赛地"的名牌汽车,原文"Mercedes Benz"是该汽车公司老板爱女的名字,译为"奔跑"是删除了庞杂的Mercedes,简练而洪亮。

"Ikea"译为"宜家"是高招

再如"Ikea"家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聪明的中译者赋予它"宜家"这美好的含意。实际上,Ikea是该品牌的首创人Ingvar Kamprad跟他的农场名Elmtaryd及村落名Agunnaryd的词首字母组合。

有的品牌名称只进行音译,如"麦斯威尔"咖啡,仅仅是"Maxwell"的发音罢了。因为它的诉求对象是白领阶层,尤其是"外向型"白领,因此这个名字是胜利的。但假如想让广大华人买账,就不如"雀巢"。在雀巢咖啡刚进入中国大陆时,听村里的农民念叨:"雀巢"咖啡就是"鸟窝"咖啡。即使没文化的人也对它发生兴趣,可见名称的戏剧性成果异样有利于提高品牌的有名度。

名牌手机"诺基亚",芬兰文原名"Nokia",是厂子所在小镇的名字,很显然,译文比原文更富有高科技感,仿佛还有点"承诺亚洲"的滋味。

"福士伟根"和希特勒有关

有的品牌名称只进行意译。如"福士伟根"(中国称"大众汽车"),德文原名"Volkswagen",Vokls的意思是公民大众,Wagen是汽车。

对"福士伟根",还有一段鲜为人知的来历。十九世纪二三十年代,汽车无比昂贵,只有少数富人才华买得起。希特勒上台后,宣称要为全体劳动大众制作汽车,汽车的牌子就叫"Volkswagen",他号召人们每月省下一些钱,建立"汽车存款",若干年后家家都能有汽车。可是不久后战役暴发,汽车厂忙着制造战斗机器去了。然而,战后民众汽车的品牌名称却保存了下来。

还有一类是以简称进行跨国统一传播,比方慕尼黑的一家汽车厂,德文全称是Bayerische Motoren Werke("拜耶里奇飞机引擎生产厂"),简称为BMW,后来它不仅生产飞机发动机,还扩展到越野车、摩托单车、高级轿车。当初不人关心BMW到底是什么意思,BMW三个字母围绕的蓝白徽标,已成为成功和信誉的标志。其中文名称"宝马"是如许浪漫、简洁、贴切。

再如,Minnesota Mining and Manufacturing Company(明尼苏达矿业及制造公司),就是咱们熟知的3M公司。西方人对品牌名称的恳求比较单纯:
一、简单易记;
二、不重复;
三、在别国语言里不会产生歪曲

为保险起见,有些厂家就絮叨造一个新词,如康柏公司"Compaq"(美国电脑出产商)来源于Compact(电脑术语,意思是密集的、压紧的),把词尾变成q,就构成一个新词,它很轻易使人联想到源词,使公司的行业特色十分明显。

你可能感兴趣的:(MacDonalds 翻译成“麦当劳”为什么好?英语翻译技巧E)