1、yellow dog不是黄狗
yellow dog卑鄙的人;懦夫;小人
在英语中“yellow”一词多指“胆怯、懦弱”。
而yellow dog 在俚语中有引申义,指的是“卑鄙的人,懦夫,小人”。就像lucky dog指的是幸运的人一样,dog指代的是人,而不是狗。
如果有人很讨厌,或者为人卑鄙,你就可以说他是 a yellow dog.
例句:
You are a yellow dog!
你是一个卑鄙的小人!
I dislike Mike for he is a yellow dog.
我讨厌迈克,因为他是个卑鄙无耻的小人。
注意:
是否是俚语的意思,要根据语境来,比如下面这两句都是指字面意思的“黄狗”:
She has a yellow dog.
她有一只黄色的狗。
It's a yellow dog.
它是一只黄色的狗。
02、Dog Days不是“狗日子”
在形容天气炎热时,可以使用“dog days”,意为“ 三伏天、炎暑”。这个词起源有个有趣的说法。
16世纪罗马天文学家的发现,每年天气最炎热这几个星期,天狼星(Sirius)总与太阳共升共落,而天狼星的别号就是the Dog Star。
在拉丁文中人们用代表狗的词根“can”来表示天狼星“canicular”。
所以这段酷热期就被称为dies caniculars(天狼星的日子),英语写成了canicular days,民间用了更通俗的说法,就是dog days。
例句:
These are the dog days; watermelons are just in season.
现在是三伏天,西瓜正当令。
03、dog eat dog 不是“狗咬狗”
dog eat dog 很容易被误解为“狗咬狗”,其实是用来形容残酷无情的竞争,有你死我活、相互残杀之意。
例句:
With shrinking markets, it's dog-eat-dog for every company in this field.
由于市场的萎缩,每家公司在这领域都斗得你死我活的。
04、A dog’s breakfast不是“狗的早餐”
A dog's breakfast跟“狗的早餐”一点关系也没有,是形容“一团混乱”的意思。
A dog's breakfast是英国人常用的俚语,大家想想狗狗的餐盘,往往是不是都一片狼藉?与我们常说的乱的像猪窝一样可谓异曲同工。
在英语中,a dog's breakfast是一个比mess更生活化,而且能够表达相同意思的短语。
例句:
He makes a real dog's breakfast.
他把事情搞得一团糟。
Your bedroom looks like a dog's breakfast. Clean it up!
你的屋子乱的像个猪窝似的,还不赶快收拾!
最后:
如果你想加入有外国人、留学生的社群(英语角)练口语,搜索公众号“竖起耳朵听”即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。