有多份报道称美国多家监管机构正准备对谷歌、Facebook、苹果和亚马逊进行反垄断调查。美国科技巨头股价集体重挫,纳指收跌1.6%,盘中一度跌2%。FAANG(Facebook、苹果、亚马逊、奈飞和谷歌母公司Alphabet)市值盘中一度蒸发1700亿美元。
Google parent Alphabet Inc., Facebook Inc. and Apple Inc. tumbled as the companies appear set to undergo U.S. antitrust probes after the Justice Department and the Federal Trade Commission agreed to split up oversight of technology giants.
set to undergo 准备接受
antitrust probes 反垄断调查
the Justice Department (DOJ) 司法部
The Federal Trade Commission (FTC) 联邦贸易委员会
The DOJ’s preparations to investigate Google, first reported late Friday, mark the Trump administration’s first concrete step to scrutinize the potentially anti-competitive conduct of a large technology firm. On Monday, a person familiar with the matter said the FTC will oversee antitrust scrutiny into whether Facebook’s practices harm competition in the digital market. Reuters reported that the DOJ has been given jurisdiction over a potential probe of App.
scrutinize 详细审查
Antitrust scrutiny反垄断审查
Manufacturers scrutinize 生产厂家调查
anti-competitive conduct 反竞争行为
banning anti-competitive conduct 禁止不正当竞争行为
jurisdiction 司法权,审判权,管辖权;
“If the DOJ moves ahead, an investigation would likely embolden critics of Facebook, Amazon and other tech giants as well, causing rhetoric to heat up during the 2020 election year,” analysts led by Justin Post at Merrill Lynch wrote in a note to investors.
embolden 使有胆量 ;(使)有信心
rhetoric 虚华词藻 [表不满]
Amazon could also be scrutinized as a result of a new agreement between regulators that puts it under the jurisdiction of the FTC, the Washington Post reported over the weekend.
American antitrust officials are under increasing pressure from both Democratic and Republican lawmakers to step up scrutiny of technology giants, and several presidential candidates have already weighed in. Massachusetts Senator Elizabeth Warren laid out a detailed plan for breaking up the tech giants in March.
American antitrust officials 美国反垄断官员
Democratic and Republican lawmakers 民主党和共和党议员
European officials have already been aggressively pursuing antitrust cases against American tech firms, including Google, while so far the U.S. has been mostly hands-off.
hands-off 不插手的; 不干涉的
That may be changing amid continuing criticism that lax enforcement in the U.S. has allowed tech platforms to dominate their markets. The FTC earlier this year set up a task force to examine the conduct of tech companies and their past mergers. President Donald Trump and many Republicans have complained that Facebook, Google and Twitter Inc. suppress conservative views.
lax enforcement执法不严
bribery power贪污滥权
mergers 企业或公司之间的合并
conservative views 保守的观点
Google, with a sprawling empire of businesses that could feasibly be targets, is in the dark about the focus of the investigation and hopes to learn more this week, according to another person familiar with the situation. A Google spokesman declined to comment.
feasibly 可行地 be in the dark about 完全不知道,一无所知
An investigation of Google will likely drag on for five years or more, causing a distraction for management, Bank of America’s Post said, though long-term a breakup could have a positive effect on the company’s valuation.
distraction 使人分心的事;分心的事物
Total concentration is required with no distractions. 需要全神贯注,不可有分心之事。
company’s valuation 公司估值
“Potential implications for Google could include new regulations on business practices, or an antitrust probe leading to a breakup,” Post said. “It is very rare to break up a company but not unheard of.” Post has a buy rating on the stock.
unheard of 前所未闻的;从未听说的;骇人听闻的
At stake is the internet giant’s position as one of the most profitable companies in history. Despite the opacity surrounding the U.S. focus, Google already has a well-defined set of arguments for pushing back against antitrust challenges, honed over years of doing battle with regulators, especially the EU.
At stake 处于危险中;在紧要关头
well-defined 明确的
arguments 论据
Kevin Rippey, an analyst at Evercore ISI, said an investigation would add “to the near-term challenges” facing Google, but said it’s unlikely an investigation would result in radical changes. In order for investors to become “substantially more concerned” about potential violations, “the basic framework of U.S. antitrust laws would need to be overhauled,” he said.
near-term challenges 近期挑战
overhaul大检修;全面修改,彻底改革
来源:Bloomberg
推荐阅读:
【历年张璐口译】2019总理记者会,张璐翻译的这些话真给力!
公众号后台回复:
"政府工作报告"|"资料"|"外交部金句"|"卢敏".......
更多英汉注释政府报告:
十九大完结
19大词组及句子整理(百度网盘)
2019政府工作报告完结@备考CATTI个人注释
2018政府工作报告完结@备考CATTI个人注释
2017政府工作报告完结@备考CATTI个人注释
【中英对照全文】2019政府工作报告
如果您感觉本文还不错或者对您有帮助,那请分享给您的朋友