111 The One With Mrs. Bing
111 Chandler老妈登场
【内容提要】
Moncia和Pheobe争风吃醋地照顾一个昏迷的帅哥
Chandler的老妈来看宝贝儿子,结果阴差阳错地亲了Ross,
然后还被Joey撞见了
Rachel受Chandler老妈的影响,准备动笔写色情小说,结果
......
【精彩对话】
Phoebe: I just wish there was something we could do.
我多么希望我们能做些什么。
(Bends down and talks to him) Hello.Hello, Coma Guy. GET UP, YOU GIRLSCOUT! UP! UP! UP!
(弯下腰温柔地)你好,你好,昏迷的家伙。(画风突转)起来,你个小姑娘!起来!起来!起来!
Monica:Phoebe, what are you doing?
你这是在干嘛?
Phoebe: Maybe nobody's tried this.
也许以前没人尝试过这招。
scout 英 [skaʊt] 美 [skaʊt]
n. 搜索,侦察;侦察员;侦察机
vt. 侦察;跟踪,监视;发现
vi. 侦察;巡视;嘲笑
girl scout 是女童子军的意思,这里Phoebe的意思是“别像个小姑娘一样受点伤就躺着不起来了”
Ross看到Rachel和Paolo的亲昵状态,情绪十分低落,甚至连自己上了女厕所都没发现
Mrs. Bing: It's the Italian Hand-Licker, isn't it.
你是因为那个意大利舔手男(不开心),对不对?
Ross: No.It's the one he's licking.
不。是因为他舔的那个人。
Mrs. Bing: She's supposed to be with you.
她本该和你在一起的。
Ross:You're good.
你挺厉害。
Mrs. Bing: No. Because I know how to write men that women fall in love with.
没有了,那是因为我知道怎样描写让女人迷恋的男人。
Believe me, I cannot sell a Paolo. People will not turn three hundred twenty-five pages for a Paolo
相信我,Paolo的故事是卖不出去的。人们不会为了看Paolo这样的人去翻325页的书。
C'mon, the guy's a secondary character, a, y'know, complication you eventually kill off.
那家伙就是个配角,早晚会被你消灭掉的。
secondary英 ['sek(ə)nd(ə)rɪ] 美 ['sɛkəndɛri]
adj. 第二的;中等的;次要的;中级的
n. 副手;代理人
Mrs. Bing: No, really, c'mon. You're smart, you're sexy...
不,说真的,你那么聪明,那么性感……
Ross:Right.
得了吧。
Mrs. Bing: You are gonna be fine, believe me.
你会挺过去的,相信我。
(She kisses him on the cheek) 亲了他的脸颊。
Ross: Uh-oh...
不妙……
(...Then full on the mouth) ……然后舌吻了。
这时候 Joey准备去厕所,无意间撞见了。
Joey: Uhhhh.... I'll just pee in the street.
啊啊啊……我去大街上尿好了。
Ross在Joey在走廊偷偷讨论要不要把那件事告诉Chandler,碰巧Chandler出来拿报纸,俩人慌乱中各种胡言乱语:
Chandler: What are you guys doing out here?
你们俩在外面干啥呢?
Ross: Uh..uh.. Well, Joey and I had discussed getting in an early morning racquetball game.
额…额…Joey和我商量好了要早起去打壁球的。
But, um, apparently, somebody overslept.
但很显然,某人睡过头了。
Joey: Yeah,well, you don't have your racket.
是吗,那你也没带球拍啊。
Ross: No, noI don't, because it's being restrung, somebody was supposed to bring me one.
对,我是没带,因为我那把正在重新装弦,某人本来应该给我带一把的。
Joey: Yeah, well you didn't calland leave your grip size.
是吗,那你也没打电话来告诉我你的手是多大码的(我好按尺码买球拍)。
racquetball 英 ['rækɪtbɔːl] 美 ['rækɪtbɔl]
n. 手球式墙球;回力网球
racket 英 ['rækɪt] 美 ['rækɪt]
n. 球拍;吵闹,喧闹
vt. 过着花天酒地的生活
最终Ross还是把真相告诉给了Chandler,果然Chandler很愤怒,对帮忙隐瞒的Joey也发了脾气:
Chandler: I'm still mad at you for not telling me.
我仍然生气你没告诉我。
Joey: What are you mad at me for?!
你干嘛对我发脾气?!
Ross: Chandler-
Chandler: You gotta let me slam the door!
(别拦我)你得让我摔下门!
然后Joey也有样学样,摔门而去~
slam 英 [slæm] 美 [slæm]
vt. 砰地关上;猛力抨击
vi. 砰地关上;猛力抨击
n. 猛击;砰然声
Chandler最终敞开心扉和老妈好好谈了一次,Joey正趴着门偷听,被Ross撞见了:
Joey: That makes more sense.
这就能说得通了。
Ross: So,what's going on now?
那么现在怎么样了?
Joey: I dunno, I've been standing here spelling it out for you! (Goes back to the door) I don't hear anything.
我怎么知道,我刚才一直站在这跟你叨叨。(重新趴门)我听不见任何声音。
make sense 有意义;讲得通;言之有理
It all started to make sense. 这一切都开始变得有意义。
【实用例句】
I wish all guys could be like him.
我希望所有的男人都能像他一样。
This is kind of embarrassing
这就有点尴尬了。
I am famished.
我饿坏了。
What is with you tonight?
你今晚是怎么了?(有什么心事?)
Okay, you guys spend way too much time together.
好吧,你们哥俩呆在一起的时间有点太长了。
Well,sounds like you two have issues.
额,听起来好像是你们俩有点情况
See what happens when you break the code?
看到你破坏规矩是什么下场了吧?
I don't think you mean that.
我认为你并不是真心那么说的。
No, just knowing you're gonna be there isenough.
不,只要知道你会去那里就足够了。
大家周末愉快~