飞鸟集(第一章 26)

God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun and the earth.

神所期待的回答

关于他送给我们的花

无关太阳与土壤

----

翻译手记

这句翻译得跟其他版本都不一样(压力很大……)

我对这句话的理解是,神所关注的焦点是flowers,这个flowers是他送给我们的,代表一种福祉,而sun和earth是一个让flower生长的外部环境,并非神所关注。这也是为什么我把earth翻译成了土壤,当然也兼有押韵的考虑。

answer并没有表明主体,我的理解是,花的开放或者花给我们带来幸福都可以是answer,所以无论郑版还是冯版把answer的主体都翻译成我们,也就是从句中的us代入,我觉得不是很妥当。

至于not后面的从句,郑版只是平铺直叙地翻译出来,冯版在从句中又习惯性建构了“他开出”以强调神的力量,我觉得不合适。

----

郑振铎经典版本:

神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。

----

冯唐版本:

神在等待我们答题

对于他开出的花朵

不是对于他开出的天与地

你可能感兴趣的:(飞鸟集(第一章 26))