“const引用” 的翻译迷思

在《C++ Primer》(第五版)里面有这样一段表述:
英文原版:
Technically speaking, there are no const references. A reference is not an
object, so we cannot make a reference itself const.

简体中文版翻译:
严格来说,并不存在常量引用。因为引用不是一个对象,所以我们没法让引用本身恒定不变。

繁体中文版翻译:
嚴格來說,並沒有const參考這種東西。參考並不是物件,所以我們不能讓一個參考本身變為const。

其实这一段英文并不是太难理解,繁体中文版的翻译基本和英语原文贴近,就是想表达“引用本身不能成为const” 这个一目了然的简单概念。

但简体版翻译将此处的 "const" 译为 “恒定不变”,那么问题来了,那么怎么理解 “没法让引用本身恒定不变”呢?这句费解的翻译不禁让读者浮想联翩起来,一个简单的概念就此被复杂化,此处直接引用英文术语 “const” 岂不更为妥当?

你可能感兴趣的:(“const引用” 的翻译迷思)