名诗我译(米沃什篇)——Gift 礼物

作者:Czeslaw Milosz 切·米沃什

译文、配图摄影:真念一思

不知是否因作者是波兰人的缘故,我看到的该诗的英文有两个不同的版本,现将这两个版本均试译如下,哪个版本更接近作者的原意呢?

真念一思摄

版本一

A day so happy.

Fog lifted early. I worked in the garden.

Hummingbirds were stopping over the honeysuckle flowers.

There was no thing on earth I wanted to possess.

I knew no one worth my envying him.

Whatever evil I had suffered, I forgot.

To think that once I was the same man did not embarrass me.

In my body I felt no pain.

When straightening up, I saw blue sea and sails.

多么快乐的一天。

雾已早早散去,我在花园里劳作。

蜂鸟悬停在忍冬花上。

这世上没有一样东西我想要占有。

我知道没有一个人值得我去羡慕。

任何我曾遭受的不幸,我都已忘却。

想到过去的我与现在的我同为一人,

并不会使我难堪。

在我身上我感觉不到任何痛苦

直起腰来,我望见了那蓝色的大海

和点点帆影......

真念一思摄

版本二:

Have another for fine day!

  The inside in the garden stem lives son, morning fog already dissipation,

  The hummingbird flies up the flower petal of honeysuckle.

  Have no thing me to think sharing for oneself has in the world,

  Also have no anyone to deserve me to resent profoundly;

  Various miseries that that body is subjected to I forget already,

  Still the same old me thought even if also I am embarrassed,

  No longer consider body to create a pain,

  I start pretty, the front is a blue ocean, ordering white cloth .

又是美好的一天

花园深处枝繁叶茂,晨雾早已消散

蜂鸟在忍冬花瓣上飞旋

这世上没有一样东西让我想独自占有

也没有一个人值得我深恶痛绝

这个躯体曾遭受的各种苦痛我已经忘却

虽然年迈,却依然是同一个我

尽管我也曾窘迫难堪

但这个肌体已不会再产生疼痛

我已完美新生

前方是蓝色的大海和点点白帆......

真念一思摄

作者简介:

名诗我译(米沃什篇)——Gift 礼物_第1张图片
图片发自App

切斯拉夫·米沃什(Czeslaw Milosz 1911-2004),波兰当代最伟大的诗人和翻译家!1980年诺贝尔文学奖获得者。主要作品有诗集《冰封的日子》、《三个季节》、《冬日钟声》、《白昼之光》、《日出日落之处》;日记《猎人的一年》;论著《被奴役的心灵》;小说《夺权》等。1980年作品《拆散的笔记簿》获诺贝尔文学奖。

米沃什是以诗人著称于世的。他主张诗歌不能脱离现实,而现实生活只给诗人提供创作的素材,诗人应赋予它“真正的”现实性。所以他的诗歌创作,不仅艺术地反映现实的真实,而且常常表现出对现实发展的预言。

名诗我译(米沃什篇)——Gift 礼物_第2张图片
图片发自App

米沃什在三十年代初开始诗歌创作,一九三三年发表第一部诗集,题名为<冰冻时代之诗>。在这部诗集中,诗人反映了波兰人民的苦难,并预言波兰将遭受大屠杀和中欧文化的大破坏。从后来波兰被法西斯德国蹂躏的情况来看,他的“卡珊德拉”(凶事预言者)式的预言”,是不乏根据的。他的预言,实际上为他的人民敲起了警钟。

米沃什早期的诗歌,因为写于“冰冻时代”,而且预感到灾祸的来临,所以他在诗中,常常流露出纳问、彷惶的情绪。如<偶然相逢>中诗人写道: 黎明我们驾车奔驶在冰封的大地上,有如红色的鸟儿在黑暗中展翅飞翔。①

猛然间一只野兔在路上跑过。我们之中有人用手指点。

那是很久以前。而今——那野兔和挥手的人都已不在人间。

啊,我亲爱的人!他们在哪儿?他们去向何方?那挥舞的手,那风驰电掣的奔驶,还有那沙沙滚动的鹅卵石?我问你们,并非出自悲伤。而是感到纳闷、惊惶。

米沃什的诗,富有独创性,他吸收了古典的和现代派各流派的长处,形成了他独特的具有悲剧力度的质朴而自然的风格,具有强烈的艺术感染力和吸引力。

米沃什的写作才能是多方面的,除了诗歌以外,他还写过不少散文、小说、文艺论著。比较著名的有杂文集<被禁锢的思想>(1953);散文集<乌罗的土地>(1953);自传《自然王国:对我的探索》(1968),小说<夺权者>(1955)和<伊萨山谷>(1981),论著<波兰文学史>(1969)等。其中杂文集《被禁锢的思想》和小说《夺权者》写得比较成功。前者写人们在极权政府的统治下的生活状况;后者描写了备受战争创伤的一群波兰的年轻的激进分子。前者被人称为“一部意义深远的历史文献,具有透彻的分析力”,后者获得了欧洲文学奖。

此外,米沃什还是一位翻译家,他精通波、俄、英、拉丁、希腊文和希伯来文。他把莎士比亚、弥尔顿、波特莱尔、T·S艾略特等作家的作品翻译成波兰文。他还把<圣经>中的《诗篇》译成波兰文。一九七三年波兰笔会为了表彰他在翻译上的成就,曾授予翻译文学奖。

一九八年十月,瑞典诺贝尔奖金委员会授予他一九八年度的文学奖金,理由是“他以不妥协的、锐利的笔调,把人们在一个充满严重冲突的世界中的处境,淋漓尽致地表达了出来”,“他的著作多种、引人入胜,富有戏剧性”。

在诺贝尔文学奖的获得者当中,并不是每个人都能产生世界性的影响。而且,在那些对人类当代文化产生影响的作家当中,他们的身份往往是诗人。这使得我们这些受惠者不得不对诗人这个略显平凡的称谓产生由衷的敬意。1980年诺贝尔文学奖获得者米沃什(1911—2004)就是对当代世界文化产生重大、持续影响的一个诗人。另一位诺奖获得者布罗茨基称他为“我们时代最伟大的诗人之一,或许是最伟大的”。

名诗我译(米沃什篇)——Gift 礼物_第3张图片
福福山人摄

作品赏评:

    即使我们并不确知《礼物》创作的年代,也可以推断它是米沃什的晚年之作。展示在这首诗中的人物并非一位饱经世事、举世闻名的诗人,而是一个隐居田园、淡然自足的劳动者。我们看到,他正以一种崭新的姿态对待身边的世界和自己的人生。其中包含着对恩怨得失的断然舍弃、对如烟往事的彻底超脱,以及对自我觉醒的内心赞颂,体现出了一个人所能拥有的深刻的生活智慧。

(简介文字来自网络,向原作者致敬致谢!)

真念一思摄

庐阳第一怪为题图配诗一首:

  海轮破浪游,舷窗观云影。

    扯下三两朵,借风故乡行。

(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持)

图片发自App

你可能感兴趣的:(名诗我译(米沃什篇)——Gift 礼物)