番茄做成的酱,中文通常一概翻译成Tomato Sauce,殊不知,不是所有的番茄酱都叫Tomato Sauce的。就像洋人理解咱们的酱油就只有一种——Soy Sauce,跟他们讲生抽、老抽、酱油膏、海鲜酱油,他们也会是一脸懵逼的,一篇文章帮你彻底搞清超市里那些番茄做成的瓶瓶罐罐。
TOMATO PASTE
Tomato Paste,中文应该翻译为番茄膏,是一种浓稠的纯番茄浓缩物。把番茄经数小时cook减低水分后,去皮去籽,再继续cook数小时,目的是为了最大程度脱水,直到得到最粘稠、最浓缩的膏状物就做好了。
Tomato Paste一般用于披萨、意面酱汁和汤底的制作当中。需要炒香后,味道才能最大程度散发出来。Tomato Paste同样也是制作Ketchup和番茄果汁的基础原料。
TOMATO Purée
Tomato Purée,查了下众多翻译,个人认为翻译成番茄泥最为贴切。这个和Tomato Paste差不多,但固体物比Paste少,含水量比Paste高一些,看上去更稀一些。在英国,两者被认为是同一种东西,没区别。在美国,Tomato Paste被认为是Solid固体,而Tomato Purée则被认为是Liquid液体形态,通常也是只有纯番茄,但有时候也会加点调料进去。
反正只要知道,Purée比Paste更稀就记住了......
Tomato Purée一般用于做汤和炖。
TOMATO SAUCE
这个才是正宗的可以翻译成Tomato Sauce的番茄酱!它还有另一个著名的名字叫Neapolitan sauce。最基础的Tomato Sauce成分是切碎的番茄果肉、橄榄油和盐,除此之外,还会放大蒜、香料和高汤等等。
所以说,Tomato Sauce不是纯番茄产物,而是一种混合了油、香料等其他成分的混合物。
它的用途非常广泛,肉菜、素菜、披萨、意面、汤,想怎么用就怎么用。
曾经困扰过我很久的问题:Tomato Sauce和Ketchup到底有什么区别?还记得刚来新西兰时,去麦当劳点炸鸡块,跟服务员说,可以给我一袋Tomato Sauce吗?人家楞是不知道我要啥,后来才知道,在快餐店要番茄酱,要说Ketchup(发音就是catch up)。
其实你直接说,请给我一份Tomato Sauce,大多数人也是可以理解你要的是什么,至少在新西兰,Tomato Sauce和Ketchup很多时候都被认为是同一种东西,但为了防止你碰到某些“死心眼”的店员,多记住一个单词对你没有坏处。
细究一下,Tomato Sauce和Ketchup真的是两个东西。从成分上来说,Tomato Sauce主要由番茄、油、肉、高汤和香料构成,很少会加醋进去;而Ketchup主要由番茄、糖、醋(或其他酸性物质)以及香料构成。从用途上讲,Tomato Sauce用于烹饪,加热后使用;而Ketchup则用于冷食,以蘸料的形式出现。
比如,
Fries with Ketchup
Chicken Nuggets with Ketchup
Hotdog with Ketchup
成分不同、用途也不同,就算长得像,但Tomato Sauce和Ketchup还真不是同一个东西。
TOMATO RELISH
从图片可以看出,这是一种番茄风味酱,也是作为蘸料的形式出现的。除了番茄,还添加了洋葱、醋、Herbs、Spices等、有时还会加玉米粉和切成小丁的蔬菜。
Tomato Relish适合搭配三明治、面包、玉米饼、烤鸡肉、烤猪肉、意面等。
好了,超市这5大常见番茄做的酱都介绍完了,以后去超市直接拿出我文章对照着买就好了,不谢不谢。O(∩_∩)O
图片来源:Google Images
部分知识点:翻译和整理Wikipedia
和网站http://www.funtrivia.com/askft/Question66561.html
如果你喜欢我的文章,就扫码加我把
本文属原创,转载需表明出处