折戟上外,收获成长--2018湖南大学MTI笔译保研推免教训贴

小编说明

以下经验贴系小壁童鞋(中国高翻团队保研班学员)原创文章,已经过本人同意授权发布!恭喜小壁童鞋成功保入2018级湖南大学笔译专业!感谢爱心分享!

:之前因为其他事情耽搁,很多小伙伴当时投稿的经验贴没有及时发出,在这里向这些小伙伴道个歉哈。正好现在又到了保研推免季节,这段时间会连续发保研经验贴,为有保研打算的小伙伴提供参考(保研相当于统考复试,统考小伙伴也可以借鉴),感谢大家的关注和支持,祝大家学习快乐--BY中国高翻团队符学长)

PS:后期会为保研小伙伴做免费的爱心对接,文尾有保研群加群方式,小伙伴们可以先加入学习。

喜报

中国高翻团队学员在2018保研推免中再创佳绩!不完全统计,推免考入已超过100人!其中上外笔译17人(总录30人),口译14人(总录25人)!南大笔译6人,南师大4人,复旦1人,同济1人,北外6人,广外8人,暨大4人,中大5人,人大1人,苏大2人,中南大学1人,湖大1人,武大2人,电子科技大1人,深大1人,厦大2人,外交学院2人,上大1人,上交大1人,华师大5人,贸大6人,西南大学1人,不断更新中...保研班考入率达8成以上!迄今已将400多学子送入理想的MTI高校!

2018上外高翻保研教训贴&湖南大学笔译保研经验贴

来自某普通211学校英语专业的一名学生,推免考试中无缘上外高翻,最后去了湖南大学。与自己心仪学校失之交臂,既失落又不甘,不断的反思自己,现在写下一些自己的经验教训。

不管是要考研还是保研,一定要提前规划好。像我,就属于慢决定型,而且还犹豫、摇摆不定,七月定了目标院校和专业,真正准备是从八月开始的,准备过程中还在挣扎,对自己不自信,害怕考不上,害怕自己的努力付诸东流。因此,浪费了很多学习时间。因为本科学校保研名额在9中旬才最终确定,自己的排名并不是第一、第二,所以又一直担心自己是否能争取到保研名额,刚开始还是广泛撒网,百科、阅读、完型等都在复习,就是没把注意力完全集中在翻译上。总之,从八月准备开始,就被各种杂念困扰,没有完全投入。庆幸的是遇到了符学长的中国高翻团队,在复习过程中学长、学姐不断鼓励我,让我得以在沮丧、否定自我的时候坚持了下来。此次,保研历程我更加明白了大学时,在校成绩、绩点的意义:虽然成绩不代表全部,但有时候成绩会决定机遇,而有时候实力可以抓住机遇。所以希望有保研想法的小伙伴尽早意识到这一点。我自己是个“胸无大志”,后知后觉的人,大三时才定下要读研,但听说考研过程好比高考般艰辛,于是想通过保研渠道考上研究生。大学前两年排名在前6徘徊,按往年的推免名额,保研是不可能的,于是在大三时,发愤图强,奋起直追,终于以满绩点的成绩追了上来。其实,不论在人生的哪个阶段,都需要给自己设定明确的目标和可行的规划。

夯实的基础是语言学习者的试金石。翻译的准确性、流利性以及地道程度都离不开语法知识、单词量、阅读量等。在做英汉互译练习时,学长就让小伙伴们互批,纠正语法、拼写等这些低级错误,这一过程既检测了自己的基础功底,又时不时从小伙伴译文中发现了闪光点。我就非常喜欢琢磨译文、对比译文,发现错误,及时纠正。起初,自己的语法环节很薄弱,在英译汉时很多长难句都读不懂,更不要说正确表达,于是,假期时又系统的将语法知识学习了一遍。所以,语法虽小,但不可小觑。各种翻译技巧、方法都是在理解原文的基础上应用的。关于翻译再说一点,我曾今问我的大学笔译老师(上外博士毕业的)一个问题,老师们判卷时,关于笔译的评分标准是什么。清楚地记得老师说,汉译英时,首先看是否有语法错误,其次就是避免中式英文,最后看译文是否体现英文母语思维,也就是地道程度。而英译汉时,先看是否理解正确,再者表达时要体现母语优势,用中文行文习惯表达。

谈谈我自己的备考和面试吧。上面提到了,我的备考不充分,八月没有完全投入,而九月开学后,学校开始评奖评优,加之关注推免信息,准备申请材料,这些都占用了大部分时间,有时候一天只能完成一小段英汉互译,而外刊精读就减少至一篇。读外刊真的很重要,培养语感,模仿地道英文措辞、谋篇布局,还能脑补时事。学弟学妹们,不妨在平时就限时精读外刊、认真做笔记,还要多做翻译练习,接触过的题材类型多了,考试时遇到各种类型的文本自然就能如鱼得水了。(但切忌一味的求数量而忽视了质量,每做完一篇,要问问自己从中学到了什么,并积累相关知识)

我在上外推免考试中,面试这关太差了,惨不忍睹。今年上外的面试程序精简了不少。45分钟内,完成两篇各约200字的英汉互译,汉译英是关于慕课的,英译汉则是题目为From apehood to manhood的两段文字,译完后,三个老师对我们的译文进行发问。在自己翻译时,我先做英译汉,有很多单词不认识,当时心理就紧张了,全靠猜。(一定要多记单词,而且要在阅读中记单词,现在我就在恶补单词,每天第一件是就是背专八词汇、如鱼得水记单词)。可以说在一定程度上导致了我无缘上外的悲剧,老师发问时,就直接说我的词汇量少,虽然给我机会再次翻译,但不认识的单词仍然只能靠猜。还有就是汉译英时,一定要避免中式英语,上外老师特别反感中式的蹩脚英语,上来就直接说有你这样写英文的吗?外国人能懂你在说什么吗?面试后,我意识到了自己不光是应变能力不足,翻译实践也存在很多缺陷。学弟学妹们可以就这些方面进行刻意练习。

这些微不足道的经验教训,希望正在努力的你们有些许帮助。借用易小术《没有梦想 何必远方》一书中的一段话结尾:“有时候我们倾其所有,为的只是获得一种安全感。却不知,人从出生开始就背负着博弈、抵抗、挣扎的使命,而心灵的漂泊与惶恐是永久且无法回避的。所以真正的安全感取决于我们对这个世界的认知于体验,以及内在修为和自身力量的强大。”虽然不能去最好的学校,但不会因此降低对自己的标准而适应这个环境。即将准备或正在准备的你们也要明确方向,坚定信念,加油!

by小壁

2017.10.5

MTI保研+统考课程报名

6月课程报名+免费考研学习群+考研经验贴汇总(可报名)

2019MTI推免保研加群:693328684

2019MTI保研必看

【保研推免全知道】保研笔试面试考什么?需要注意什么?流程是什么?怎么复习准备?

2018保研最新喜报出炉!团队学员超80人保研成功!

2018推免保研经验贴系列(持续更新中)

“翻译小白”准备2个月推免考入上外高翻口译

凭着“考考又不吃亏,就当攒个经验”的心态,考入上外高翻笔译

2018同济大学MTI保研经验贴(历经南大、上外、同济保研考试)

复旦,上外,南大同时拟录取!最终选择了心心念的复旦!

学霸学姐同时保入广外和南师大口译,最终选择了心爱的南师大

2018上外高翻西班牙语口译保研学姐良心经验贴,统考推免收藏!

双非学员同时收到对外经贸大学和外交学院拟录取经验贴

三跨考生的上外高翻口译专业保研推免经验!信息收集+心态很重要

2018广外高翻暑期夏令营后记(详细经验传授)

双非本科,专四91--成功保研推免考入2018上外口译专业

三跨考生翻硕保研推免经验(已保入上交笔译,历经上外,上交)

历经北外,北师,外院--2018北师大翻硕保研推免成功经验分享

本科211,专四84,四级600+,六级570--2018暨南大学翻硕保研推免经验贴(历经上外,暨大)

985,专四优秀,三笔,同时收到南大和上外拟录取--我的保研之路

历经北外,港中大夏令营,上外,华师推免--我的华师口译保研成功之路

本科双非,专四优秀--历经上外,南师保研,成功保入南师笔译!

等一切结束 尘埃落定时你就会发现 所有的这一切 都是最好的礼物--2018上外高翻保研推免经验谈

2015-2017年保研经验贴,请关注公众号,查看历史文章,输入“保研”“推免““经验贴”等关键词即可快速查看阅读,也可以不断下拉历史文章查看所有精彩文章!

【保研推免状元贴】

2015上外高翻保研笔译保研状元经验贴(必读)

三跨考生逆袭上外高翻保研状元!

2018上外高翻保研推免笔试真题笔试真题

2018上外高翻保研推免口笔译面试真题+历年推免保研人数+保研题型分析+推免建议面试真题

统考小伙伴推荐阅读

【推荐收藏】2018初试科目/时间/报名流程+复试成绩查询/参加复试时间+后四个月如何高效复习(统考必看)

7月超详细暑假备考建议(包括如何协调实习)+推荐时间表+备考各阶段目标(超实用统考备考建议)

【MTI考研书单+备考建议】(必备考研书单,直接下载)

 2018年统考经验贴集合

学长的写作课将及格水平的我拯救到百科与写作的中上游-2018上外西班牙语口译拟录取经验贴(点开这一篇,拉到文章最后,即可阅读几十篇各大高校MTI考研经验贴,最新经验传授!)

欢迎关注中国高翻团队微信公众号

折戟上外,收获成长--2018湖南大学MTI笔译保研推免教训贴_第1张图片

2019MTI备考资料和真题请扫描进店购买

折戟上外,收获成长--2018湖南大学MTI笔译保研推免教训贴_第2张图片

2019MTI保研小伙伴现在要开始准备啦!

未雨绸缪,努力造就辉煌!

加油!

你可能感兴趣的:(折戟上外,收获成长--2018湖南大学MTI笔译保研推免教训贴)