《诗经》之《国风 邶风 静女》 赏析

【原文】

静女①

《诗经•邶(bèi)风》②

 静女其姝(shū)③,俟(sì)④我于城隅(yú)⑤。爱⑥而不见⑦,搔首踟(chí)蹰(chú)⑧。

 静女其娈(luán)⑨,贻(yí)⑩我彤(tóng)管⑪。彤管有炜(wěi)⑫,说(yuè)怿(yì)⑬女(rǔ)⑭美。

     自牧⑮归(kuì)荑(tí)⑯,洵(xún)⑰美且异。匪(fēi)女(rǔ)⑱之为美,美人之贻。

【注释】

① 静女:文雅的姑娘。   ② 邶(bèi):邶国(今河南汤阴境内)。   ③ 其姝(shū):姝,美丽。其,形容词词头。下面“静女其娈”的“其”用法相同。   ④ 俟(sì):等待,等候。   ⑤ 城隅(yú):城上的角楼。一说是城边的角落。   ⑥ 爱:通“薆(ài)”隐藏,遮掩。   ⑦ 见:通“现”,出现。一说是看见。   ⑧ 踟蹰(chí chú):亦作“踟躇”,心里迟疑,要走不走的样子。   ⑨ 娈(luán):美好。   ⑩ 贻(yí):赠送。   ⑪彤(tóng)管:红色的管萧。管,有人说是茅草。   ⑫ 炜(wěi):鲜明有光的样子。   ⑬ 说怿(yuè yì):喜爱。说,通“悦”,和“怿”一样,都是喜爱的意思。   ⑭ 女(rǔ):通“汝”,你。这里指代“彤管”。   ⑮ 牧:野外放牧的地方。   ⑯ 归荑(kuì tí):赠送荑草。归,通“馈”,赠送。荑,初生的茅草。   ⑰ 洵(xún):的确,确实。   ⑱ 匪(fēi)女(rǔ):不是你(荑草)。匪,通“非”。

 【参考译文】

 美丽姑娘真可爱,   她约我到城头来。   故意躲藏逗人找,   惹我挠头又徘徊。   美丽姑娘真好看,   送我一只小彤管。   彤管红红闪亮光,   让人越看越喜欢。   牧场归来送我荑,   荑草美得真出奇。   不是荑草真的美,   美人送我含爱意。

【仙泉新译】

 恋人柔美赛天仙, 约我幽会在城边。

等啊等啊无踪影, 我抓耳挠腮团团转。

 小妹妹呀清又纯, 送我小草表爱心。

 草茎如电放光辉, 定情信物勾我魂。

 这郊外采来的野草啊, 从她的手心传递到我的心际。

为什么一棵草也那么绚丽, 因为爱的眼神创造了奇迹。

【仙泉赏析】

静女不静,富于野性和调皮;爱情无价,野草胜过金银。

你可能感兴趣的:(《诗经》之《国风 邶风 静女》 赏析)