英语阅读/翻译之朝花夕拾(40)

1.In a crowd i am recklessly cheerful , dressed to the nines in thrift-shop gowns and press-on fingernails, fighting the sleepiness that comes from the 350 milligrams of medication I take every night.

在大庭广众中我兴高采烈得不管不顾,穿着长裙盛装,戴着贴上去的假指甲(都是从二手店淘来的),与因每晚都要吃的那360毫升药物引起的困意抗争着。

(点评:又是通过具体而微的细节描写体现作者的精神状态。)

2. Occasionally, one of my glands blows up to the size of a golf ball and protrudes from my neck like one of the bolts that keep Frankenstein 's monster intact.

偶尔我体内的某个腺体会肿大至高尔夫球大小,在脖子上鼓了起来,像某颗卯住“科学怪人”发明的怪物的螺丝钉一样。

(点评:夸张,比喻多种修辞手段并举。)

3. My true friends are those unusual women whose ambitions are as big as their past transgressions, whose hair piled high , dramatic like topiaries at Versailles, and who never, ever say “too much information ”when you mention a sex dream you had about your father .

我的铁闺蜜是一帮不寻常的女人,她们现在野心勃勃,就像当年越轨逾矩一样大胆。她们把头发盘得老高,修剪得像凡尔赛宫的园林那么夸张,你跟她们提起你做了一场有关你老爸的绮梦,她们从不会说:“过了,过了”的。

(点评:这帮女人不寻常。)

4. Many of my dresses are just too flouncy, ruffles circling the face are too Humpty Dumpty, flared skirts too flirty, tight clothing looks lumpy and anything blousy seems to emphasize my lack of a waist.

我好多裙子都过于松垮累赘,绕着脖子的皱褶过于笨拙,向外张开的裙子太过挑逗,紧身衣服看着这鼓一块那鼓一块,任何宽松点的衣服又好像在强调我没腰线似的。

(点评:简约就是美。)

你可能感兴趣的:(英语阅读/翻译之朝花夕拾(40))