JavaScript入门经典红皮书阅读笔记6.12

今天入手了传说中的JS红宝书,嗯……其实是借的。我掐着时间都算好了,现在借的话,只需要续借一次,然后整个暑假都不用还了,不然这么厚一本怎么看得完呢。

《JavaScript入门经典》,红皮儿的,相当厚。我借到的是09年的第三版,不知现在出到第几版了。

1.1.1的内容让我想起了我学了一天就没学下去的编译原理……哦,这是题外话。

1.1.4

通常,我们使用JS与用户进行交互,获取用户输入的信息,以及对数据进行校验。

读到这里,书里已经好几次出现了"脚本"这个词,对于我这个喜欢咬文嚼字的人来说,对这个词已经颇有成见多年,总是看到这个词,却不明白"脚本"这个翻译到底是怎么翻译的。

于是先去翻翻"脚本"的汉语解释:"表演戏剧、曲艺,摄制电影等所依据的本子。"

Script的英语解释是:a written version of a play or other dramatic composition; used in preparing for a performance。一个演出或戏剧的文字版本,用来为演绎做准备。

在计算机的世界里,演绎就是执行,这么一来"脚本"的意思就显得很容易理解了。

1.2

它还在讲IE7……我深深觉得我已经被时代远远抛弃了

1.3

  

这不试不知道,一试吓一跳,我刚开始还想着就这么跳过了,这么简单的代码就不运行了,结果一折腾……

尼玛背景为毛是黑色的?!

看来是IE11的内核问题,于是我又转向了Nitro浏览器。

尼玛背景怎么又是蓝色的了?背景不是应该是红色的吗?红色的啊妹!操蛋!

我百思不得其解,差点就对红宝书失去信心了,毕竟实践是检验真理的唯一标准,现在这一上来实践就发现结果和红宝书讲的不一样,这这这,要我怎么学下去呢?

我愤慨地告诉网友这个事情,网友看了看我发给他的代码,回道:

同学,你的标点,打错了。

$%……&¥%@#¥/+-¥%@#Q/**/

还是一如既往地粗心啊……中英文标点切换就是麻烦

然而我还是有一个问题,就是WHITE和RED这类词,都需要大写吗?要是小写会怎么样,于是我又尝试了一下。

……现在看来,至少在颜色名词上,大小写是没有区别的。WHITE可以写成white,RED也可以写成red

第二个程序是代码的执行顺序,说是为了对页面解析的顺序做进一步的说明,将上面的实例扩展一下,代码如下:



Paragraph 1

Paragraph 2

Paragraph

  

这段代码是用Sublime写的……这是我第一次用它,记录在这里来纪念一下。之前我一直用记事本来着,觉得Sublime真是太好用了,改天一定好好研究一下它的使用技巧。

然后这一段代码在IE和Nitro上的表现截然不同。IE上的执行顺序和红宝书介绍的一致,也就是先显示Paragraph 1,同时弹出第一个消息框。单击OK,然后背景变红,显示出Paragragh 2,弹出第二个消息框,单击第二个消息框的OK,Paragraph 3被显示出来。

而Nitro上,显示一片白色背景,弹出一个我点掉一个,再弹出一个我再点掉一个,这个时候,Paragraph 1 Paragraph 2 Paragraph 3才同时显示出来,同时背景变成红色。

Nitro浏览器的参数如下:

Maxthon Nitro    1.0.0.3000

OS    Windows

Blink    537.36 (@167448)

JavaScript    V8 3.24.35

Chorme浏览器的执行机制似乎也和IE不同,但我电脑上没装这么多浏览器,所以暂未可知。

转载于:https://www.cnblogs.com/xytc/p/4572649.html

你可能感兴趣的:(JavaScript入门经典红皮书阅读笔记6.12)