“领导”是外来语

“领导”是外来语_第1张图片
图片发自App

汉语的很多常用词汇是来自于外来语的,但我们的词汇引入比日语要高明很多,在音和义都取得了意想不到的和谐,所以大家已经感觉不到这些词的外来语影子了。前些日子分析过“逻辑”和“浪漫”这两个外来语词翻译之妙。其实,还有一个词也是个好例子,就是“领导”。

“领导”是外来语_第2张图片
图片发自App

古汉语和白话文运动早期都没有这个词。我们原来有的是朕、君、臣、老爷、大人、奴才这些现代意义上的“领导”的称谓或自称。领导一词百度解释是从Lead翻译过来的,我不太认同。中文“领导”一词虽然兼具名词和动词词性,但音译更接近名词Leader。

领导这个词除了音接近英文原词外,意思传达也非常到位,几近传神。一个是身体的动作,领,手要领着;一个是心灵的动作,导,要指引着方向。领导如果只会领着干活,是不行的,还要能够调动人心。好领导,一定会领导队伍齐心合力。

很多东西本来不复杂,化繁为简,道理其实很简单。领导一词来源如此,领导艺术也跑不了这大道无形的两下子。

你可能感兴趣的:(“领导”是外来语)