Ⅱ 列王的纷争 Chapter63 丹妮莉丝
DAENERYS
她吃着早餐,一碗冰凉的虾米柿子汤,伊丽给她带来魁尔斯长袍,象牙色绸缎上用小珍珠缝成图案,清凉通风。“把它拿走,”丹妮说,“去码头不用华服。”
She was breaking her fast on a bowl of cold shrimp-and-persimmon soup when Irri brought her a Qartheen gown, an airy confection of ivory samite patterned with seed pearls. “Take it away,” Dany said. “The docks are no place for lady’s finery.”
奶人把我当野蛮人,我索性穿给他们看。她穿着褪色的沙丝长裤和草织凉鞋去了马厩,一对小乳房在多斯拉克彩绘背心下自由晃动,奖章腰带上悬一把小弯刀。姬琪为她编了多斯拉克式的辫子,并在末端系上一个银铃。“我没有打过胜仗,”银铃轻响,她对女仆说。
If the Milk Men thought her such a savage, she would dress the part for them. When she went to the stables, she wore faded sandsilk pants and woven grass sandals. Her small breasts moved freely beneath a painted Dothraki vest, and a curved dagger hung from her medallion belt. Jhiqui had braided her hair Dothraki fashion, and fastened a silver bell to the end of the braid. “I have won no victories,” she tried telling her handmaid when the bell tinkled softly.
姬琪不这么认为:“您在尘埃之殿烧死巫魔,把他们的灵魂扔回地狱。”
Jhiqui disagreed. “You burned the maegi in their house of dust and sent their souls to hell.”
那是卓耿的胜利,不是我的,丹妮想分辩,却没有出口。如果头上多几个铃铛,想必多斯拉克人会更钦佩齐心。于是她从跨上小银马起,就刻意弄出声响,但乔拉爵士和血盟卫们都没在意。外出时,她选择拉卡洛保护她的子民和龙,乔戈和阿戈则同往码头区。
That was Drogon’s victory, not mine, Dany wanted to say, but she held her tongue. The Dothraki would esteem her all the more for a few bells in her hair. She chimed as she mounted her silver mare, and again with every stride, but neither Ser Jorah nor her bloodriders made mention of it. To guard her people and her dragons in her absence, she chose Rakharo. Jhogo and Aggo would ride with her to the waterfront.
他们将大理石宫殿和芬芳花园抛在身后,穿过城市的贫民区。这里只有朴素的砖瓦房,临街一面连窗户也无。马匹和骆驼尚且稀罕,舆车自不必说。街上多的是儿童、乞丐和骨瘦如柴的沙色狗。肤色白皙的居民穿着灰尘仆仆的亚麻裙站在拱门下目送他们经过。他们知道我是谁,并且不爱我,丹妮从他们的眼神里看得出。
They left the marble palaces and fragrant gardens behind and made their way through a poorer part of the city where modest brick houses turned blind walls to the street. There were fewer horses and camels to be seen, and a dearth of palanquins, but the streets teemed with children, beggars, and skinny dogs the color of sand. Pale men in dusty linen skirts stood beneath arched doorways to watch them pass. They know who I am, and they do not love me. Dany could tell from the way they looked at her.
乔拉爵士本想让她坐舆车,安稳地躲在丝幔后面,但她拒绝了。她靠着绸缎垫子坐了太久,老是让牛拉着来去。重新骑上马背,才让她觉得脚踏实地,有了目标。
Ser Jorah would sooner have tucked her inside her palanquin, safely hidden behind silken curtains, but she refused him. She had reclined too long on satin cushions, letting oxen bear her hither and yon. At least when she rode she felt as though she was getting somewhere.
去码头并非她自愿,而是另一次逃亡。她的人生就是一场漫长的逃亡。打从娘胎起,就没有休止,不曾停下。有多少次,她和韦赛里斯在漆黑的夜晚偷偷溜走,仅仅领先篡夺者的刺客一步之遥?不逃就是死。札罗获悉,俳雅·菩厉把幸存的男巫招集到一起,要对她不利。
It was not by choice that she sought the waterfront. She was fleeing again. Her whole life had been one long flight, it seemed. She had begun running in her mother’s womb, and never once stopped. How often had she and Viserys stolen away in the black of night, a bare step ahead of the Usurper’s hired knives? But it was run or die. Xaro had learned that Pyat Pree was gathering the surviving warlocks together to work ill on her.
丹妮听他说时忍俊不禁:“你不是告诉我,男巫们跟那些羸弱的老兵一样可笑,只会夸耀当年之勇,全不顾力量与技能早已离他们而去吗?”
Dany had laughed when he told her. “Was it not you who told me warlocks were no more than old soldiers, vainly boasting of forgotten deeds and lost prowess?”
札罗却忧心忡忡,“本来确实如此,但现在起了变化。据说熄灭一百年之久的玻璃蜡烛又在‘夜行者’厄拉松的宅子里重新燃烧,鬼草在吉海因花园中生长。人们看见幻影龟在男巫大道的无窗房子之间传递消息,而城里所有老鼠纷纷咬掉自己的尾巴。马索斯·马拉若文的老婆曾经嘲笑一个男巫虫蛀的袍子,可现在她发了疯,什么衣服都不肯穿,因为最新鲜的丝绸都让她感觉有成千只虫子在上面爬。人称‘食眼者’的瞎子赛比欣又能视物了,至少他的奴隶们如此发誓。这些情况怎不让人疑惑呢?”他叹口气。“魁尔斯处于非常时期,非常时期对贸易不利。我很难过地奉劝您,彻底地离开魁尔斯,宜早不宜迟。”札罗抚摸她的手指,以示安慰。“但您不会孤单。你在尘埃之殿看到黑暗的景象,札罗的梦境却一片光明。我梦见您喜乐地躺在床上,将我们的孩子抱在胸口。现在还不晚,跟我一起去玉海航行,让美梦成真!给我一个儿子吧,我可爱的天堂之星!”
Xaro looked troubled. “And so it was, then. But now? I am less certain. It is said that the glass candles are burning in the house of Urrathon Night-Walker, that have not burned in a hundred years. Ghost grass grows in the Garden of Gehane, phantom tortoises have been seen carrying messages between the windowless houses on Warlock’s Way, and all the rats in the city are chewing off their tails. The wife of Mathos Mallarawan, who once mocked a warlock’s drab moth-eaten robe, has gone mad and will wear no clothes at all. Even fresh-washed silks make her feel as though a thousand insects were crawling on her skin. And Blind Sybassion the Eater of Eyes can see again, or so his slaves do swear. A man must wonder.” He sighed. “These are strange times in Qarth. And strange times are bad for trade. It grieves me to say so, yet it might be best if you left Qarth entirely, and sooner rather than later.” Xaro stroked her fingers reassuringly. “You need not go alone, though. You have seen dark visions in the Palace of Dust, but Xaro has dreamed brighter dreams. I see you happily abed, with our child at your breast. Sail with me around the Jade Sea, and we can yet make it so! It is not too late. Give me a son, my sweet song of joy!”
给你一条龙吧,你真虚伪。“我不会跟你结婚,札罗。”
Give you a dragon, you mean. “I will not wed you, Xaro.”
闻听此言,他的脸沉下来。“那你走吧。”
His face had grown cold at that. “Then go.”
“我该去哪里?”
“But where?”
“远离此地就好。”
“Somewhere far from here.”
好吧,是时候了。从前她的卡拉萨在红色荒原饱受折磨,需要时间恢复元气,而今他们精力充沛,已经开始不耐烦了。多斯拉克人不习惯在一地久留,他们是马上民族,不适合居住城市。也许她沉溺于魁尔斯的舒适和美丽,违背了初衷,逗留得太久。在她看来,这座城市的人总是说得多做得少,而且自从不朽之殿在巨大的烟雾与火焰中倾覆以来,之前受的欢迎也开始改变。一夜之间,魁尔斯人忆起龙的危险,便不再竞相献礼。相反,碧玺兄弟会公开呼吁把她驱逐,香料古公会则要将她处死。札罗竭尽全力才制止十三巨子加入他们的行列。
Well, perhaps it was time. The people of her khalasar had welcomed the chance to recover from the ravages of the red waste, but now that they were plump and rested once again, they began to grow unruly. Dothraki were not accustomed to staying long in one place. They were a warrior people, not made for cities. Perhaps she had lingered in Qarth too long, seduced by its comforts and its beauties. It was a city that always promised more than it would give you, it seemed to her, and her welcome here had turned sour since the House of the Undying had collapsed in a great gout of smoke and flame. Overnight the Qartheen had come to remember that dragons were dangerous. No longer did they vie with each other to give her gifts. Instead the Tourmaline Brotherhood had called openly for her expulsion, and the Ancient Guild of Spicers for her death. It was all Xaro could do to keep the Thirteen from joining them.
我该去哪里?乔拉爵士建议继续东行,以远离她在七大王国的敌人。她的血盟卫们则希望回到大草原,再度挑战红色荒原也在所不惜。丹妮自己琢磨着在维斯·托罗若定居,以等待小龙茁壮成长。但她心中充满疑虑,每个计划都似乎不大对劲,况且……即便她决定了目的地,要怎么去仍是个棘手的问题。
But where am I to go? Ser Jorah proposed that they journey farther east, away from her enemies in the Seven Kingdoms. Her bloodriders would sooner have returned to their great grass sea, even if it meant braving the red waste again. Dany herself had toyed with the idea of settling in Vaes Tolorro until her dragons grew great and strong. But her heart was full of doubts. Each of these felt wrong, somehow … and even when she decided where to go, the question of how she would get there remained troublesome.
但有一点她已认清,札罗·赞旺·达梭斯再不会帮她了。所有的挚爱表白,不过为了一己私利,和俳雅·菩厉毫无二致。在他赶她走的那个晚上,丹妮乞求他帮最后一个忙。“不会吧,你想要一支军队?”札罗问,“一罐金子?呃……一艘战舰?”
Xaro Xhoan Daxos would be no help to her, she knew that now. For all his professions of devotion, he was playing his own game, not unlike Pyat Pree. The night he asked her to leave, Dany had begged one last favor of him. “An army, is it?” Xaro asked. “A kettle of gold? A galley, perhaps?”
丹妮涨红了脸。她恨透了乞讨。“是的,我想你给我一艘船。”
Dany blushed. She hated begging. “A ship, yes.”
札罗的眼睛和他鼻子上的珠宝一样闪亮。“我是个商人,卡丽熙,所以我们别说什么给予,而该谈谈生意。你出一头龙,换我手中最好的十艘船。说出那个可爱的字眼,我们成交。”
Xaro’s eyes had glittered as brightly as the jewels in his nose. “I am a trader, Khaleesi. So perhaps we should speak no more of giving, but rather of trade. For one of your dragons, you shall have ten of the finest ships in my fleet. You need only say that one sweet word.”
“不,”她说。
“No,” she said.
“唉,”札罗啜泣,“我指的不是这个字。”
“Alas,” Xaro sobbed, “that was not the word I meant.”
“母亲怎可卖掉自己的孩子?”
“Would you ask a mother to sell one of her children?”
“有何不可?反正可以再生。魁尔斯的街市上,每天都有母亲售卖孩子。”
“Whyever not? They can always make more. Mothers sell their children every day.”
“但龙之母不会。”
“Not the Mother of Dragons.”
“二十艘也不会?”
“Not even for twenty ships?”
“一百艘也不会。”
“Not for a hundred.”
他嘴唇下卷,“我没有一百艘船,但您有三条龙。看在我一直以来的慷慨份上,就给我一条吧,您可以留着两条龙,三十艘船。”
His mouth curled downward. “I do not have a hundred. But you have three dragons. Grant me one, for all my kindnesses. You will still have two, and thirty ships as well.”
三十艘船足够运送一支小部队登陆维斯特洛的海岸。但我连一支小部队也没有。“你总共有多少条船,札罗?”
Thirty ships would be enough to land a small army on the shore of Westeros. But I do not have a small army. “How many ships do you own, Xaro?”
“不算那艘豪华游艇的话,一共八十三。”
“Eighty-three, if one does not count my pleasure barge.”
“你十三巨子的同僚们呢?”
“And your colleagues in the Thirteen?”
“全部加起来,大概一千艘。”
“Among us all, perhaps a thousand.”
“香料公会和碧玺兄弟会呢?”
“And the Spicers and the Tourmaline Brotherhood?”
“他们那点船微不足道。”
“Their trifling fleets are of no account.”
“我明白,”她说,“我只是想了解清楚。”
“Even so,” she said, “tell me.”
“香料商公会一千二三百。兄弟会不超过八百。”
“Twelve or thirteen hundred for the Spicers. No more than eight hundred for the Brotherhood.”
“那么亚夏人,布拉佛斯人,盛夏群岛人,伊班人……所有这些在咸海汪洋中航行的民族,他们各有多少船?全部加起来又是多少?”
“And the Asshai’i, the Braavosi, the Summer Islanders, the Ibbenese, and all the other peoples who sail the great salt sea, how many ships do they have? All together?”
“许多许多,”他烦躁起来,“您想说什么?”
“Many and more,” he said irritably. “What does this matter?”
“我想为世上仅存的三条活龙之一定个价。”丹妮对他甜甜一笑。“在我看来,全世界三分之一的船是个公平的价码。”
“I am trying to set a price on one of the three living dragons in the world.” Dany smiled at him sweetly. “It seems to me that one-third of all the ships in the world would be fair.”
晶莹的泪珠沿着札罗镶满珠宝的鼻子两侧滚落。“我不是警告过您吗?别去尘埃之殿,我就怕发生这种事。男巫的吟唱把您逼疯了,您简直跟马拉若文的老婆没两样。全世界三分之一的船?算了吧,算了吧,我说,算了吧!”
Xaro’s tears ran down his cheeks on either side of his jewel-encrusted nose. “Did I not warn you not to enter the Palace of Dust? This is the very thing I feared. The whispers of the warlocks have made you as mad as Mallarawan’s wife. A third of all the ships in the world? Pah. Pah, I say. Pah.”
从此以后,丹妮再没见过他。他的管家负责带话,一次比一次冷淡。他停止供应她和她的子民,要她离开他的家。他还要她为了反复无信而归还所有的礼物。她惟一的安慰是,自己总算没跟他结婚。
Dany had not seen him since. His seneschal brought her messages, each cooler than the last. She must quit his house. He was done feeding her and her people. He demanded the return of his gifts, which she had accepted in bad faith. Her only consolation was that at least she’d had the great good sense not to marry him.
不朽之人提到三次背叛……一次为血,一次为财,一次为爱。头一次显然是弥丽·马兹·笃尔,为替族人报仇,她谋害了卓戈卡奥和他们未出世的儿子。俳雅·菩厉和札罗·赞旺·达梭斯是第二三次吗?她不这么认为。俳雅所为的不是钱,而札罗根本没爱过她。
The warlocks whispered of three treasons … once for blood and once for gold and once for love. The first traitor was surely Mirri Maz Duur, who had murdered Khal Drogo and their unborn son to avenge her people. Could Pyat Pree and Xaro Xhoan Daxos be the second and the third? She did not think so. What Pyat did was not for gold, and Xaro had never truly loved her.
他们穿过一片灰漾漾的石头仓库,街道变得更为冷清。一行人中,阿戈在前,乔戈在后,乔拉·莫尔蒙爵士与她同行。银铃轻响,丹妮的思绪不由自主地回到尘埃之殿,这感觉就像舌头总离不开脱落的牙齿留下的空隙。他们称她为:三之子,死亡之女,谎言杀手,烈火新娘。三……三团火焰,三匹座骑,三次背叛。“龙有三个头,”她叹口气,“你知道那是什么意思,乔拉?”
The streets grew emptier as they passed through a district given over to gloomy stone warehouses. Aggo went before her and Jhogo behind, leaving Ser Jorah Mormont at her side. Her bell rang softly, and Dany found her thoughts returning to the Palace of Dust once more, as the tongue returns to a space left by a missing tooth. Child of three, they had called her, daughter of death, slayer of lies, bride of fire. So many threes. Three fires, three mounts to ride, three treasons. “The dragon has three heads,” she sighed. “Do you know what that means, Jorah?”
“女王陛下,坦格利安家族的纹章就是黑底红色的三头火龙。”
“Your Grace? The sigil of House Targaryen is a three-headed dragon, red on black.”
“这我知道,但世上根本就没有三头的龙。”
“I know that. But there are no three-headed dragons.”
“三个龙头是代表伊耿和他的两个妹妹。”
“The three heads were Aegon and his sisters.”
“维桑尼亚和雷妮斯,”她想起来,“我就是伊耿和雷妮斯的后裔,传承自他们的儿子伊尼斯和孙子杰赫里斯。”
“Visenya and Rhaenys,” she recalled. “I am descended from Aegon and Rhaenys through their son Aenys and their grandson Jaehaerys.”
“札罗不是告诉过您,蓝嘴唇只吐得出谎言?您何必在乎男巫们的低声细语呢?您已经知道,他们只想汲取您的生命。”
“Blue lips speak only lies, isn’t that what Xaro told you? Why do you care what the warlocks whispered? All they wanted was to suck the life from you, you know that now.”
“或许吧,”她勉强道,“但我看到的景象……”
“Perhaps,” she said reluctantly. “Yet the things I saw …”
“一具尸体站立船首,一朵蓝玫瑰,一场血淋淋的盛宴……这能有什么意义,卡丽熙?您说还看到一条布龙,请问这究竟是什么东西?”
“A dead man in the prow of a ship, a blue rose, a banquet of blood … what does any of it mean, Khaleesi? A mummer’s dragon, you said. What is a mummer’s dragon, pray?”
“挂在旗杆上的布龙,”丹妮解释,“戏班演戏时常用来代表英雄的对手。”
“A cloth dragon on poles,” Dany explained. “Mummers use them in their follies, to give the heroes something to fight.”
乔拉爵士皱起眉头。
Ser Jorah frowned.
丹妮无法释怀。“我哥说,他的歌便是冰与火之歌。我敢肯定那是我哥,但不是韦赛里斯,而是雷加。他有一把银弦竖琴。”
Dany could not let it go. “His is the song of ice and fire, my brother said. I’m certain it was my brother. Not Viserys, Rhaegar. He had a harp with silver strings.”
乔拉爵士的眉头皱得更紧,纠成了一块儿。“雷加王子有一把这样的竖琴,”他认同,“您看到他了?”
Ser Jorah’s frown deepened until his eyebrows came together. “Prince Rhaegar played such a harp,” he conceded. “You saw him?”
她点头,“一个女人抱着婴儿躺在床上。我哥说那孩子是预言中的王子,替他取名伊耿。”
She nodded. “There was a woman in a bed with a babe at her breast. My brother said the babe was the prince that was promised and told her to name him Aegon.”
“伊耿王子是雷加和多恩的伊莉亚之子,当年的王太孙,”乔拉爵士道,“如果他是预言中的王子,那么当兰尼斯特家将他撞死在墙上时,预言也跟着粉碎。”
“Prince Aegon was Rhaegar’s heir by Elia of Dorne,” Ser Jorah said. “But if he was this prince that was promised, the promise was broken along with his skull when the Lannisters dashed his head against a wall.”
“我知道他的结局,”丹妮伤感地说,“他们同时害了雷加的女儿,小公主雷妮丝,她也照着伊耿的妹妹取的名。他说龙有三个头,独独缺了维桑尼亚。而且,冰与火之歌又是什么呢?”
“I remember,” Dany said sadly. “They murdered Rhaegar’s daughter as well, the little princess. Rhaenys, she was named, like Aegon’s sister. There was no Visenya, but he said the dragon has three heads. What is the song of ice and fire?”
“我没听过这首歌。”
“It’s no song I’ve ever heard.”
“我向男巫们寻求答案,他们却给我一百个新问题。”
“I went to the warlocks hoping for answers, but instead they’ve left me with a hundred new questions.”
街上的人流又逐渐稠密。“让路,”阿戈喊,乔戈则狐疑地嗅着空气。“我闻到了,卡丽熙,”他大声宣布,“毒水。”多斯拉克人不信任海洋和一切与海有关的事物,在他们眼中,只要马不能喝的水就是不洁的东西。他们会明白的,丹妮相信,我曾经勇敢地面对卓戈卡奥和他们的海洋,现在轮到他们面对我的海了。
By then there were people in the streets once more. “Make way,” Aggo shouted, while Jhogo sniffed at the air suspiciously. “I smell it, Khaleesi,” he called. “The poison water.” The Dothraki distrusted the sea and all that moved upon it. Water that a horse could not drink was water they wanted no part of. They will learn, Dany resolved. I braved their sea with Khal Drogo. Now they can brave mine.
魁尔斯是世上最大的港口之一,在巨大的天棚遮盖下,码头色彩缤纷、人声鼎沸、百味杂陈。酒馆,仓库和赌场沿街林立,与廉价妓院和敬拜各种奇异神祗的殿庙紧紧相连。小偷、流氓、符咒商人和钱币贩子无所不在。码头区就是个大市场,不分昼夜都在买卖,只要你不过问货源,相同的物品在这里只需市价的零头就能搞到。枯瘦的老妇像骆驼一样弓身,售卖绑在肩头那一个个光滑陶罐里的山羊奶和有味道的水。来自数十国度的水手在店铺之间游荡,一边喝着香料酒,一边用奇特的口音互相打趣。空气中不仅有盐和炸鱼的香味,还有滚烫沥青和蜂蜜的味道,甚至包含熏香、油料和鲸油的气味。
Qarth was one of the world’s great ports, its great sheltered harbor a riot of color and clangor and strange smells. Winesinks, warehouses, and gaming dens lined the streets, cheek by jowl with cheap brothels and the temples of peculiar gods. Cutpurses, cutthroats, spellsellers, and moneychangers mingled with every crowd. The waterfront was one great marketplace where the buying and selling went on all day and all night, and goods might be had for a fraction of what they cost at the bazaar, if a man did not ask where they came from. Wizened old women bent like hunchbacks sold flavored waters and goat’s milk from glazed ceramic jugs strapped to their shoulders. Seamen from half a hundred nations wandered amongst the stalls, drinking spiced liquors and trading jokes in queer-sounding tongues. The air smelled of salt and frying fish, of hot tar and honey, of incense and oil and sperm.
阿戈拿一块铜板跟一个小童买了一串蜂蜜烤鼠肉,边骑边咬着吃。乔戈弄来一大把肥美的白樱桃。一路上,他们还看到售卖漂亮的青铜匕首、墨鱼干、玛瑙雕饰以及一种浓烈的魔法药剂,据说由处女乳汁和夜影之水配成。市场里甚至还有龙蛋,不过看上去颇可疑,似乎是涂了颜料的岩石。
Aggo gave an urchin a copper for a skewer of honey-roasted mice and nibbled them as he rode. Jhogo bought a handful of fat white cherries. Elsewhere they saw beautiful bronze daggers for sale, dried squids and carved onyx, a potent magical elixir made of virgin’s milk and shade of the evening, even dragon’s eggs which looked suspiciously like painted rocks.
他们经过十三巨子专属的长长石码头,她看到一箱箱藏红花、乳香和胡椒正从札罗那艘华丽的“朱砂之吻号”上卸载下来。旁边另有人将一桶桶葡萄酒、一包包酸草叶和一捆捆斑马皮沿着跳板运进“蔚蓝新娘号”,这艘船今晚就要趁着潮水出航。前方,人们聚集在香料公会的划船“日耀号”周围竞买奴隶。众所周知,买奴隶要省钱就得到船边买。日耀号主桅杆上飘扬的旗帜表示她刚从奴隶湾的阿斯塔波城回来。
As they passed the long stone quays reserved for the ships of the Thirteen, she saw chests of saffron, frankincense, and pepper being off-loaded from Xaro’s ornate Vermillion Kiss. Beside her, casks of wine, bales of sourleaf, and pallets of striped hides were being trundled up the gangplank onto the Bride in Azure, to sail on the evening tide. Farther along, a crowd had gathered around the Spicer galley Sunblaze to bid on slaves. It was well known that the cheapest place to buy a slave was right off the ship, and the banners floating from her masts proclaimed that the Sunblaze had just arrived from Astapor on Slaver’s Bay.
十三巨子、碧玺兄弟会和香料古公会都不会再帮助丹妮,于是她骑银马越过他们数里长的码头、船坞和仓库,一直走向马蹄形港口的末端,来自盛夏群岛、维斯特洛和九大自由贸易城邦的船被规定在那里停靠。
Dany would get no help from the Thirteen, the Tourmaline Brotherhood, or the Ancient Guild of Spicers. She rode her silver past several miles of their quays, docks, and storehouses, all the way out to the far end of the horseshoe-shaped harbor where the ships from the Summer Islands, Westeros, and the Nine Free Cities were permitted to dock.
她在一个赌坑边下马,在一圈大呼小叫的水手中间,一头蛇蜥正将一条大红狗撕成碎片。“阿戈,乔戈,马儿就交给你们,我和乔拉爵士去找那些船长谈谈。”
She dismounted beside a gaming pit where a basilisk was tearing a big red dog to pieces amidst a shouting ring of sailors. “Aggo, Jhogo, you will guard the horses while Ser Jorah and I speak to the captains.”
“遵命,卡丽熙,请您放心。”
“As you say, Khaleesi. We will watch you as you go.”
真想再听到人讲瓦雷利亚语……甚至通用语,丹妮一边想,一边走近第一艘船。水手、码头工和商人们纷纷给她让路,不知这位银金头发、身穿多斯拉克服饰、旁边还跟了一个骑士的纤瘦女孩是什么来头。尽管天气炎热,乔拉爵士还是穿着锁甲,外罩一件绿色羊毛衣,胸前缝着莫尔蒙家的黑熊。
It was good to hear men speaking Valyrian once more, and even the Common Tongue, Dany thought as they approached the first ship. Sailors, dockworkers, and merchants alike gave way before her, not knowing what to make of this slim young girl with silver-gold hair who dressed in the Dothraki fashion and walked with a knight at her side. Despite the heat of the day, Ser Jorah wore his green wool surcoat over chainmail, the black bear of Mormont sewn on his chest.
但无论她的美貌还是他的强壮,对船主们都不起作用。
But neither her beauty nor his size and strength would serve with the men whose ships they needed.
“你要我载一百个多斯拉克人、他们的马、你自己和这个骑士,再加三条龙?”大货船“挚友号”的船长说罢大笑着走开。当她在“喇叭手号”上告诉里斯人,自己是“风暴降生”丹妮莉丝,七大王国的女王时,对方作个鬼脸:“嘿嘿,我是泰温·兰尼斯特公爵,每晚拉的屎里都有黄金。”米尔划船“丝灵号”的货舱主管认为载龙出海太危险,一不小心就可能烧掉船上的索具。“法罗神之腹号”的主人愿意冒险载龙,却不愿搭多斯拉克人,“我不准这些亵渎神灵的野蛮人上船,决不可能。”姐妹船“水银号”和“灰狗号”的船长是两兄弟,似乎很同情丹妮的遭遇,还邀她进舱喝一杯青亭岛的红酒。他们殷勤的姿态一度让丹妮燃起希望,但最后开出的价码却远超她的财力,甚至连札罗也负担不起。“窄底号”和“黑李眼少女号”太小,不合要求,“杀手号”将航向玉海,“马诺罗总督号”则似乎难经风浪。
“You require passage for a hundred Dothraki, all their horses, yourself and this knight, and three dragons?” said the captain of the great cog Ardent Friend before he walked away laughing. When she told a Lyseni on the Trumpeteer that she was Daenerys Stormborn, Queen of the Seven Kingdoms, he gave her a deadface look and said, “Aye, and I’m Lord Tywin Lannister and shit gold every night.” The cargomaster of the Myrish galley Silken Spirit opined that dragons were too dangerous at sea, where any stray breath of flame might set the rigging afire. The owner of Lord Faro’s Belly would risk dragons, but not Dothraki. “I’ll have no such godless savages in my Belly, I’ll not.” The two brothers who captained the sister ships Quicksilver and Greyhound seemed sympathetic and invited them into the cabin for a glass of Arbor red. They were so courteous that Dany was hopeful for a time, but in the end the price they asked was far beyond her means, and might have been beyond Xaro’s. Pinchbottom Petto and Sloe-Eyed Maid were too small for her needs, Bravo was bound for the Jade Sea, and Magister Manolo scarce looked seaworthy.
他们朝下一个码头走去时,乔拉爵士将手悄悄搭在她背心,“陛下,您被人跟踪了。不,别回头。”他领她缓缓走向一个卖黄铜器的摊位。“真是一件杰作,我的女王,”他随手举起一个大浅盘子,朗声宣布,“看哪,它在阳光下多么耀眼!”
As they made their way toward the next quay, Ser Jorah laid a hand against the small of her back. “Your Grace. You are being followed. No, do not turn.” He guided her gently toward a brass-seller’s booth. “This is a noble work, my queen,” he proclaimed loudly, lifting a large platter for her inspection. “See how it shines in the sun?”
铜盘被打磨得十分光亮,丹妮可以看清自己的脸……乔拉爵士将角度右挪,身后的情况便随之显现。“棕皮肤的胖子和拄拐杖的老人。你指哪一个?”
The brass was polished to a high sheen. Dany could see her face in it … and when Ser Jorah angled it to the right, she could see behind her. “I see a fat brown man and an older man with a staff. Which is it?”
“他们俩都在跟踪您,”乔拉爵士说,“我们离开水银号之后,就被他们盯上了。”
“Both of them,” Ser Jorah said. “They have been following us since we left Quicksilver.”
黄铜上的纹路将两个陌生人的影像怪异地扭曲,其中一人显得又长又瘦,男一个则极其壮实宽阔。“这是我最好的铜器,尊贵的夫人,”商人宣称,“它像太阳一般闪亮!作为致敬,我只收龙之母三十个辉币。”
The ripples in the brass stretched the strangers queerly, making one man seem long and gaunt, the other immensely squat and broad. “A most excellent brass, great lady,” the merchant exclaimed. “Bright as the sun! And for the Mother of Dragons, only thirty honors.”
这盘子三个辉币也不值。“侍卫何在?”丹妮扬言,“这人想抢劫我!”随后她压低声音用通用语对乔拉说,“也许他们对我并无恶意。自古以来,男人看女人,天经地义。”
The platter was worth no more than three. “Where are my guards?” Dany declared. “This man is trying to rob me!” For Jorah, she lowered her voice and spoke in the Common Tongue. “They may not mean me ill. Men have looked at women since time began, perhaps it is no more than that.”
铜器商不在乎她的悄悄话。“三十?我说三十?不好意思,脑袋犯糊涂呢。真正的价格是二十辉币。”
The brass-seller ignored their whispers. “Thirty? Did I say thirty? Such a fool I am. The price is twenty honors.”
“你这摊子所有的东西加起来还不值二十辉币,”丹妮一边告诉老板,一边仔细观察。那老人像个维斯特洛人,而那棕肤胖子少说也有二十石重。这两个是长途跋涉为着篡夺者许诺的领主封号而来的杀手?还是男巫的傀儡,打算伺机偷袭?
“All the brass in this booth is not worth twenty honors,” Dany told him as she studied the reflections. The old man had the look of Westeros about him, and the brown-skinned one must weigh twenty stone. The Usurper offered a lordship to the man who kills me, and these two are far from home. Or could they be creatures of the warlocks, meant to take me unawares?
“十个辉币!卡丽熙,您多么可爱,拿它去作镜子吧。只有如此精致的铜器,方能捕捉到您美丽的神韵。”
“Ten, Khaleesi, because you are so lovely. Use it for a looking glass. Only brass this fine could capture such beauty.”
“拿它去作夜壶还差不多。扔在地上,我都懒得弯腰去拣,你还要我花钱?”丹妮将盘子塞回他手里,“准是有虫子爬进你的鼻孔,吃掉了你的脑子。”
“It might serve to carry nightsoil. If you threw it away, I might pick it up, so long as I did not need to stoop. But pay for it?” Dany shoved the platter back into his hands. “Worms have crawled up your nose and eaten your wits.”
“八个辉币,”他哀求,“我的太太们会揍我,叫我呆子,但在您面前,我就是个无助的孩子。好啦,八个辉币,我赔本卖给您。”
“Eight honors,” he cried. “My wives will beat me and call me fool, but I am a helpless child in your hands. Come, eight, that is less than it is worth.”
“我要这乏味的铜器做什么?札罗·赞旺·达梭斯连吃饭都给我提供金盘子。”丹妮转身离开,趁机用眼角余光扫视陌生人。棕肤的人就跟盘子里映出来的那么宽阔,秃头闪闪发光,脸颊光滑得像太监。一把极长的亚拉克弯刀插在沾染汗渍的黄肚兜里,除此而外,只穿了一件小得离谱的镶钉背心。在他如树干粗壮的手臂上,宽广的胸膛前,以及厚实的肚子间到处是横七竖八的旧伤疤,苍白的疤痕映着榛壳般的棕褐色皮肤,十分显眼。
“What do I need with dull brass when Xaro Xhoan Daxos feeds me off plates of gold?” As she turned to walk off, Dany let her glance sweep over the strangers. The brown man was near as wide as he’d looked in the platter, with a gleaming bald head and the smooth cheeks of a eunuch. A long curving arakh was thrust through the sweat-stained yellow silk of his bellyband. Above the silk, he was naked but for an absurdly tiny iron-studded vest. Old scars crisscrossed his tree-trunk arms, huge chest, and massive belly, pale against his nut-brown skin.
另一个人穿着未经染色的羊毛旅行斗篷,兜帽掀起,长长的白发垂至肩头,如丝般的银白胡须盖住下半边脸。他将身体重心倚在一根和他一般高的硬木拐杖上。只有傻瓜才会在害人前如此明目张胆地盯着被害者看。然而谨慎起见,还是回到乔戈和阿戈身边去比较保险。“老人没武器,”她领乔拉走开,一边用通用语对他说。
The other man wore a traveler’s cloak of undyed wool, the hood thrown back. Long white hair fell to his shoulders, and a silky white beard covered the lower half of his face. He leaned his weight on a hardwood staff as tall as he was. Only fools would stare so openly if they meant me harm. All the same, it might be prudent to head back toward Jhogo and Aggo. “The old man does not wear a sword,” she said to Jorah in the Common Tongue as she drew him away.
铜器商急急忙忙追上来,“五个辉币,五个辉币它就是您的!机会难得啊,错过了可惜!”
The brass merchant came hopping after them. “Five honors, for five it is yours, it was meant for you.”
乔拉道:“硬木杖和钉头锤一样致命。”
Ser Jorah said, “A hardwood staff can crack a skull as well as any mace.”
“四个!我知道您中意它!”他在他们跟前手舞足蹈,一边将盘子凑上来,一边随着他们往后退。
“Four! I know you want it!” He danced in front of them, scampering backward as he thrust the platter at their faces.
“他们还在跟?”
“Do they follow?”
“举高一点,”骑士告诉商人。“是的,老人假装关注陶器摊子的东西,而棕肤的家伙目不转睛地盯着您。”
“Lift that up a little higher,” the knight told the merchant. “Yes. The old man pretends to linger at a potter’s stall, but the brown one has eyes only for you.”
“两个辉币!两个!两个!”商人倒退着跑,气喘吁吁。
“Two honors! Two! Two!” The merchant was panting heavily from the effort of running backward.
“好啦,别让他累死,付钱吧,”丹妮告诉乔拉爵士,一边疑惑该拿这巨大的黄铜盘子怎么办。趁骑士和商人交涉,她扭头过去,打算终止闹剧。真龙血脉岂能被一个老头和一个胖太监在市场里追得团团转!
“Pay him before he kills himself,” Dany told Ser Jorah, wondering what she was going to do with a huge brass platter. She turned back as he reached for his coins, intending to put an end to this mummer’s farce. The blood of the dragon would not be herded through the bazaar by an old man and a fat eunuch.
一个魁尔斯人挡在面前。“龙之母,给您的礼物,”他单膝跪下,呈上一个珠宝盒。
A Qartheen stepped into her path. “Mother of Dragons, for you.” He knelt and thrust a jewel box into her face.
丹妮下意识地接过来。这是一个精雕的木盒,祖母绿的顶盖嵌着碧玉和玉髓。“你太客气了。”她将它打开,里面有一只闪闪发光的绿甲虫,由玛瑙和翡翠雕刻而成。真漂亮,她心想,正好可以帮我们支付旅费。她把手伸进盒子,那人轻声说:“我很遗憾,”她几乎没听见。
Dany took it almost by reflex. The box was carved wood, its mother-of-pearl lid inlaid with jasper and chalcedony. “You are too generous.” She opened it. Within was a glittering green scarab carved from onyx and emerald. Beautiful, she thought. This will help pay for our passage. As she reached inside the box, the man said, “I am so sorry,” but she hardly heard.
甲虫嘶叫着展开身躯。
The scarab unfolded with a hiss.
丹妮瞥到一张恶毒的黑脸,像是人脸,带有一条滴毒液的弯曲尾巴……说时迟那时快,盒子从她手中翻飞而出,在空中化为碎片。一阵剧痛令她手指抽搐。她大叫出声,捏住自己的手,铜器商同时尖叫,一个女人也在尖叫,顷刻之间,所有的魁尔斯人都在一边尖叫一边互相推攘。乔拉爵士挤到她前面,丹妮则踉跄着跪下。嘶嘶声再度传来。那个老人将拐杖在地上杵了杵。这时,只见阿戈飞马踏过鸡蛋商的店铺,一跃而前,乔戈的鞭子劈啪作响,乔拉爵士则拿起刚买的盘子朝跟踪她的太监当头砸下。在场的水手、妓女和商人都在狂呼乱叫,没命逃窜……
Dany caught a glimpse of a malign black face, almost human, and an arched tail dripping venom … and then the box flew from her hand in pieces, turning end over end. Sudden pain twisted her fingers. As she cried out and clutched her hand, the brass merchant let out a shriek, a woman screamed, and suddenly the Qartheen were shouting and pushing each other aside. Ser Jorah slammed past her, and Dany stumbled to one knee. She heard the hiss again. The old man drove the butt of his staff into the ground, Aggo came riding through an eggseller’s stall and vaulted from his saddle, Jhogo’s whip cracked overhead, Ser Jorah slammed the eunuch over the head with the brass platter, sailors and whores and merchants were fleeing or shouting or both …
“陛下,万分抱歉。”老人单膝跪下。“它已经死了。我没伤到您的手吧?”
“Your Grace, a thousand pardons.” The old man knelt. “It’s dead. Did I break your hand?”
她合拢手指,动了动,“我想没有。”
She closed her fingers, wincing. “I don’t think so.”
“刚才事情紧急……”他话还没说完,她的血盟卫便扑上来。阿戈踢开拐杖,乔戈抱住老人肩膀,不让他起身,并用匕首抵上他的咽喉。“卡丽熙,我们看见他攻击您,要不要看看他血的颜色?”
“I had to knock it away,” he started, but her bloodriders were on him before he could finish. Aggo kicked his staff away and Jhogo seized him round the shoulders, forced him to his knees, and pressed a dagger to his throat. “Khaleesi, we saw him strike you. Would you see the color of his blood?”
“放开他。”丹妮站起身,“看看他拐杖底下,吾血之血。”乔拉爵士被那太监摔了出去,接着亚拉克弯刀和长剑“唰”地一声同时出鞘,她赶紧奔到他们之间。“放下武器!住手!”
“Release him.” Dany climbed to her feet. “Look at the bottom of his staff, blood of my blood.” Ser Jorah had been shoved off his feet by the eunuch. She ran between them as arakh and longsword both came flashing from their sheaths. “Put down your steel! Stop it!”
“陛下?”莫尔蒙仅将剑尖放低一寸,“这两人意图不轨。”
“Your Grace?” Mormont lowered his sword only an inch. “These men attacked you.”
“他们在保护我。”丹妮使劲甩手,以去掉指头的刺痛感,“对我不利的是个魁尔斯人。”她环顾四周,那人已不见踪影。“他是个遗憾客,给了我一个装蝎尾兽的珠宝盒。正是这位老人将它从我手中打落。”铜器商还在地上打滚,她走过去把他扶起来。“你被蛰到了吗?”
“They were defending me.” Dany snapped her hand to shake the sting from her fingers. “It was the other one, the Qartheen.” When she looked around he was gone. “He was a Sorrowful Man. There was a manticore in that jewel box he gave me. This man knocked it out of my hand.” The brass merchant was still rolling on the ground. She went to him and helped him to his feet. “Were you stung?”
“没有,好心的夫人,”他颤抖着说,“否则我早没命了。但它碰到了我,哎哎哎,它从盒子里摔出来,正好落到我手上。”难怪,他尿了裤子。
“No, good lady,” he said, shaking, “or else I would be dead. But it touched me, aieeee, when it fell from the box it landed on my arm.” He had soiled himself, she saw, and no wonder.
她给他一个银币算是补偿,打发他离开,然后转身面对白胡老人,“我欠你一条命。”
She gave him a silver for his trouble and sent him on his way before she turned back to the old man with the white beard. “Who is it that I owe my life to?”
“您什么也不欠我,女王陛下。我本名阿斯坦,来此的航海途中,贝沃斯为我起了个绰号叫白胡子。”虽然乔戈已经放手,但老人仍保持跪姿。阿戈拣起拐杖,翻过来,忍不住用多斯拉克语轻声咒骂。他把蝎尾兽的尸体在石头上刮掉,递回给老人。
“You owe me nothing, Your Grace. I am called Arstan, though Belwas named me Whitebeard on the voyage here.” Though Jhogo had released him, the old man remained on one knee. Aggo picked up his staff, turned it over, cursed softly in Dothraki, scraped the remains of the manticore off on a stone, and handed it back.
“谁是贝沃斯?”她问。
“And who is Belwas?” she asked.
高大的棕肤太监把亚拉克弯刀收好,昂首阔步地走上前。“我就是。在弥林的斗技场,大家叫我‘壮汉’贝沃斯,因为我从没输过。”他拍拍布满伤疤的肚子。“我杀人之前,都会给对方一次机会,先砍我一下。算一算,你就知道‘壮汉’贝沃斯杀了多少人。”
The huge brown eunuch swaggered forward, sheathing his arakh. “I am Belwas. Strong Belwas they name me in the fighting pits of Meereen. Never did I lose.” He slapped his belly, covered with scars. “I let each man cut me once, before I kill him. Count the cuts and you will know how many Strong Belwas has slain.”
丹妮无需去数,她早已瞥见伤疤有多少。“你何故来此,‘壮汉’贝沃斯?”
Dany had no need to count his scars; there were many, she could see at a glance. “And why are you here, Strong Belwas?”
“我从弥林被卖到科霍尔,接着又被卖给潘托斯那个头发里有香味的胖子。他派‘壮汉’贝沃斯渡海过来,并让白胡子服侍他。”
“From Meereen I am sold to Qohor, and then to Pentos and the fat man with sweet stink in his hair. He it was who send Strong Belwas back across the sea, and old Whitebeard to serve him.”
头发里有香味的胖子……“伊利里欧?”她猜测,“伊利里欧总督派你们来的?”
The fat man with sweet stink in his hair … “Illyrio?” she said. “You were sent by Magister Illyrio?”
“是,陛下,”白胡老人回答。“不克亲至,总督特请恕罪。他年纪已经不轻,骑不上马,航海旅行又会晕船。”先前他用的是自由贸易城邦的瓦雷利亚方言,如今换为通用语。“如若惊扰,咱俩深切致歉。实话实说,起初我和他都不大确定,本以为您会更有……更有……”
“We were, Your Grace,” old Whitebeard replied. “The Magister begs your kind indulgence for sending us in his stead, but he cannot sit a horse as he did in his youth, and sea travel upsets his digestion.” Earlier he had spoken in the Valyrian of the Free Cities, but now he changed to the Common Tongue. “I regret if we caused you alarm. If truth be told, we were not certain, we expected someone more … more …”
“王家风范?”丹妮笑出声来。她没带龙,衣着更和女王的打扮有天壤之别。“你的通用语说得很好,阿斯坦,你是维斯特洛人吗?”
“Regal?” Dany laughed. She had no dragon with her, and her raiment was hardly queenly. “You speak the Common Tongue well, Arstan. Are you of Westeros?”
“是,陛下,我出生于多恩边疆地,年轻时作过史文家族中一名骑士的侍从。”他将手杖高高举起,活像一杆没有旗帜的长枪,“如今我是贝沃斯的侍从。”
“I am. I was born on the Dornish Marches, Your Grace. As a boy I squired for a knight of Lord Swann’s household.” He held the tall staff upright beside him like a lance in need of a banner. “Now I squire for Belwas.”
“当侍从,你不觉得自己老了点吗?”乔拉爵士挤到丹妮身边,黄铜盘子别扭地夹在掖下——贝沃斯的铁头让它扭曲得厉害。
“A bit old for such, aren’t you?” Ser Jorah had shouldered his way to her side, holding the brass platter awkwardly under his arm. Belwas’s hard head had left it badly bent.
“为我的主人效力还不算老,莫尔蒙大人。”
“Not too old to serve my liege, Lord Mormont.”
“你认识我?”
“You know me as well?”
“我见识过你的身手。在兰尼斯港,你差点把弑君者打下马;在派克岛,你英勇作战。这些事,你都不记得了罢,莫尔蒙伯爵?”
“I saw you fight a time or two. At Lannisport where you near unhorsed the Kingslayer. And on Pyke, there as well. You do not recall, Lord Mormont?”
乔拉爵士皱起眉头。“你看起来很面熟,但兰尼斯港的比武大会有数百人参加,攻打派克更出动了数千名骑士,我想不起你是谁。不过提醒你,我已经不是伯爵,熊岛另属他人,我只是个流浪骑士。”
Ser Jorah frowned. “Your face seems familiar, but there were hundreds at Lannisport and thousands on Pyke. And I am no lord. Bear Island was taken from me. I am but a knight.”
“你是女王铁卫的首席骑士,”丹妮挽起他的手臂,“我忠实的朋友和优秀的顾问。”她仔细端详阿斯坦的脸。他有一股强烈的威严,一种她倾慕的沉静力量。“起来,白胡子阿斯坦。也欢迎你,壮汉贝沃斯。你们已经认识了乔拉爵士,这两位是阿戈寇和乔戈寇,我的血盟卫。他们跟随我穿越红色荒原,也亲眼目睹龙的诞生。”
“A knight of my Queensguard.” Dany took his arm. “And my true friend and good counselor.” She studied Arstan’s face. He had a great dignity to him, a quiet strength she liked. “Rise, Arstan Whitebeard. Be welcome, Strong Belwas. Ser Jorah you know. Ko Aggo and Ko Jhogo are blood of my blood. They crossed the red waste with me, and saw my dragons born.”
“马族小子,”贝沃斯露齿而笑,“贝沃斯在斗技场杀过许多马族小子。他们死的时候铃铛作响。”
“Horse boys.” Belwas grinned toothily. “Belwas has killed many horse boys in the fighting pits. They jingle when they die.”
阿戈立刻拔刀。“我还没杀过棕色的胖子,贝沃斯将是头一个。”
Aggo’s arakh leapt to his hand. “Never have I killed a fat brown man. Belwas will be the first.”
“收起武器,吾血之血,”丹妮道,“此人前来为我效力。贝沃斯,你必须完全尊重我的子民,否则你的服务将很快结束,那时候你身上的伤疤将比现在更多。”
“Sheath your steel, blood of my blood,” said Dany, “this man comes to serve me. Belwas, you will accord all respect to my people, or you will leave my service sooner than you’d wish, and with more scars than when you came.”
露齿的笑从巨人那张宽阔的棕脸上消失,取而代之的是疑惑的怒容。看来少有人威胁贝沃斯,别说是个头只有他三分之一的女孩。
The gap-toothed smile faded from the giant’s broad brown face, replaced by a confused scowl. Men did not often threaten Belwas, it would seem, and less so girls a third his size.
丹妮给他一个微笑,以减轻责怪带来的伤害。“告诉我,伊利里欧总督派你们大老远从潘托斯赶来,所为何事?”
Dany gave him a smile, to take a bit of the sting from the rebuke. “Now tell me, what would Magister Illyrio have of me, that he would send you all the way from Pentos?”
“他要龙,”贝沃斯大咧咧地说,“还要那个生龙的女孩。他要你。”
“He would have dragons,” said Belwas gruffly, “and the girl who makes them. He would have you.”
“贝沃斯说的是实话,陛下,”阿斯坦说。“我们奉命找到您,并把您带回潘托斯。七大王国正需要您,篡夺者劳勃已死,国家血流成河。当我们从潘托斯出航时,那片土地已有了四个国王,并且个个都不正义。”
“Belwas has the truth of us, Your Grace,” said Arstan. “We were told to find you and bring you back to Pentos. The Seven Kingdoms have need of you. Robert the Usurper is dead, and the realm bleeds. When we set sail from Pentos there were four kings in the land, and no justice to be had.”
丹妮心花怒放,脸上却不动声色。“我有三头龙,”她说,“还有超过一百人的卡拉萨,以及他们所有的财物和马匹。”
Joy bloomed in her heart, but Dany kept it from her face. “I have three dragons,” she said, “and more than a hundred in my khalasar, with all their goods and horses.”
“没问题,”贝沃斯瓮声瓮气地说,“我们照单全收。那个潘托斯胖子为他的银发小女王雇了三条船。”
“It is no matter,” boomed Belwas. “We take all. The fat man hires three ships for his little silverhair queen.”
“正是,陛下,”白胡子阿斯坦说,“大商船‘赛杜里昂号’泊于码头末端,划船‘夏日之阳号’和‘戏谑约索号’则在防洪堤外下锚。”
“It is so, Your Grace,” Arstan Whitebeard said. “The great cog Saduleon is berthed at the end of the quay, and the galleys Summer Sun and Joso’s Prank are anchored beyond the breakwater.”
龙有三个头,丹妮思量。“我将告知子民,立刻作好出发准备,但载我回家的船必须改名。”
Three heads has the dragon, Dany thought, wondering. “I shall tell my people to make ready to depart at once. But the ships that bring me home must bear different names.”
“如您所愿,”阿斯坦说,“您喜欢什么名字?”
“As you wish,” said Arstan. “What names would you prefer?”
“瓦格哈尔,”丹妮莉丝告诉他,“米拉西斯,贝勒里恩。用金漆把字涂上船壳,至少三尺高。阿斯坦,我要每个看到她们的人都知道:真龙回来了!”
“Vhagar,” Daenerys told him. “Meraxes. And Balerion. Paint the names on their hulls in golden letters three feet high, Arstan. I want every man who sees them to know the dragons are returned.”