我译网:网站本地化,别让你的网站变成“摆设”

网站本地化几乎是每个出海企业的必经之路,其重要性已经无需赘述。但很多公司会将网站本地化等同于一般文本的简单翻译,从而出现诸多问题。我译网将根据网站本地化经验,帮您提前避开“雷区”。

网站结构

实际上,在选择域名的时候,就需要考虑本地化了,从 SEO 角度来看,最好的选择是以下几种:

国家一级的领域:

webiste.com,www.website.co.uk  等

子域:

uk.website.com,es.website.com 等

子目录:

www.website.com/gb,www.website.com/es 等

您还需要在代码级别考虑站点的结构。当您创建一个多语言站点时,等同于创建多个站点,这些站点都需要随着时间的推移进行维护、更新和更改。

语言选择

能够针对目标市场做细分,尽可能的覆盖所有语种是最好的选择。当然,如果目前您的网站仍处于试水阶段,并不想覆盖太多国家,根据语种覆盖及活跃度调查,我们推荐选择英语和西班牙语。

您可能对英语相对熟悉,能够进行一定程度的预判和把控,但西班牙语需要注意的问题就很多了。

比如,选择拉丁西班牙语还是欧洲西班牙语?

拉丁西班牙语是几个西班牙变种的组合,其中可能包括阿根廷,哥伦比亚,智利,墨西哥和更多;而欧洲西班牙语是指西班牙讲的西班牙语。

语法、用词差异带来的语气,甚至是定位问题

☛ 在大多数西班牙语国家,tú 是一种非正式或更大众的方式指代“你”;但是在乌拉圭和阿根廷这样的拉美国家他们使用 vos 来表达同样的意思。

☛ 在拉美和西班牙,用 usted 来表示比较正式的“你”,也就是“您”。

因此,当您对您的听众讲话时,您想在您的网站上传达的声音的语气将会很重要。他们在什么地区?您想正式对待他们吗?您的业务与法律、国际事务或医学有关吗?也许您有一家高档酒店?如果是这样的话,您应该采用正式的方法。相反,如果您有一个不太正式的网站,也许与科技或体育有关,而且您的产品是针对年轻的观众,那么您可能应该选择一种更非正式的风格。

网站本地化中类似的“细节决定成败”的陷阱有很多,比如姓名的展示方式、数字的写法、日期和时间的显示格式等。这也是您需要一个经验丰富的本地化服务商的原因。

我译网:网站本地化,别让你的网站变成“摆设”_第1张图片

碎片化更新、维护内容翻译

网站本地化的难度还体现在后续的更新、维护翻译上,网站的更新、维护不可能每次都推翻重来,所以呈现碎片化、项目体量小、语种杂、更新频繁、周期短等特点,对翻译是一个挑战。

我译网根据多年积累的行业经验,自主研发了 WiiConnector 本地化流程自动化解决方案,实现项目流程和管理自动化、文本分析自动化、译员匹配自动化、支持与翻译记忆库结合(可分析高匹配内容来节省成本和保证一致性),从“连接人”到“连接内容”,完美适配网站翻译需求。

我译网:网站本地化,别让你的网站变成“摆设”_第2张图片

为顺应时代的发展,不断满足客户的新需求,我译网一直致力于自主研发多种翻译工具与产品,携手来自全球 50 多个国家,覆盖 40+ 语种的母语译员,帮助出海企业进行多语网站本地化,消除语言障碍,实现品牌全球化。

你可能感兴趣的:(我译网:网站本地化,别让你的网站变成“摆设”)