这次二战二笔拿下证书,对我来说着实是个意外之喜,虽然分数不高,不过,回想自己近乎裸考的备考过程,已经超出了我的预期。
回顾考前的准备阶段,虽然没有励志的学习计划,但也可以说是非常特别了。
文/冰洁
这段特别的经历主要得益于在译国译民的实习,在这里也想把我的实习所得分享给大家。
纵观实习期间的工作,每一样都和翻译、CATTI考试息息相关,下面主要从英译汉和汉译英两方面来谈谈我从工作中得到的启发,也希望能对大家的备考有所帮助。
由于工作需要加上住的离公司较远,我养成了每天早晨在地铁上看VOA、BBC新闻的习惯,并选择一到两篇做精读和翻译,主题多为国际经济发展、外国文化、社会热点问题等,精读主要在于学习源语言的地道用法,翻译则重在打磨汉语译文表达。
这样坚持一段时间后,我慢慢扩大阅读范围,开始阅读公众号里推送的经济学人精读笔记贴,每天早晨只看两到三段,利用空余时间进行翻译和译文打磨,第二天早上对比参考译文学习,再开始新的练习。周末再精读完整的原文,偶尔还会灵光一现,想出更好的表达。
审核批改好的翻译作业是一项让我深受启发的工作内容,因为能有机会看到同一篇原文的多种译文,学习他人的优秀表达。同时,看得越多,共性的问题就暴露的越明显。
看过n篇译文后,我总结出了以下几个硬伤:
❶ 误译,包括词语理解脱离语境、句子结构划分有误、译文表达搭配不当;
❷ 译文冗长不断句,读起来不知所云;
❸ 受原文束缚,译文表达生硬。
因此,在这次的备考过程中,我更加注重对译文表达的修改,提高汉语的表达能力。
以看为主,下班路上就着重看公众号里推送的领导人讲话、大使致辞等双语材料(一般都是早上发布),至于比较长的十九大报告、白皮书等,就放在周末来学习。
看这些材料时,重点放在宏观表述部分,积累材料中反复出现的主题词以及一些重要表达。有些短语可能还会有多种表达,我最常用的方法是在中国日报英语点津的搜索框里输入关键词,这样就可以快速查到与之相关的多样化表达。
汉译英中存在的问题更多,这也反映出汉译英的难度。
❶ 单复数、定冠词、主谓不一致等细节性错误,几乎学员的作业中都会出现这类问题。
❷词性错误,尤其是多个短语并列时,非常容易出现前后不一致的情况。
❸ 对原文理解有误。汉语多流水句,翻译时需要化零为整,但整合也要有逻辑,不可随意整合,否则会导致错译。
❹ 因句子较长导致的严重语法错误。有时候英文句子太长,写着写着就飘了,最后回过头来看,发现连个完整的句子都没有组起来。
我是MTI在读,所以只需要考一门实务,这里也只能更多的跟大家交流实务方面的备考经验。我第一次考二笔时差了3分,反思起来觉得很迷茫,不知道问题究竟出在哪,也不知道往什么方向努力。这一次的实习期备考却让我真真切切地看到了自己的问题,准备起来能够有的放矢。因此,备考不仅要有持之以恒的毅力,更要抬头看路、找准方向、对症下药。不管怎么说,二笔证书只是开始,翻译之路还需继续修炼,打磨。今后还要努力练习,专注实践。
添加Wendy老师微信:13043507189 备注“时政”
即可领取2018最新时政双语资料