名诗我译(莎士比亚篇)—Sonnet 2 十四行诗第二首

作者:威廉 莎士比亚

译文:真念一思

名诗我译(莎士比亚篇)—Sonnet 2 十四行诗第二首_第1张图片
图片发自App

When forty winters shall besiege thy brow,

And dig deep trenches in thy beauty's field,

Thy youth's proud livery so gazed on now,

Will be a tottered weed of small worth held:

Then being asked where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days,

To say within thine own deep-sunken eyes,

Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,

If thou couldst answer,'This fair child of mine

Shall sum my count,and make my old excuse,'

Proving his beauty by succession thine.

This were to be new made when thou art old,

And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

名诗我译(莎士比亚篇)—Sonnet 2 十四行诗第二首_第2张图片
图片发自App

四十个寒冬要来围攻

你的额头

在你那块美田

挖出沟壑深深

你现在令多少人艳羡

骄傲无比的青春华服

将变成败絮杂草

价值寥寥

那时若被问起

你那些美在哪儿呢?

你少壮时代的财富呢?

说在你深陷的双目里吗?

那只是贪吃的耻辱

和被浪费了的赞美

多少颂词都不足以夸赞

你美貌的充分利用

若你能这样回答:

“我漂亮的孩子

将会收集我的帐

在我晚年替我交差”

证明他的美貌承继于你

当你老迈之时

就该重焕青春

在你感觉血液垂冷之际

看到它再度温暖起来

名诗我译(莎士比亚篇)—Sonnet 2 十四行诗第二首_第3张图片
图片发自App

作者简介(见一思译文:暴风雨)

名诗我译(莎士比亚篇)—Sonnet 2 十四行诗第二首_第4张图片
图片发自App

莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。

诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。

(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

名诗我译(莎士比亚篇)—Sonnet 2 十四行诗第二首_第5张图片
图片发自App

题图诗:庐阳第一怪

  山姿雄伟披绿衣,青岭绵延千万里。

  流云徘徊恋溪谷,和风婉约蕴春意。

  (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持)

名诗我译(莎士比亚篇)—Sonnet 2 十四行诗第二首_第6张图片
图片发自App

你可能感兴趣的:(名诗我译(莎士比亚篇)—Sonnet 2 十四行诗第二首)