“sour grapes”不只是“酸葡萄”这么简单

今天皮卡丘为大家介绍两个关于“心里不平衡”的惯用语表达:

1. sour grapes

1)含义:表面意思是“酸葡萄”,实际上指的就是咱们常说的“吃不着葡萄就说葡萄酸”:Criticism or disparagement of that which one cannot have. 因得不到而加以贬低,批评。

2)来源:这个短语来源于《伊索寓言》(Aesop's fables)狐狸吃不到栅栏里的葡萄所以就认为葡萄很酸。

3)例句:

He said he didn’t want the job anyway, but that’s just sour grapes.

他说他不想干这份工作,只不过是吃不着葡萄说葡萄酸而已。

注意:sour grapes 虽然是复数形式,与之搭配的动词则是单数形式。

“sour grapes”不只是“酸葡萄”这么简单_第1张图片

2. The grass is always greener on the other side of the fence.

1)含义:这句话的英文解释是:Other people's circumstances or belongings always seem more desirable than one's own. 即:总是觉得别人过得比自己好。

2)例句:

咱们来看一组对话:

A: "It just seems like they have this perfect life, always traveling and spending time together."

B: "Hey, the grass is always greener. I'm sure they have their own problems that no one else can see."

A:好像他们的生活很完美,一起旅游,共度时光、

B:人们总是觉得别人过得比自己好,我敢肯定他们也有自己的问题,只不过别人不知道罢了。

小伙伴们是不是也会有这种心理呢?皮卡丘觉得知足常乐,开心度过每一天就好啦~

----分割线------

切记:如果你想加入有外国人、大学生的英语社群,关注我的公众号“竖起耳朵听”英语角里会伦敦腔、美音、印度腔的小伙伴都有!找到它就能一起交流。

你可能感兴趣的:(“sour grapes”不只是“酸葡萄”这么简单)