SVN 错误中文对照

#
# Simplified Chinese translation for subversion package
# This file is distributed under the same license as the subversion package.
#
# Update to new pot:
#    msgmerge --update zh_CN.po subversion.pot
#
# Check translation:
#    msgfmt --statistics -c -o zh_CN.mo zh_CN.po
#
# Please format and remove '#: filename:line' lines before commit:
#    msgcat --width=80 --sort-by-file -o zh_CN_new.po zh_CN.po
#    msgcat --width=80 --no-location -o zh_CN.po zh_CN_new.po
#    /bin/rm zh_CN_new.po
#
# Dictionary:
# BASE revision     基础版本
# blame             追溯
# branch            分支
# checkout          检出
# default           默认
# HEAD revision     最新版本
# overlay           重载
# remove            删除
# rename            改名
# repository        版本库
# revert            恢复
# revision          版本
# Subversion book   Subversion 手册
# undo              撤销
# unified diff      标准差异
# unversioned       未版本控制
# versioned         已版本控制
# working copy      工作副本
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subversion 1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-17 12:38+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-17 13:05+0800\n"
"Last-Translator: Subversion Developers <[email protected]>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Constructing nice error messages for roots.
#. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
#. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#, c-format
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
msgstr "没有找到文件: 事务“%s”,路径 “%s”"

#, c-format
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
msgstr "没有找到文件: 版本“%ld”,路径 “%s”"

#. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
msgstr "文件已经存在: 文件系统“%s”,事务“%s”,路径“%s”"

#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "文件已经存在: 文件系统“%s”,版本“%ld”,路径“%s”"

#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
msgid "Root object must be a transaction root"
msgstr "根对象必须是事务的根"

#. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node
#. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *".
#, c-format
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "文件不是可变的: 文件系统“%s”,版本“%ld”,路径 “%s”"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
msgstr "“%s”在文件系统“%s”中不是目录"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
msgstr "“%s”在文件系统“%s”中不是文件"

#. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *".
#, c-format
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "路径“%s”已经被用户“%s”锁定,其文件系统是“%s”"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#, c-format
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "路径“%s”没有被锁定,其文件系统是“%s”"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#, c-format
msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "锁已经过期:令牌 “%s”,文件系统 “%s”"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#, c-format
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
msgstr "当前没有用户名称与文件系统“%s”关联"

#. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose
#. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS.
#. FS is of type "svn fs_t *".
#, c-format
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "用户“%s”试图使用“%s”的锁,其文件系统是“%s”"

msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
msgstr "无效的父内存池传递到 svn_make_pool()"

msgid "Bogus filename"
msgstr "非法的文件名"

msgid "Bogus URL"
msgstr "非法 URL"

msgid "Bogus date"
msgstr "非法日期"

msgid "Bogus mime-type"
msgstr "非法 mime-type"

msgid "Wrong or unexpected property value"
msgstr "错误或不期望的属性值"

msgid "Version file format not correct"
msgstr "版本文件格式不正确"

msgid "Path is not an immediate child of the specified directory"
msgstr "路径不是指定目录的直接子孙"

msgid "Bogus UUID"
msgstr "非法 UUID"

msgid "Invalid configuration value"
msgstr "无效的配置取值"

msgid "Bogus server specification"
msgstr "假的服务器规格"

msgid "Unsupported checksum type"
msgstr "不支持的校验和类型"

msgid "Invalid character in hex checksum"
msgstr "在 16 进制的校验和中发现无效字符"

msgid "No such XML tag attribute"
msgstr "没有这种 XML 标签属性"

msgid " is missing ancestry"
msgstr " 没有祖先"

msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
msgstr "无法识别的二进制数据编码: 无法解码"

msgid "XML data was not well-formed"
msgstr "XML 数据语法错误"

msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
msgstr "XML 数据不能正确解码"

msgid "Inconsistent line ending style"
msgstr "不一致的行结束样式"

msgid "Unrecognized line ending style"
msgstr "无法识别的行结束样式"

msgid "Line endings other than expected"
msgstr "行意外结束"

msgid "Ran out of unique names"
msgstr "唯一名称耗尽"

msgid "Framing error in pipe protocol"
msgstr "管道协议中帧错误"

msgid "Read error in pipe"
msgstr "管道读取错误"

#, c-format
msgid "Write error"
msgstr "写入错误"

msgid "Unexpected EOF on stream"
msgstr "流意外结束"

msgid "Malformed stream data"
msgstr "非法流数据"

msgid "Unrecognized stream data"
msgstr "无法识别的流数据"

msgid "Unknown svn_node_kind"
msgstr "未知的 svn_node_kind"

msgid "Unexpected node kind found"
msgstr "发现意外节点种类"

msgid "Can't find an entry"
msgstr "无法找到条目"

msgid "Entry already exists"
msgstr "条目已存在"

msgid "Entry has no revision"
msgstr "条目没有版本"

msgid "Entry has no URL"
msgstr "入口没有 URL"

msgid "Entry has an invalid attribute"
msgstr "条目有无效属性"

msgid "Can't create an entry for a forbidden name"
msgstr "不能为禁用的名称创建条目"

msgid "Obstructed update"
msgstr "更新阻塞"

msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
msgstr "不匹配的弹出工作副本展开堆栈"

msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
msgstr "试图弹出空的工作副本展开堆栈"

msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
msgstr "试图解锁非空展开堆栈"

msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
msgstr "试图锁定已加锁的目录"

msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
msgstr "工作副本没有锁定;这可能是一个漏洞,请报告"

msgid "Invalid lock"
msgstr "无效锁"

msgid "Path is not a working copy directory"
msgstr "路径不是工作副本目录"

msgid "Path is not a working copy file"
msgstr "路径不是工作副本文件"

msgid "Problem running log"
msgstr "执行日志出错"

msgid "Can't find a working copy path"
msgstr "找不到工作副本路径"

msgid "Working copy is not up-to-date"
msgstr "工作副本没有更新到最新版本"

msgid "Left locally modified or unversioned files"
msgstr "保留本地修改或未纳入版本控制的文件"

msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
msgstr "条目有无法合并的调度"

msgid "Found a working copy path"
msgstr "找到一个工作副本路径"

msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
msgstr "工作副本中的冲突阻止了当前操作"

msgid "Working copy is corrupt"
msgstr "工作副本已损坏"

msgid "Working copy text base is corrupt"
msgstr "工作副本的参考文件损坏"

msgid "Cannot change node kind"
msgstr "无法修改节点类型"

msgid "Invalid operation on the current working directory"
msgstr "操作对当前工作目录无效"

msgid "Problem on first log entry in a working copy"
msgstr "操作工作副本的第一个日志条目出错"

msgid "Unsupported working copy format"
msgstr "不支持此工作副本格式"

msgid "Path syntax not supported in this context"
msgstr "此上下文不支持路径语法"

msgid "Invalid schedule"
msgstr "无效的调度"

msgid "Invalid relocation"
msgstr "无效重定位"

msgid "Invalid switch"
msgstr "无效的切换"

msgid "Changelist doesn't match"
msgstr "修改列表不匹配"

msgid "Conflict resolution failed"
msgstr "解决冲突失败"

msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy"
msgstr "在工作副本中定位 “copyfrom” 的路径失败。"

msgid "Moving a path from one changelist to another"
msgstr "将路径从一个修改列表移到另一个"

msgid "Cannot delete a file external"
msgstr "无法删除外部文件"

msgid "Cannot move a file external"
msgstr "无法移动外部文件"

msgid "General filesystem error"
msgstr "普通文件系统错误"

msgid "Error closing filesystem"
msgstr "关闭文件系统出错"

msgid "Filesystem is already open"
msgstr "文件系统已经打开"

msgid "Filesystem is not open"
msgstr "文件系统尚未打开"

msgid "Filesystem is corrupt"
msgstr "文件系统损坏"

msgid "Invalid filesystem path syntax"
msgstr "无效文件系统路径语法"

msgid "Invalid filesystem revision number"
msgstr "无效文件系统版本号"

msgid "Invalid filesystem transaction name"
msgstr "无效的文件系统事务名称"

msgid "Filesystem directory has no such entry"
msgstr "文件系统目录没有此条目"

msgid "Filesystem has no such representation"
msgstr "文件系统没有此修订版"

msgid "Filesystem has no such string"
msgstr "文件系统没有此字符串"

msgid "Filesystem has no such copy"
msgstr "文件系统此副本"

msgid "The specified transaction is not mutable"
msgstr "指定的事务不可改变"

msgid "Filesystem has no item"
msgstr "文件系统没有条目"

msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
msgstr "文件系统没有此 node-rev-id"

msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
msgstr "字符串不是节点或 node-rev-id"

msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
msgstr "文件系统无此目录"

msgid "Name does not refer to a filesystem file"
msgstr "文件系统无此文件"

msgid "Name is not a single path component"
msgstr "名称不是单一路径"

msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
msgstr "试图修改不变的文件系统节点"

msgid "Item already exists in filesystem"
msgstr "文件系统已有此条目"

msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
msgstr "试图删除或重建文件系统根目录"

msgid "Object is not a transaction root"
msgstr "对象不是事务的根"

msgid "Object is not a revision root"
msgstr "对象不是版本的根"

msgid "Merge conflict during commit"
msgstr "提交时发生合并冲突"

msgid "A representation vanished or changed between reads"
msgstr "读取时修订版消失或改变"

msgid "Tried to change an immutable representation"
msgstr "试图修改不变的修订版"

msgid "Malformed skeleton data"
msgstr "非法骨架数据"

msgid "Transaction is out of date"
msgstr "事务过时"

msgid "Berkeley DB error"
msgstr "BDB 错误"

msgid "Berkeley DB deadlock error"
msgstr "BDB 死锁"

msgid "Transaction is dead"
msgstr "事务已经结束"

msgid "Transaction is not dead"
msgstr "事务尚未结束"

msgid "Unknown FS type"
msgstr "未知的FS类型"

msgid "No user associated with filesystem"
msgstr "没有用户与文件系统关联"

msgid "Path is already locked"
msgstr "已经锁定路径"

msgid "Path is not locked"
msgstr "路径没有加锁"

msgid "Lock token is incorrect"
msgstr "不正确的锁定令牌"

msgid "No lock token provided"
msgstr "没有提供锁定令牌"

msgid "Username does not match lock owner"
msgstr "用户不是锁所有者"

msgid "Filesystem has no such lock"
msgstr "文件系统没有此锁"

msgid "Lock has expired"
msgstr "锁过期"

msgid "Item is out of date"
msgstr "条目过时"

msgid "Unsupported FS format"
msgstr "不支持的文件系统格式"

msgid "Representation is being written"
msgstr "正在写修订版"

msgid "The generated transaction name is too long"
msgstr "产生的事务名称太长"

msgid "Filesystem has no such node origin record"
msgstr "文件系统没有此节点的原始记录"

msgid "Filesystem upgrade is not supported"
msgstr "不支持文件系统升级"

msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record"
msgstr "文件系统没有此校验和展现索引记录"

msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
msgstr "版本库被锁,可能正在恢复"

msgid "A repository hook failed"
msgstr "版本库钩子错误"

msgid "Incorrect arguments supplied"
msgstr "提供了不正确的参数"

msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
msgstr "没有数据,无法产生报告"

msgid "Bogus revision report"
msgstr "版本报告非法"

msgid "Unsupported repository version"
msgstr "不支持此版本库版本"

msgid "Disabled repository feature"
msgstr "关闭版本库特性"

msgid "Error running post-commit hook"
msgstr "执行 post-commit 钩子错误"

msgid "Error running post-lock hook"
msgstr "执行 post-lock 钩子错误"

msgid "Error running post-unlock hook"
msgstr "执行 post-unlock 钩子错误"

msgid "Repository upgrade is not supported"
msgstr "不支持版本库升级"

msgid "Bad URL passed to RA layer"
msgstr "传递至 RA 层的 URL 错误"

msgid "Authorization failed"
msgstr "认证失败"

msgid "Unknown authorization method"
msgstr "未知认证"

msgid "Repository access method not implemented"
msgstr "版本库未实现存取方法"

msgid "Repository has no UUID"
msgstr "版本库没有 UUID"

msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
msgstr "不支持此 RA 插件的 ABI 版本"

msgid "Server can only replay from the root of a repository"
msgstr "服务器只能从版本库的根重放"

msgid "Repository UUID does not match expected UUID"
msgstr "版本库的 UUID 与期望的 UUID 不匹配"

msgid "Repository root URL does not match expected root URL"
msgstr "版本库根 URL 与期望的根 URL 不匹配"

msgid "RA layer failed to init socket layer"
msgstr "RA 层无法初始化 socket 层"

msgid "RA layer failed to create HTTP request"
msgstr "RA 层创建 HTTP 请求失败"

msgid "RA layer request failed"
msgstr "RA 层请求失败"

msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
msgstr "RA 层无法取得请求的 OPTIONS 信息"

msgid "RA layer failed to fetch properties"
msgstr "RA 层无法取得属性"

msgid "RA layer file already exists"
msgstr "RA 层文件已经存在"

msgid "HTTP Path Not Found"
msgstr "找不到 HTTP 路径"

msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
msgstr "执行 WebDAV PROPPATCH 失败"

msgid "Malformed network data"
msgstr "非法网络数据"

msgid "Unable to extract data from response header"
msgstr "不能从响应的头信息中获取数据"

msgid "Repository has been moved"
msgstr "版本库已经移动"

msgid "Couldn't find a repository"
msgstr "无法找到版本库"

msgid "Couldn't open a repository"
msgstr "无法打开版本库"

msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
msgstr "用专用代码封装服务器错误以便报告客户端"

msgid "Unknown svn protocol command"
msgstr "未知的 svn 协议命令"

msgid "Network connection closed unexpectedly"
msgstr "网络连接意外关闭"

msgid "Network read/write error"
msgstr "网络读写错误"

msgid "Client/server version mismatch"
msgstr "客户端/服务器版本不匹配"

msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
msgstr "无法协商认证机制"

msgid "Initialization of SSPI library failed"
msgstr "初始化 SSPI 库失败"

msgid "Server SSL certificate untrusted"
msgstr "服务器的 SSL 证书不被信任"

msgid "Credential data unavailable"
msgstr "无法取得凭证数据"

msgid "No authentication provider available"
msgstr "没有可用的认证提供者"

msgid "All authentication providers exhausted"
msgstr "所有的认证提供者都不可用"

msgid "Credentials not saved"
msgstr "没有保存凭证数据"

msgid "Authentication failed"
msgstr "认证失败"

msgid "Read access denied for root of edit"
msgstr "编辑根目录时拒绝读取"

msgid "Item is not readable"
msgstr "条目不可读"

msgid "Item is partially readable"
msgstr "条目部分可读"

msgid "Invalid authz configuration"
msgstr "认证配置无效"

msgid "Item is not writable"
msgstr "条目不能写"

msgid "Svndiff data has invalid header"
msgstr "svndiff 数据包含无效头"

msgid "Svndiff data contains corrupt window"
msgstr "Svndiff 数据包含损坏窗口"

msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
msgstr "Svndiff 数据包含向后变化的资源视图"

msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
msgstr "svndiff 数据包含无效指令"

msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
msgstr "svndiff 数据意外结束"

msgid "Svndiff compressed data is invalid"
msgstr "非法 svndiff 压缩数据"

msgid "Diff data source modified unexpectedly"
msgstr "svndiff 数据被意外修改"

msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
msgstr "Apache 没有指向 SVN 文件系统的路径"

msgid "Apache got a malformed URI"
msgstr "Apache 得到非法 URI"

msgid "Activity not found"
msgstr "没有找到活动项"

msgid "Baseline incorrect"
msgstr "基线错误"

msgid "Input/output error"
msgstr "输出/输出错误"

msgid "A path under version control is needed for this operation"
msgstr "只能对纳入版本控制的路径执行此操作"

msgid "Repository access is needed for this operation"
msgstr "此操作需要存取版本库"

msgid "Bogus revision information given"
msgstr "给出的版本信息非法"

msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
msgstr "试图对 URL 进行多次提交"

msgid "Operation does not apply to binary file"
msgstr "不能对二进制文件执行此操作"

msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
msgstr "svn:externals 属性格式非法"

msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
msgstr "试图对已修改的资源进行受限操作"

msgid "Operation does not apply to directory"
msgstr "不能对目录执行此操作"

msgid "Revision range is not allowed"
msgstr "不允许的版本范围"

msgid "Inter-repository relocation not allowed"
msgstr "不支持版本库之间的重新定位"

msgid "Author name cannot contain a newline"
msgstr "作者名称不能换行"

msgid "Bad property name"
msgstr "属性名称错误"

msgid "Two versioned resources are unrelated"
msgstr "两个纳入版本控制的资源不相关"

msgid "Path has no lock token"
msgstr "路径没有锁定令牌"

msgid "Operation does not support multiple sources"
msgstr "此操作不支持多个源对象"

msgid "No versioned parent directories"
msgstr "没有受版本控制的父目录"

msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration"
msgstr "工作副本与合并来源没有准备好复兴"

msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item"
msgstr "外部引用的文件不能覆写已存的版本控制的条目"

msgid "A problem occurred; see other errors for details"
msgstr "发生问题;请参阅其它错误信息"

msgid "Failure loading plugin"
msgstr "加载插件失败"

msgid "Malformed file"
msgstr "文件格式错误"

msgid "Incomplete data"
msgstr "数据不完整"

msgid "Incorrect parameters given"
msgstr "参数不正确"

msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
msgstr "试图对未纳入版本控制的资源进行版本操作"

msgid "Test failed"
msgstr "测试失败"

msgid "Trying to use an unsupported feature"
msgstr "试图使用不支持的特性"

msgid "Unexpected or unknown property kind"
msgstr "意外或未知的属性类型"

msgid "Illegal target for the requested operation"
msgstr "此请求操作的目标非法"

msgid "MD5 checksum is missing"
msgstr "没有 MD5 校验和"

msgid "Directory needs to be empty but is not"
msgstr "必须为空的目录有内容"

msgid "Error calling external program"
msgstr "调用外部程序错误"

msgid "Python exception has been set with the error"
msgstr "Python 异常被设为错误"

msgid "A checksum mismatch occurred"
msgstr "校验和错误"

msgid "The operation was interrupted"
msgstr "操作被中断"

msgid "The specified diff option is not supported"
msgstr "不支持指定的 diff 选项"

msgid "Property not found"
msgstr "找不到属性"

msgid "No auth file path available"
msgstr "未提供 auth 文件路径"

msgid "Incompatible library version"
msgstr "不兼容的库版本"

msgid "Mergeinfo parse error"
msgstr "分析合并信息出错"

msgid "Cease invocation of this API"
msgstr "停止调用此 API"

msgid "Error parsing revision number"
msgstr "解析版本号出错"

msgid "Iteration terminated before completion"
msgstr "迭代在完成前终止"

msgid "Unknown changelist"
msgstr "未知修改列表"

msgid "Reserved directory name in command line arguments"
msgstr "在命令行参数中包含保留的目录名称"

msgid "Inquiry about unknown capability"
msgstr "查询未知特性"

msgid "Test skipped"
msgstr "跳过测试"

msgid "apr memcache library not available"
msgstr "apr memcache 库不可用"

msgid "Couldn't perform atomic initialization"
msgstr "不能完成原子的初始化"

msgid "SQLite error"
msgstr "SQLite 错误"

msgid "Attempted to write to readonly SQLite db"
msgstr "试图写至只读 SQLite 数据库"

msgid "Unsupported schema found in SQLite db"
msgstr "不支持 SQLite 数据库中的方案"

msgid "Error parsing arguments"
msgstr "解析参数出错"

msgid "Not enough arguments provided"
msgstr "没有提供足够的参数"

msgid "Mutually exclusive arguments specified"
msgstr "参数冲突"

msgid "Attempted command in administrative dir"
msgstr "试图在管理目录中执行命令"

msgid "The log message file is under version control"
msgstr "日志信息文件被纳入版本控制"

msgid "The log message is a pathname"
msgstr "日志信息是路径名"

msgid "Committing in directory scheduled for addition"
msgstr "在调度增加的目录中进行提交"

msgid "No external editor available"
msgstr "没有外部编辑器可用"

msgid "Something is wrong with the log message's contents"
msgstr "日志信息内容不妥"

msgid "A log message was given where none was necessary"
msgstr "在不需要时给出日志信息"

msgid "No external merge tool available"
msgstr "没有外部合并工具可用"

msgid "Assertion failure"
msgstr "断言失败"

#, c-format
msgid "Can't close directory '%s'"
msgstr "无法关闭目录 “%s”"

#, c-format
msgid "Error during add of '%s'"
msgstr "增加 “%s” 时出错"

#, c-format
msgid "'%s' ends in a reserved name"
msgstr "“%s”以保留名称结束"

#, c-format
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
msgstr "无法为二进制文件 “%s” 计算追溯信息"

msgid "blame of the WORKING revision is not supported"
msgstr "工作版本不支持追溯"

msgid "Start revision must precede end revision"
msgstr "起始版本必须小于结束版本"

#, c-format
msgid "'%s' refers to a directory"
msgstr "“%s” 引用一个目录"

msgid "(local)"
msgstr "(本地)"

#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a directory"
msgstr "URL “%s” 指向目录"

#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't exist"
msgstr "URL “%s” 不存在"

#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
msgstr "URL “%s” 指向一个文件,不是目录"

#, c-format
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
msgstr "“%s” 已经是指向不同 URL 的工作副本"

msgid "; run 'svn update' to complete it"
msgstr ";请执行 “svn update” 来完成操作。"

#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
msgstr "“%s” 已经存在并且不是目录"

#, c-format
msgid "Improper relative URL '%s'"
msgstr "不正确的相对 URL“%s”"

#, c-format
msgid "All non-relative targets must have the same root URL"
msgstr "所有非相对目标必须有相同的根 URL"

#, c-format
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
msgstr "“%s” 是未知类型或不可纳入版本控制"

msgid "New entry name required when importing a file"
msgstr "导入文件时,需要一个新的条目名称"

#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "“%s” 不存在"

#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist"
msgstr "路径 “%s” 不存在"

#, c-format
msgid "Path '%s' already exists"
msgstr "路径 “%s” 已经存在"

#, c-format
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
msgstr "“%s” 是保留名称,无法被导入"

msgid "Commit failed (details follow):"
msgstr "提交失败(细节如下): "

msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
msgstr "提交成功,但是发生了其它错误,细节如下: "

msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
msgstr "解除锁定目录出错(细节如下): "

msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
msgstr "执行 post-commit 出错 (细节如下): "

msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
msgstr "清理 post-commit 出错 (细节如下): "

msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
msgstr "是否所有目标都属于同一工作副本?"

msgid ""
"Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child "
"nodes"
msgstr "无法以非递归提交方式删除有子节点的目录"

#, c-format
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
msgstr "“%s” 是 URL,但是 URL 不可作为提交目标"

#, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date"
msgstr "目录 “%s” 已经过时"

#, c-format
msgid "File '%s' is out of date"
msgstr "文件 “%s” 已经过时"

#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
msgstr "提交终止: “%s” 处于冲突状态"

#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict"
msgstr "提交终止: “%s” 仍处于树冲突状态"

#, c-format
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
msgstr "“%s” 有未知的条目类型"

#, c-format
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
msgstr "条目 “%s” 意外改变状态"

#, c-format
msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
msgstr "不期望 “%s” 是工作副本根目录"

#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
msgstr "提交项目 “%s” 有复制标记,但是没有源地址(copyfrom URL)"

#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing"
msgstr "丢失了预定增加的“%s”"

#, c-format
msgid ""
"'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its "
"child '%s' is part of the commit"
msgstr ""
"“%s” 尚未纳入版本控制,也不是提交的一部份,但是它的子路径 “%s” 是提交的一部份"

#, c-format
msgid "Entry for '%s' has no URL"
msgstr "条目 “%s” 没有URL"

#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
msgstr "在未纳入版本控制的父目录,“%s” 被加入增加调度"

#, c-format
msgid ""
"Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
"for addition.  Perhaps you're committing a target that is\n"
"inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
msgstr ""
"条目 “%s” 被标记为“已复制”,但是本身尚未加入增加调度。也许您提交的\n"
"目标在未纳入版本控制的目录中?"

#, c-format
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
msgstr "无法同时提交 “%s” 与 “%s”,因为它们都指向同一个 URL"

#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
msgstr "提交项目 “%s” 有复制标志,但是版本无效"

msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
msgstr "标准属性不能设置为版本属性"

#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "路径 “%s” 不是目录"

#, c-format
msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory"
msgstr "路径 “%s” 已经存在,但不是目录"

#, c-format
msgid ""
"Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%s')"
msgstr "来源与目标似乎不在同一版本库 (来源: “%s”;目的: “%s”)"

#, c-format
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
msgstr "无法移动 URL “%s” 到本身"

#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "路径 “%s” 不在版本 %ld 中"

#, c-format
msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
msgstr "源 URL “%s” 来自其它版本库;把它当作脱离的工作副本"

#, c-format
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
msgstr "路径 “%s” 不在版本 %ld 中"

#, c-format
msgid "Path '%s' not found in head revision"
msgstr "HEAD 版本中找不到路径 “%s”"

#, c-format
msgid "'%s' is already under version control"
msgstr "“%s”已纳入版本控制"

#, c-format
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
msgstr "“%s” 的入口存在(尽管丢失了工作文件)"

msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
msgstr "版本类型需要工作目录,不是 URL"

msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
msgstr "不能在源中混合版本库和工作副本"

#, c-format
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
msgstr "无法复制路径 “%s” 到其子目录 “%s” 中"

#, c-format
msgid ""
"Cannot move the file external at '%s'; please propedit the svn:externals "
"description that created it"
msgstr "不能在 “%s” 移动外部引用的文件;请修改创建它的属性 “svn:externals” 取值"

#, c-format
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
msgstr "无法移动路径 “%s” 到本身"

msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
msgstr "不支持在工作副本和版本库之间移动"

#, c-format
msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
msgstr "“%s” 没有关联的 URL"

#, c-format
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
msgstr "“%s” 阻碍资源纳入版本控制"

#, c-format
msgid "'%s' is not under version control"
msgstr "“%s” 尚未纳入版本控制"

#, c-format
msgid "'%s' has local modifications"
msgstr "“%s” 已有本地修改"

msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
msgstr "移动操作不能指定版本"

msgid "No commits in repository"
msgstr "版本库中没有提交"

#, c-format
msgid "   Reverse-merged %s:r%s%s"
msgstr "   已经撤销合并 %s:r%s%s"

#, c-format
msgid "   Merged %s:r%s%s"
msgstr "   已经合并 %s:r%s%s"

#, c-format
msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'"
msgstr "路径 “%s” 必须是目录 “%s” 的直接子孙"

#, c-format
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
msgstr "%s 属性改变: %s%s"

#, c-format
msgid "Added: %s%s"
msgstr "已增加: %s%s"

#, c-format
msgid "Deleted: %s%s"
msgstr "已删除: %s%s"

#, c-format
msgid "Modified: %s%s"
msgstr "已修改: %s%s"

#, c-format
msgid "%s\t(revision %ld)"
msgstr "%s\t(版本 %ld)"

#, c-format
msgid "%s\t(working copy)"
msgstr "%s\t(工作副本)"

#, c-format
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
msgstr "无法显示: 文件标记为二进制类型。%s"

msgid "Not all required revisions are specified"
msgstr "没有全部提供需要的版本"

msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
msgstr "对于 peg 差异,必须至少有一个非本地版本"

#, c-format
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
msgstr "“%s” 不在版本库版本 %ld 中"

msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported"
msgstr "抱歉,svn_client_diff4 尚不支持这种调用方式"

msgid ""
"Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at "
"this time"
msgstr "当前 diff 只支持参考文件与其工作文件比较"

#, c-format
msgid "Directory '%s' has no URL"
msgstr "目录 “%s” 没有 URL"

msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
msgstr "只有版本库和版本库才能比较差异概要"

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
msgstr "“%s” 不是一个有效的 EOL 值"

msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr "目的目录已存在,除非强迫为之,否则不会覆盖"

#, c-format
msgid "'%s' exists and is not a directory"
msgstr "“%s” 已存在且不是目录"

#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "“%s” 已存在"

#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
msgstr "“%s” 的校验和不匹配;期望: “%s”,实际: “%s”"

#, c-format
msgid ""
"Cannot insert a file external from '%s' into a working copy from a different "
"repository rooted at '%s'"
msgstr "不能从 “%s” 插入外部引用的文件到工作副本,它来源于不同的版本库根 “%s”"

#, c-format
msgid ""
"The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%"
"s'"
msgstr "来源于 “%s” 的外部引用的文件不能覆写位于 “%s” 的已存版本控制条目"

#, c-format
msgid ""
"The file external from '%s' cannot be written to '%s' while '%s' remains in "
"conflict"
msgstr "来源于 “%s” 的外部引用的文件不能写入 “%s”,因为 “%s” 尚处于冲突状态"

#, c-format
msgid "URL '%s' does not begin with a scheme"
msgstr "URL “%s” 没有以方案开始"

#, c-format
msgid "Illegal parent directory URL '%s'"
msgstr "非法父目录 URL “%s”"

#, c-format
msgid "Illegal repository root URL '%s'"
msgstr "非法版本库根 URL “%s”"

#, c-format
msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'"
msgstr "外部相对 URL “%s” 不能包含后退路径,例如 “..”"

#, c-format
msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'"
msgstr "外部相对 URL “%s” 的格式无法识别"

#, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist"
msgstr "URL “%s” 在版本 %ld 中不存在"

#, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory"
msgstr "URL “%s” 在版本 %ld 中不是文件或目录"

#, c-format
msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
msgstr "在 “%s” 中找不到深度"

#, c-format
msgid "'%s' is not a URL"
msgstr "“%s”不是 URL"

#, c-format
msgid "Server does not support retrieving information about the repository root"
msgstr "服务器不支持取得版本库根的信息"

#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
msgstr "URL “%s” 不在版本 %ld 中"

#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
msgstr "该版本没有 URL “%s”"

msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
msgstr "没有找到公共父节点,不能在分离的参数上操作"

#, c-format
msgid "'%s' has no URL"
msgstr "“%s” 没有 URL"

msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
msgstr "不能跨越多个版本库进行锁定/解锁"

#, c-format
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
msgstr "“%s” 没有在工作副本中锁定"

#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "“%s” 没有被锁定"

msgid "Lock comment contains illegal characters"
msgstr "锁定注释包含非法字符"

msgid "Missing required revision specification"
msgstr "未提供请求的版本"

msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
msgstr "当指定工作副本路径时,只能给出一个目标"

#, c-format
msgid "Entry '%s' has no URL"
msgstr "条目“%s”没有URL"

#, c-format
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
msgstr "URL 中没有方案(一般需要svn://,http://,file://等开头) (“%s”与“%s”)"

#, c-format
msgid "URL has no scheme: '%s'"
msgstr "URL 中没有方案(一般需要svn://,http://,file://等开头): “%s”"

#, c-format
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
msgstr "不支持存取混合方案 (“%s”与“%s”)"

#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
#. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
#. name in case of a merge conflict
msgid ".working"
msgstr ".working"

#, c-format
msgid ".merge-left.r%ld"
msgstr ".merge-left.r%ld"

#, c-format
msgid ".merge-right.r%ld"
msgstr ".merge-right.r%ld"

msgid ""
"Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating "
"first"
msgstr "不能从路径的未来历史中反向合并范围;请先更新"

#, c-format
msgid ""
"One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
"'%s' --\n"
"resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
"unmerged revisions"
msgstr ""
"当合并 r%ld:%ld 到 “%s” 时出现了一个或更多的冲突\n"
"请解决所有冲突后,再次运行合并,处理剩余的未合并版本"

msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "使用两个 URL 与合并信息修改不兼容"

msgid ""
"Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "从外部版本库合并与合并信息修改不兼容"

msgid "Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree"
msgstr "不能复兴到包含已经切换子目录的工作副本"

msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth"
msgstr "不能复兴到非全部无限制深度的工作副本"

msgid "Cannot reintegrate into a working copy that has local modifications"
msgstr "不能复兴到有本地修改的工作副本"

msgid "Cannot determine revision of working copy"
msgstr "不能确定工作副本的版本"

msgid "Cannot reintegrate into mixed-revision working copy; try updating first"
msgstr "不能复兴到有混合版本的工作副本;请先更新"

#, c-format
msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'"
msgstr "至少有一个版本(r%ld)没有自“%s”合并"

#, c-format
msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'"
msgstr "“%s@%ld”必须与“%s@%ld”有祖先关系"

#, c-format
msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'"
msgstr "“%s”必须与“%s”在同一个版本库中"

#, c-format
msgid ""
"Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously "
"merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n"
"%s"
msgstr ""
"复兴只能用于版本 %ld 到 %ld 以前曾经从 %s 合并到复兴源的情况,但是现在不是这种"
"情况:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
msgstr "“%s” 是一个工作副本属性,应此不能被客户端存取"

#, c-format
msgid "Property '%s' is not a regular property"
msgstr "属性 “%s” 不是常规属性"

#, c-format
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
msgstr "此上下文中不允许版本属性 “%s”"

#, c-format
msgid "Bad property name: '%s'"
msgstr "属性名称错误: “%s”"

#, c-format
msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision"
msgstr "设定非本地目标 “%s” 的属性需要版本参数"

#, c-format
msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported"
msgstr "不支持递归设置非本地目标 “%s” 的属性"

#, c-format
msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported"
msgstr "不支持设置属性 “%s” 于非本地目标 “%s”"

msgid "Value will not be set unless forced"
msgstr "除非强迫为之,否则其值不会被设定"

#, c-format
msgid ""
"revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else "
"deleted it?)"
msgstr "revprop “%s” 于版本 r%ld 出乎意料地不在版本库中(可能某人删除了?)"

#, c-format
msgid ""
"revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else "
"changed it?)"
msgstr "revprop “%s” 于版本 r%ld 在版本库中出乎意料地取值(可能某人修改了?)"

#, c-format
msgid ""
"revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone "
"else set it?)"
msgstr "revprop “%s” 于版本 r%ld 出乎意料地在版本库中(可能某人设置了?)"

#, c-format
msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "没有路径 “%s” 在版本 %ld 中"

#, c-format
msgid "Unknown node kind for '%s'"
msgstr "“%s” 是未知的节点类型"

#, c-format
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
msgstr "试图在非提交操作中,设定工作副本属性 “%s” 于 “%s”"

#, c-format
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
msgstr "“%s” 的版本库位置不在版本 %ld 中"

#, c-format
msgid ""
"The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or "
"refers to an unrelated object"
msgstr "“%s” 不在版本库的版本 %ld 中,或是指向一个无关对象"

#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the repository"
msgstr "“%s” 不是版本库的根"

#, c-format
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
msgstr "版本库 “%s” 的 uuid 是 “%s”,但是工作副本的是 “%s”"

#, c-format
msgid "Path '%s' has no committed revision"
msgstr "路径 “%s” 没有提交过"

#, c-format
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
msgstr "“%s” 的请求版本类型无法识别"

#, c-format
msgid "Cannot both exclude and switch a path"
msgstr "不能同时排除和切换同一路径"

#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not the same repository as\n"
"'%s'"
msgstr ""
"“%s”\n"
"与\n"
"“%s”\n"
"并不在同一个版本库中"

#, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'"
msgstr "URL “%s” 不是版本库根 URL “%s” 的子节点"

msgid "Compression of svndiff data failed"
msgstr "压缩 svndiff 数据失败"

msgid "Decompression of svndiff data failed"
msgstr "解压 svndiff 数据失败"

msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
msgstr "解压后的数据长度与原始长度不相等"

#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
msgstr "无效的差异流: insn %d 不能解码"

#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
msgstr "无效的差异流: insn %d 出现非正长度"

#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
msgstr "无效的差异流: insn %d 溢出目标视图"

#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
msgstr "无效的差异流: [src] insn %d 溢出源视图"

#, c-format
msgid ""
"Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
msgstr "无效的差异流: [tgt] insn %d 起点超过目标视图位置"

#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
msgstr "无效的差异流: [new] insn %d 溢出新数据区域"

msgid "Delta does not fill the target window"
msgstr "Delta 没有填充目标窗口"

msgid "Delta does not contain enough new data"
msgstr "Delta 没有包含足够新数据"

msgid "Svndiff has invalid header"
msgstr "Svndiff 数据包含无效头"

msgid "Svndiff contains corrupt window header"
msgstr "Svndiff 数据包含无效窗口"

msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
msgstr "Svndiff 数据包含向后变化的资源视图"

msgid "Unexpected end of svndiff input"
msgstr "svndiff 输入意料结束"

#, c-format
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
msgstr "文件“%s”在比较期间意外改变"

#, c-format
msgid "Error parsing diff options"
msgstr "解析 diff 参数出错"

#, c-format
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
msgstr "diff 选项中参数'%s'无效"

#. Order of date components can be different in different languages
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"

#, c-format
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
msgstr "删除 mmap“%s”失败"

#, c-format
msgid "'%s' does not define '%s()'"
msgstr "“%s” 未定义 “%s()”"

#, c-format
msgid "Can't grab FS mutex"
msgstr "无法获取文件系统互斥体"

#, c-format
msgid "Can't ungrab FS mutex"
msgstr "不能释放文件系统互斥体"

#, c-format
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
msgstr "加载 “%s” 文件系统模块失败"

#, c-format
msgid ""
"Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "文件系统模块 “%s” 版本不匹配 : 找到 %d.%d.%d%s,期望 %d.%d.%d%s"

#, c-format
msgid "Unknown FS type '%s'"
msgstr "未知的文件系统类型 “%s”"

#, c-format
msgid "Can't allocate FS mutex"
msgstr "不能分配文件系统互斥体"

#, c-format
msgid "Path '%s' is not in UTF-8"
msgstr "路径 “%s” 不是 UTF-8 编码"

#, c-format
msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element"
msgstr "路径 “%s” 包含 “.” 或 “..” 元素"

#, c-format
msgid "Malformed UUID '%s'"
msgstr "非法 UUID “%s”"

msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
msgstr "传递到 svn_fs_lock 的有效期非法"

#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
msgstr "当 %s 关闭文件系统 “%s” 的 BDB 环境句柄时出错: \n"

msgid "creating change"
msgstr "正在创建修改"

msgid "deleting changes"
msgstr "正在删除修改"

msgid "Missing required node revision ID"
msgstr "缺少必须的节点版本 ID"

msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
msgstr "无效的改变顺序: 有新的节点版本 ID 而没删除"

msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
msgstr "无效的改变顺序: 对删除路径进行非增加的改变"

msgid "creating cursor for reading changes"
msgstr "正在为读取修改创建指针"

#, c-format
msgid "Error reading changes for key '%s'"
msgstr "读取键 “%s” 的修改时出错"

msgid "fetching changes"
msgstr "正在获取修改"

msgid "closing changes cursor"
msgstr "正在关闭修改指针"

msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n"
msgstr "在校验和展现表中,只有 SHA1 校验和能用做键值。\n"

#, c-format
msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'."
msgstr "校验和 “%s” 的展现键已经存在于文件系统 “%s” 中。"

msgid "storing checksum-reps record"
msgstr "正在存储校验和展现记录"

msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')"
msgstr "正在分配新展现的复用 ID(正在获取 “next-key”)"

msgid "bumping next copy key"
msgstr "正在提取下一个副本键"

msgid "storing copy record"
msgstr "正在存储副本记录"

msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
msgstr "正在分配新副本 ID(正在获取 “next-key”)"

msgid "deleting entry from 'copies' table"
msgstr "正在从 “copies” 表中删除条目"

msgid "reading copy"
msgstr "正在读取副本"

#, c-format
msgid ""
"Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) "
"than what we were about to store (%s)"
msgstr "“%s” 的原始节点在文件系统 “%s” 中,取值(%s)与我们要存储的值(%s)不同"

msgid "storing node-origins record"
msgstr "正在存储节点原始记录"

msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
msgstr "正在分配新的节点 ID (正在获取“next-key”)"

msgid "bumping next node ID key"
msgstr "正在提取下一个节点 ID 键"

#, c-format
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
msgstr "后续 id “%s”(对于 %s)已经在文件系统 “%s” 中"

msgid "deleting entry from 'nodes' table"
msgstr "正在从“nodes”表删除条目"

#. Handle any other error conditions.
msgid "reading node revision"
msgstr "正在读取节点版本"

msgid "storing node revision"
msgstr "正在存储节点版本"

#, c-format
msgid "No such representation '%s'"
msgstr "没有修订版“%s”"

#. Handle any other error conditions.
msgid "reading representation"
msgstr "正在读取修订版"

msgid "storing representation"
msgstr "正在存储修订版"

msgid "allocating new representation (getting next-key)"
msgstr "正在分配新修订版(正在获取 next-key)"

msgid "bumping next representation key"
msgstr "正在提取下一个修订版键"

#. Handle any other error conditions.
msgid "deleting representation"
msgstr "正在删除修订版"

#. Handle any other error conditions.
msgid "reading filesystem revision"
msgstr "正在读取文件系统版本"

msgid "creating cursor for reading a string"
msgstr "正在为读取字符串创建指针"

msgid "storing transaction record"
msgstr "正在存储事务记录"

msgid "get repository uuid"
msgstr "获取版本库 UUID"

msgid "set repository uuid"
msgstr "设置版本库 UUID"

#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "损坏的数据库: 初始的事务编号在文件系统“%s”中不是“0”"

#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "损坏的数据库: 初始的副本编号在文件系统“%s”中不是“0”"

#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "损坏的数据库: 初始的版本号在文件系统“%s”中不是“0”"

msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
msgstr "试图在非目录的父节点创建条目"

#, c-format
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
msgstr "试图用非法的名字“%s”创建节点"

#, c-format
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
msgstr "试图克隆非可变节点的子节点"

#, c-format
msgid "Attempted to create entry that already exists"
msgstr "试图创建已经存在的条目"

msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
msgstr "试图在非目录节点中设置条目"

msgid "Attempted to set entry in immutable node"
msgstr "试图在不变节点设置条目"

#, c-format
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
msgstr "不能在*不变*节点版本 %s 设置属性列表"

#, c-format
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
msgstr "试图以非法名字“%s”创建子克隆"

#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
msgstr "试图从*非*目录节点删除条目“%s”"

#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
msgstr "试图从不变目录节点删除条目“%s”"

#, c-format
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
msgstr "试图删除一个非法名字“%s”的节点"

#, c-format
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
msgstr "删除失败: 目录没有条目“%s”"

#, c-format
msgid "Attempted removal of immutable node"
msgstr "试图删除不变节点"

#, c-format
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
msgstr "试图获取*非*文件节点的文本内容"

#, c-format
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
msgstr "试图获取*非*文件节点的长度"

#, c-format
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
msgstr "试图获取*非*文件节点的校验和"

#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
msgstr "试图设置*非*文件节点的文本内容"

#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
msgstr "试图设置不变节点的文本内容"

#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch, rep '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"校验和不匹配,版本库“%s”: \n"
"  期望: %s\n"
"  实际: %s\n"

#, c-format
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
msgstr "试图打开不存在的子节点“%s”"

#, c-format
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
msgstr "试图以非法名字“%s”打开节点"

#, c-format
msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node"
msgstr "试图在不变节点合并跟踪信息的修改"

#, c-format
msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node"
msgstr "试图在不变节点修改合并信息计数"

#, c-format
msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count"
msgstr "节点合并信息计数的值非法(%%%s)"

#, c-format
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "文件系统版本 %ld 损坏,其文件系统是 “%s”"

#, c-format
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "引用不存在的节点 “%s”,其文件系统是 “%s”"

#, c-format
msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "没有版本 %ld,其文件系统是“%s”"

#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "“%s” 的 “transactions” 表有无效入口,其文件系统是 “%s”"

#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "“%s” 的 “copies” 表有无效入口,其文件系统是 “%s”"

#, c-format
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "事务 “%s” 不在文件系统 “%s” 中"

#, c-format
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "无法修改名为 “%s” 的事务,其文件系统是 “%s”"

#, c-format
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "没有标识 “%s” 的副本,其文件系统是 “%s”"

#, c-format
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
msgstr "标识“%s”没有指向文件系统“%s”中存在的锁"

#, c-format
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "路径 “%s” 没有令牌,其文件系统是 “%s”"

#, c-format
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "“%s” 的 “locks” 表锁损坏,其文件系统是 “%s”"

#, c-format
msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "在 “node-origins” 表中,没有节点 “%s” 的记录,其文件系统是 “%s”"

#, c-format
msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "在 “checksum-reps” 表中,没有校验和 “%s” 的记录,其文件系统是 “%s”"

#, c-format
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
msgstr "不正确的数据库版本: 得到 %d.%d.%d,应该最低是 %d.%d.%d"

#, c-format
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
msgstr "不正确的数据库版本: 用 %d.%d.%d 版本编译,正在运行版本 %d.%d.%d"

#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
msgstr "关闭文件系统“%s”的BDB环境句柄时出错: \n"

#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
msgstr "创建文件系统“%s”的BDB环境句柄时出错: \n"

#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
msgstr "打开文件系统“%s”的BDB环境句柄时出错: \n"

#, c-format
msgid ""
"The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%"
"s' uses only version %d"
msgstr "“%s”特性需要文件系统方案版本 %d;文件系统“%s”版本仅为 %d"

#, c-format
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
msgstr "期望文件系统格式“%d”;发现格式“%d”"

msgid ""
"Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n"
"may be interfering with the hotcopy algorithm.  If\n"
"the problem persists, try deactivating this feature\n"
"in DB_CONFIG"
msgstr ""
"复制日志文件出错;DB_LOG_AUTOREMOVE 特性可能妨碍热复制。如果问题一直存在,请\n"
"尝试在 DB_CONFIG 中禁用此特性。"

msgid ""
"Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the\n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n"
"hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating\n"
"this feature in DB_CONFIG"
msgstr ""
"热复制时执行灾难恢复出错;DB_LOG_AUTOREMOVE 特性可能妨碍热复制。如果问题一直\n"
"存在,请尝试在 DB_CONFIG 中禁用此特性。"

msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
msgstr "模块只能操作BDB版本库。"

#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
msgstr "不支持的BDB之FS加载器版本 (%d)"

#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
msgstr "不能校验路径“%s”上的锁;没有用户名"

#, c-format
msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
msgstr "用户 %s 不是路径“%s”的锁的所有者(当前由用户 %s 锁定)"

#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
msgstr "不能校验路径“%s”的锁;没有匹配的可用锁令牌"

#. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
#. the representation referred to by X has an unknown node kind.
#, c-format
msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
msgstr "修订版“%s”的节点类型未知"

msgid "Representation is not of type 'delta'"
msgstr "修订版不是“delta”类型"

msgid "Svndiff source length inconsistency"
msgstr "svndiff源长度不一致"

#, c-format
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
msgstr "在修订版“%s”中diff的版本不一致"


http://www.scmeye.com/thread-715-1-1.html

你可能感兴趣的:(SVN 错误中文对照)