"American beauty"直译成“美国的美人”?没那么简单

今天推送的这波知识,皮卡丘自己知道真正意思的时候都大跌眼镜了,你准备好了吗,老司机要发车了。

1、French letter

乍一看以为是法国信,小八去一查词典,谁知道却羞红了脸,原来它是“避孕套”。据说这个表达可以追溯到中世纪英法两国战争时期,当时用的避孕套是英国人发明的,所以法国人当时称其为“English cap”(英国帽)。

但在后来,英国人作为反击,将这一发明扣在法国人身上,称其为“French letter”,两国打仗互喷都如此“优雅”,也是没谁了。

例句:

I have a date tonight, so I need to make sure I have a French letter in my wallet.

我今晚有个约会,我得确保包里有避孕套。

不过“避孕套”最常见的说法就是:condom[ˈkɒndɒm],美国人喜欢用rubber[ˈrʌbə(r)] 来表示。需要注意的是,rubber在英式英语当中还表示“橡皮”。

2、French leave

表示不辞而别,悄悄离去;擅离职守。是讽刺过去法国人随意离席的行为。

例句:

He took French leave during the dinner party.

晚餐聚会时他不辞而别。

3、China rose

看到“China rose”,是不是又望文生义了呢?不要认为“China rose”就是中国的玫瑰哦。China rose 表示“月季”,月季被称为花中皇后。(可不是玫瑰哦!)

例句:

The China rose blooms in May.

月季在五月开花。

玫瑰用英语怎么说呢?可以这样说:Rugosa Rose,简称为“rose”。(中国古人笔下、口中的玫瑰,这种按中国传统被称作"玫瑰"的亚洲的玫瑰只有80多个大种。)

“月季”与“玫瑰”的渊源(月季 VS 玫瑰):

1. 中国是月季的原产地,在二百多年前就已经传入欧洲,二百多年来月季在欧洲的变种繁多,玫瑰与月季的杂交就是我们的“现代月季”。

2. 在英文中玫瑰和月季通称Rose,实际是源于拉丁语Rosa一词,拉丁语中,玫瑰是“Rosa rugosa”,月季是“Rosa chinensis”。

3. 中国没有玫瑰,西方没有月季。中国翻译家们在刚接触“rose”时,也并不知道“rose”既有玫瑰之意也有月季之意,所以这导致人们对“玫瑰”和“月季”有点傻傻分不清。

(一个rose都有这么多的背景知识,感觉好好学习中西方文化还是有必要的!)

4、American beauty

“American beauty” 是(美国产一年四季开花的)多年生杂种红玫瑰,红蔷薇,一年四季都开着大朵的紫红色花。

例句:

I like flowers, especially American beauty.

我爱花,尤其是月月红。

5、Body English

这个表达可能很多小伙伴之前都有见到过啦,是“身体语言、肢体语言”的意思

例句:

Sometimes body English plays an important role in English communication,but it is always neglected.

肢体语言有时在英语交际中起着重要作用,但一直被忽视。

06、Dutch act

看到这个表达大家可能会以为是像荷兰人的行为?但其实它是“自杀”的意思,“自杀”还可以表示为“commit suicide”。说到这,你们有没有想起来之前我们讲过平摊费用AA该怎么表达呢?忘记可戳蓝字链接→ AA

例句:

She had tried the Dutch act many times in the past.

她过去曾多次企图自杀。

6、Dutch uncle

这个不是荷兰大叔的意思,而是说一个人严厉或很直率,训起人来唠唠叨叨,也就是“严厉或直率的批评者”

例句:

She talked to me like a Dutch uncle.

她严厉地教训了我一顿。

7、Greek gift

这个不是希腊的礼物或赠品,而是一份“害人的礼物”。这个梗出自希腊神话特洛伊木马,特洛伊国王将藏有勇士的木马迎入城内,结果遭到攻打。有点黄鼠狼给鸡拜年的意思

例句:

It is a Greek gift to you.

这是图谋害你的礼物。

最后:

如果你想加入有外国人、留学生的社群(英语角)练口语,搜索公众号“竖起耳朵听”即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

你可能感兴趣的:("American beauty"直译成“美国的美人”?没那么简单)