上大学后,发现原来学习方法不管用了,然后就一直在寻找适合自己的学习方法。终于找到一个方法:自学+看最经典的书+拿来主义。
由于某些原因,最近要看关于软件测试方面的英文论文,想想自己孱弱的英语水平和回顾自己前xx年苦逼的英语学习历史(其中记忆最深刻的是初中时,当时的英语老师和我一个姓,由于自己英语不好,被当众指责不配姓x,那种感觉永生不忘),下定决心找找个新的方法来克服这个难点。
去图书馆找了本翻译的书,花了点时间看了一下,在加上自己看论文时各种查单词,查的单词的次数逐次减少了,貌似自己的英语水平有所提高。由此得出三个结论: 1. 英语老师很坑爹,不教东西不说,还浪费我的时间 2. 自己动手去学习的话,有些时间不像想像中的那么难 3.把英语作为工具来用的话而不是作为语言来学的话,或许会提升的快一些。
Target:认识英汉两种语言的相对特征,习惯性差异对翻译方法的制约--->基本规律
现状:现有书籍仅从汉语结构,句子成分着手,主讲翻译语言的技术,忽视了文化语境,思维模式的根本差异,没有揭示翻译的原理。
观点:语法结构的分析仅仅是语言形式表层分析,没有深入到思维和语言传统的根本问题。由语法形式的表层分析----->语义结构,逻辑分析。归化的翻译策略,比较语言翻译,感性--->理性,偶然--->必然,共性的认识
英语和汉语是全世界使用最多的两种语言,其必将成为信息网络翻译的主要领域。
翻译需要在两种语言上有扎实的功底,但不意味着只要有两种语言功底就无需学习翻译。两种语种(汉语和英语)的本质的差别,产生,发展,背景,理解和思维方式----语言结构体系的差别
语言水平的高低是相对的,语言学习是无止境的。汉语学习和外语学习的相互参考。母语的感性学习,外语的理性学习。
翻译的对位于学习的意义:1.初级省时强记2.中级扩大词汇,加深理解3.高级-加强语感和理解
翻译是一种跨文化交流和文化传播的活动。交际工具+文化鉴赏+修养提高
概念:范畴广阔,理论依然在形成中.其包括语言,科学以及技术而不局限于语言本身(语言,社会,文化)。
背景:历史事件的运作,个人的认识和价值定位,
实践的方法:
意译--|--本质:民族文化,传统习俗不为翻译所动,保持独立性。
|--文化含义:1.文化优劣性(游牧文化,封建文化,资本主义文化)
语言艺术价值和语言信息价值
语言和文化的统一性
直译--|--本质:原语的形式和意义之间有着不可分割的关系,译入语借助原语的形式,语气,重点和风格
|--文化含义:1.文化可以相互理解,相近或相似(典型的如拉丁语系)
2.语言思维习惯是文化的一部分,也需要翻译
3.文化的开发和交融(比如英语的开放性和包容性-广泛吸收其他的语言词汇)
4.原语语言和思维是不可分离的
5.文化的吸收(近现代史中的白话文的推广)
直译和意译的高低常常被简单的看作不同的翻译方法甚至是具体技巧的好坏,例如,鲁迅就是直译的狂热粉丝。
不译--|--音译+形式的完全照搬,在不译比翻译更好时不译。
|--文化含义:1.民族特有的文化现象
2.语言和文化都是开放的具有包容和重组的可能
3.对不译的阐述也是一种翻译。
翻译的定义:总体上把一种语言在其固有的语境中所表达的意思用另一种语言在新的语境中重新表达出来的语言转换和文化阐释活动。
翻译的理解:对语言形式和语义的认识,涉及的方面如下:
语言形式:语言符号系统的转化活动,机械性和固定性--乔姆斯基的形式语言系统
语义角度:特定文化语境中固定的意义在新的不同的语境中的阐释和衍生
语言学角度:思想内容准确完整地重新表达的语言活动
文化学角度:语义的转述和表达的活动
交际学角度:跨语言,夸社会,跨文化的交际活动。
翻译的复杂性:1.语言本身的任意性2.不同自然语言所承载的文化系统不同3.文化信息的独立性和不完全性
术语:
翻译研究:理论与研究,宏观/微观,描述性/归约性
翻译产品:方式—归化,异化,杂合化
种类:著者中心,译者中心,读者中心,统筹兼顾
翻译行为:很复杂,因素比较多—文化,意识和人(读写译)
语言的三大功能:传达功能,表现功能,诉求功能。翻译层次表:
翻译层次 |
语言功能 |
常见文体 |
||
Literalness字面对应准确性 Readability不求字面但求可读性 |
严格直译 |
传达 |
公文以及政治文 |
|
基本直译 |
科技情报,学术论文+著作 |
|||
一般直译,要保证可读性 |
新闻报刊 |
|||
述求 |
广告 |
|||
直译+意译,确保可读性 |
表现 |
文学 文体 |
叙事散文+文艺小说 |
|
一般意译 |
抒情散文+电影剧本 |
|||
基本意译,力求艺术性 |
诗歌 |
按文化姿态:归化翻译(naturalizedtranslation)--意译为主
异化翻译(alienatedtranslation)--直译+意译
按作用:工具性翻译,文献性翻译
按涉及的语言形式:语义翻译,交际翻译
按原文和译文的比较和观察的角度:文学性翻译,语言学翻译
按翻译目的语和原语的关系:直译(direct/literarytranslation):字面翻译
意译(freetranslation): “得意忘形,舍形取意”
按进行媒介:口译,笔译,视译,同声传译,机器翻译,人际写作翻译
翻译的基本矛盾:“文”与“质”的矛盾,“信达雅”的矛盾,“模仿”与“创造”的矛盾
基于对比的英汉互译原理(这个表很重要,下面的都是对这个表的扩展描述)
English |
Chinese |
---|---|
Subject-prominent-主语突出(主语系统) |
主题突出-Topic-prominent(主题系统) |
Grammaticalstructure 语法结构 |
语义结构Semanticstructure |
Bottom-up 自下而上 |
自上而下Top-down |
Center-periphery从内到外 |
从外到内Periphery-center |
Deductiveorganization 演绎组织 |
归纳组织Inductiveorganization |
Unitaryorganization 一元组织 |
二员组织Binaryorganization |
Focal perspective焦点透视 |
散点透视Changingperspective |
Objective point ofview 客观视角 |
主管视角Subjectivepoint of view |
Modification 修饰关系 |
述谓关系Predication |
Hypotacticrelation 形合 |
意合Paratacticrelation |
Noun-centered 名词中心 |
动词中心Verb-centered |
Abstractgeneralization 抽象概念 |
具体形象Concreteimages |
Static relation静态关系 |
动态关系Dynamicrelation |
Tree/Grapestructure 树状结构 |
波状结构Wave/Bamboostructure |
Open end(Rightbraching)末端开发 |
首端开发Openhead(Left branching) |
Addition 补充 |
发展Development |
Predicate 谓语 |
述题Rheme |
Directness 直接 |
间接Indirectness |
Substitution 替代 |
重复Reiteration/Omission |
Low-context 底语境 |
高语境High-context |
Low musical 轻音乐 |
重音乐Highmusical |
引述:语言反映现实,主观意识过滤的反映,现实情景--->静态过程|动态过程
语言的表达:---|---静态表达法:将事物运动和变化归结为一个过程或描述为一个状态
\---动态表达法:注重对引起变化或运动的过程的行为,或者动作本身进行描述
英语偏静,多用静态的方式表达:--|--词性:名词,名词短语,形容词,连词,介副词以及相应短语
\--句子成分:主语,宾语,定语,状语,以及独立成分
\--句子结构:以陈述句为主
汉语偏动,多用动态方式表达:--|--词性:动词
\--句子成分:谓语,补语
\--句子结构:疑问句,反问句
英<==>汉:英-->汉时,将静态转为动态,反之亦然。
英语:注重句法结构以及其形式上的主语,汉语:注重语义结构以及话题上的主题
主语系统和主题系统的差异:
英语主语一般不可省略,汉语则是能省则省
主语系统常见的组织单位:主+谓+宾(补),主席系统的基本单位:主题+述题
英语主语只能是名词,名词性短语(动词短语或者不定式),汉语主题没有限制
主语作为句法分析概念只统管一个句子,主题作为话语分析可以统管一段话,可省可加
英语主语作为句法分析不涉及语义层次的安排,主题作为话语概念涉及层次安排:上→下,大→小,整体→局部,外→内
英语不以时间,地点,条件,环境做主语,汉语则可用其做主题。此外,此类成分汉语前置,英语后置。
英语主语有较强的客观性倾向,直接从事物本身出发,存在被动句或者形式主语。汉语主题有较强的主观性倾向,被动句较少,无形式主语。
应用说明:
英译汉:从英语结构成分中总结,提取主题,将修饰成分作为述题,根据主题安排语序
汉议英:选择合适的主语,通过合理的语法结构和形式变化将不同的句法成分连起来
哲学基础:
中国传统思维:主体自身作为宇宙的中心,天人合一,重直觉意象轻逻辑推理,重善非重真,情与理合一,客体主观化,---唯心主义
西方传统思维:自然作为认知对象,主客两分,天人对立,区分内心世界和外部世界,本体论---理性主义,唯物主义
语言映射:
汉语:往往以人为主语,描述客观事物时也已人的视角着手
英语:物作主语的非常多,描述主体和客体的关系,从客体入手,形式主语,“Therebe”句型和被动句相对比较多
语言结构组合关系:
英语:形合(依附与形式---词语的曲折变化,词缀,关联词)
广义形合:一切借助形式或形态手段完成句法组合的方式,语法词类标记,构词和组词标记,语法范畴标记(性,数,事态,语态等)
狭义形合:使用词汇手段
汉语:意合,借助含义的内在联系
实践应用:
英译汉:去掉不必要的语法结构词和关联词
汉译英:加上语法结构词和关联词
现象:英语中使用比较抽象的概念表达具体形象的事物,重抽象思维运用,较强的抽象性;汉语中用形象的方法表达抽象的概念,不太重视纯粹意义的抽象思危,形象具体
原因:
文化背景:中国文化:尚形象,西方文化:尚思考
文字演变:汉字象形---具体形象,西方文字符号概念--抽象
语言现象:英语总抽象化常见
实践:
英译汉:抽象概述-->形象化,具体化
汉译英:具体形象-->抽象,概括
现象:对事物的指称及其在连贯话语中替代,重复和省略是普遍的现象,并且不同语言中使用的策略不同
英汉对比:
英:有曲折变化(就是不同词性之间的拼写和发音之间的变化),重语法形式,结构表现,静态组合关系,通过语言形式本身表明所指事物之间的联系,对语境的依赖性比较低------大量使用替换和替代性词语指示话语中已经出现和将要出现的食物和概念
汉:无曲折变化,重意,句子单位模糊(,和。不分),依赖语境和话语主题意义。----重复和省略的频率比较高,能省则省,
原因:不同民族思维习惯和文化的差异---->语言表达方式不同
现象:原语中正面表达,翻译成反过来说.
否定表达的原因
英语偏重直来直去的表达
汉语表示否定意义非否定词汇匮乏(不,没,无,未),英语中否定含义的非否定词很多(想想那些各种同义反义词,我瞬间就崩溃了)
英语求静,汉语求动
写学习笔记,就练习打字有没有。
英汉互译-原理与实践教程 杜争鸣等著 中国经济出版社 2008.8