冰与火之歌Ⅴ:魔龙的狂舞 中英文双语同步对照版 第71篇 DAENERYS下

她看见了。她的面罩由星光组成。

Then she saw. Her mask is made of starlight.

“记住你的身份,丹妮莉丝,”一个妇女的声音在星辰中低语道。“龙是知道的,可是你知道吗?”

“Remember who you are, Daenerys,” the stars whispered in a woman’s voice. “The dragons know. Do you?”

第二天早上起来,她的全身酸疼而又僵硬,手臂上,大腿上,脸上都爬满了蚂蚁。当她意识到那是什么的时候,她踢开了用干草杆作成的床铺和毯子,艰难地站了起来。她浑身都是发痒的咬痕和发炎的红肿。这些蚂蚁到底是从哪里来的呀?丹妮把它们从手臂上、大腿上和肚子上扫了下去。她用手摸了摸头发被烧掉处的粗糙头皮,结果发现了更多的蚂蚁在她头上,还有一只正沿着她的脖子往下爬。她把它们抖落地面,然后用赤脚碾死一只又一只。可是,它们的数量太多了……

The next morning she woke stiff and sore and aching, with ants crawling on her arms and legs and face. When she realized what they were, she kicked aside the stalks of dry brown grass that had served as her bed and blanket and struggled to her feet. She had bites all over her, little red bumps, itchy and inflamed. Where did all the ants come from? Dany brushed them from her arms and legs and belly. She ran a hand across her stubbly scalp where her hair had burned away, and felt more ants on her head, and one crawling down the back of her neck. She knocked them off and crushed them under her bare feet. There were so many …

原来石墙的对面正是一座蚁冢。她很想知道这些蚂蚁是怎么从对面爬过来并找到她的。对于它们来说,这些摇摇欲坠的石头一定跟维斯特洛大陆上的绝境长城一样高耸。世界上最壮观的长城,她的哥哥韦赛里斯过去常骄傲地说,好像是他亲自筑起似的。

It turned out that their anthill was on the other side of her wall. She wondered how the ants had managed to climb over it and find her. To them these tumbledown stones must loom as huge as the Wall of Westeros. The biggest wall in all the world, her brother Viserys used to say, as proud as if he’d built it himself.

韦赛里斯还给她讲过穷困潦倒的骑士故事,说他们在七大王国街道旁的偏僻小路里睡在老树篱下。若是此时丹妮能有一个厚厚的大树篱的话,要她做什么也愿意。最好是一个没有蚁冢的树篱。

Viserys told her tales of knights so poor that they had to sleep beneath the ancient hedges that grew along the byways of the Seven Kingdoms. Dany would have given much and more for a nice thick hedge. Preferably one without an anthill.

太阳才刚刚升起。深蓝色的天空上还有几颗明亮的星星依然不舍离去,徘徊在天际。也许其中一颗是卡奥卓戈,在那片永夜之地骑着他炽热的战马,微笑着望着我。从草原上放眼望去,龙石山依然看得见。它看上去是那么得近。到现在为止我一定都走了十几英里的路了,可是看上去它离我仍然只有一小时的路程。她想再次躺下,闭上眼睛,然后让自己重归睡眠。不。我必须接着走。找到小溪。只要跟着小溪走。

The sun was only just coming up. A few bright stars lingered in the cobalt sky. Perhaps one of them is Khal Drogo, sitting on his fiery stallion in the night lands and smiling down on me. Dragonstone was still visible above the grasslands. It looks so close. I must be leagues away by now, but it looks as if I could be back in an hour. She wanted to lie back down, close her eyes, and give herself up to sleep. No. I must keep going. The stream. Just follow the stream.

丹妮花了点时间确认了一下她前进的方向。她可不想因为走错方向而错过她的小溪。“我的朋友,”她大声说。“要是我紧跟着我的朋友,我就不会迷失方向。”她不敢在水边睡觉,因为在夜晚会有动物前来饮水。她曾见过它们的踪迹。丹妮很可能会成为一头野狼或者狮子的盘中餐,虽然她不是什么丰盛的大餐,但对于那些野兽来说,这也起码比什么没有要好。

Dany took a moment to make certain of her directions. It would not do to walk the wrong way and lose her stream. “My friend,” she said aloud. “If I stay close to my friend I won’t get lost.” She would have slept beside the water if she dared, but there were animals who came down to the stream to drink at night. She had seen their tracks. Dany would make a poor meal for a wolf or lion, but even a poor meal was better than none.

当明确了哪一条路通往南方之后,她边走边算着步伐。小溪在她踏出的第八步时出现在眼前。丹妮用手做杯状舀了一点水喝。溪水让她的肚子痉挛,但这可比口渴要容易忍受多了。除了高草上闪烁的清晨露珠之外,她没有别的东西可以喝了。而除非她愿意咀嚼这些草,丹妮也没有任何食物。我可以尝试吃蚂蚁。这些又小又黄的东西小到没有什么营养,但草原里有红蚁,红蚁的个头会大一点。“既然我迷失在一片海洋,”她边说边沿着蜿蜒的小溪蹒跚而行,“那么也许我能找到一些螃蟹,或者一条肥大的鱼儿也说不定。”她的鞭子轻轻的拍打在大腿上,啪,啪,啪。一步一步来,小溪会带她回家的。

Once she was certain which way was south, she counted off her paces. The stream appeared at eight. Dany cupped her hands to drink. The water made her belly cramp, but cramps were easier to bear than thirst. She had no other drink but the morning dew that glistened on the tall grass, and no food at all unless she cared to eat the grass. I could try eating ants. The little yellow ones were too small to provide much in the way of nourishment, but there were red ants in the grass, and those were bigger. “I am lost at sea,” she said as she limped along beside her meandering rivulet, “so perhaps I’ll find some crabs, or a nice fat fish.” Her whip slapped softly against her thigh, wap wap wap. One step at a time, and the stream would see her home.

正午刚过,她沿着小溪来到了一片灌木丛,弯曲的枝节上挂满了绿色的硬果子。丹妮可疑地斜望了它们两眼,便从其中一枝上摘下了一颗,咬了下去。果肉酸而耐嚼,过后还有一阵熟悉的苦涩。“在卡拉萨里,他们用这种浆果来伴着烤肉吃,”她告诉自己。大声说出来会让她感到更加得确定。她的肚子开始咕咕叫,接下来丹妮发现自己已经在用双手摘果子,并把它们往嘴里塞。

Just past midday she came upon a bush growing by the stream, its twisted limbs covered with hard green berries. Dany squinted at them suspiciously, then plucked one from a branch and nibbled at it. Its flesh was tart and chewy, with a bitter aftertaste that seemed familiar to her. “In the khalasar, they used berries like these to flavor roasts,” she decided. Saying it aloud made her more certain of it. Her belly rumbled, and Dany found herself picking berries with both hands and tossing them into her mouth.

一小时后,她的胃开始抽搐,疼痛让她无法继续吃下去。当天剩下的时间内她也一直在干呕出绿色的粘液。如果我待在这个地方,我会死的。也许我现在正在缓慢地死亡。如果多斯拉克人信仰的马之神前来夺走她的性命,带她回到星群卡拉萨中的话,她就能够和卡奥卓戈重逢,驰骋在永夜之地的星空中,直到永远。在维斯特洛大陆,坦格利安家族的人都以火葬来给生命画上句号,可是在这儿谁会给她堆起柴堆呢?我的肉体会成为野狼和吃腐肉的乌鸦的食物,她悲伤地想,而蠕虫则会在我的乳房上钻出洞来。她的目光再次移回龙石山。已经小了很多。她隔着好几英里都能看到风蚀山顶上冒出的浓烟。卓耿已经打猎归来。

An hour later, her stomach began to cramp so badly that she could not go on. She spent the rest of that day retching up green slime. If I stay here, I will die. I may be dying now. Would the horse god of the Dothraki part the grass and claim her for his starry khalasar, so she might ride the nightlands with Khal Drogo? In Westeros the dead of House Targaryen were given to the flames, but who would light her pyre here? My flesh will feed the wolves and carrion crows, she thought sadly, and worms will burrow through my womb. Her eyes went back to Dragonstone. It looked smaller. She could see smoke rising from its wind-carved summit, miles away. Drogon has returned from hunting.

日落的时候,她蹲在草里,发出阵阵呜咽。每一条粪便都比前面的更松软,更难闻。当月亮出现的时候,她排泄的已经是棕色的液体。她喝的越多,拉的就越多,但是拉得越多,她也感到更口渴,为了止渴她又一次爬到小溪旁,捞起吮吸更多的水。当她最后终于闭上眼睛,丹妮已经不知道自己有没有力量再次睁开它们。

Sunset found her squatting in the grass, groaning. Every stool was looser than the one before, and smelled fouler. By the time the moon came up she was shitting brown water. The more she drank, the more she shat, but the more she shat, the thirstier she grew, and her thirst sent her crawling to the stream to suck up more water. When she closed her eyes at last, Dany did not know whether she would be strong enough to open them again.

她梦到了自己逝去的哥哥。

She dreamt of her dead brother.

韦赛里斯就同上一次她见到时一样糟糕。嘴唇痛苦地扭曲着,他的头发全部燃尽,熔化的金子流过的部分,无论眉毛或脸颊或是眼睛,无一不焦黑地在冒烟。

Viserys looked just as he had the last time she’d seen him. His mouth was twisted in anguish, his hair was burnt, and his face was black and smoking where the molten gold had run down across his brow and cheeks and into his eyes.

“你已经死了,”丹妮说。

“You are dead,” Dany said.

是被谋杀的。虽然他的嘴唇并无动静,她却能听到他的声音,在她耳边回响。你从未为我默哀,妹妹。死了没人悼念是很难受的。

Murdered. Though his lips never moved, somehow she could hear his voice, whispering in her ear. You never mourned me, sister. It is hard to die unmourned.

“我曾经爱过你。”

“I loved you once.”

曾经,他痛恨地说道,她打了个寒颤。你应该成为我的妻子,为我怀上银发紫瞳的孩子,以保证龙家血脉的纯正。我一手把你带大,教导你,让你知道自己的身份。我给你提供食物。我甚至卖了母亲大人的皇冠来养你。

Once, he said, so bitterly it made her shudder. You were supposed to be my wife, to bear me children with silver hair and purple eyes, to keep the blood of the dragon pure. I took care of you. I taught you who you were. I fed you. I sold our mother’s crown to keep you fed.

“你伤害我。你还恐吓我。”

“You hurt me. You frightened me.”

只有在你唤醒真龙之怒的时候才这样。我爱过你。

Only when you woke the dragon. I loved you.

“你把我卖给别人。你背叛了我。”

“You sold me. You betrayed me.”

不。你才是背叛者。你背叛了我,背叛了你的血脉。你那个只会骑马的丈夫和他臭气熏天的野蛮部落,他们欺骗了我。他们是骗子。他们答应给我一顶黄金王冠,却给了我这个东西。他摸了一下从脸上一直缓缓下流的熔化金子,手指上即刻冒出了一缕烟。

No. You were the betrayer. You turned against me, against your own blood. They cheated me. Your horsey husband and his stinking savages. They were cheats and liars. They promised me a golden crown and gave me this. He touched the molten gold that was creeping down his face, and smoke rose from his finger.

“你本来可以得到你的王冠的,”丹妮告诉他。“我的日和星会为你赢得王冠的,只要你肯等待。”

“You could have had your crown,” Dany told him. “My sun-and-stars would have won it for you if only you had waited.”

我等得够久了。我花了一生时间等待。我才是他们的国王,他们合法的国王。而他们竟然嘲笑我。

I waited long enough. I waited my whole life. I was their king, their rightful king. They laughed at me.

“你本应和总督伊利欧在潘托斯等我们的。卡奥卓戈必须向多希卡林引见我,而你没有必要跟随我们的。这是你做出的选择,你做出的错误决定。”

“You should have stayed in Pentos with Magister Illyrio. Khal Drogo had to present me to the dosh khaleen, but you did not have to ride with us. That was your choice. Your mistake.”

你想唤醒真龙之怒吗,你这个小贱货?卓戈的卡拉萨是我的,他手下的十万骑兵全是我的。这一切都是用你的初夜换来的。

Do you want to wake the dragon, you stupid little whore? Drogo’s khalasar was mine. I bought them from him, a hundred thousand screamers. I paid for them with your maidenhead.

“你始终没有明白。多斯拉克人没有买卖的概念。他们只有馈赠礼物和接受礼物的习惯。如果你能再等等……”

“You never understood. Dothraki do not buy and sell. They give gifts and receive them. If you had waited …”

难道我没有等吗。为了我的皇冠,为了我的王座,为了你。这么多年的等待,我却只等来了浇在我头上的融化了的金冠。他们凭什么把龙蛋赠予你?那根本就该是我的。假使我拥有一头龙,我要让世人知道龙家的箴言究竟意味着什么。韦赛里斯忽然狂笑,直到他的下巴融化并从他那张冒着烟的脸上脱落,血液混合着和熔化了的金子从他的嘴里流下来。

I did wait. For my crown, for my throne, for you. All those years, and all I ever got was a pot of molten gold. Why did they give the dragon’s eggs to you? They should have been mine. If I’d had a dragon, I would have taught the world the meaning of our words. Viserys began to laugh, until his jaw fell away from his face, smoking, and blood and molten gold ran from his mouth.

当她醒来的时候,几乎喘不过气来,她的大腿全是滑腻的鲜血。

When she woke, gasping, her thighs were slick with blood.

有那么一瞬间她并没有意识到那是什么。周围的一切开始变亮,高高的草丛在风中沙沙作响。不,求求你,让我再睡多会吧。我真的很累。她尝试钻回自己睡觉时扯下来的草堆里头。有的草茎摸起来湿湿的。又下雨了吗?她坐起来,担心自己会不会睡着的时候弄脏了身子。当她把手指伸到面前,她闻到了血的味道。我是要死了吗?而当她看到了苍白的弯月悬挂在草海的上空时,便明白手上的不过是自己的经血而已。

For a moment she did not realize what it was. The world had just begun to lighten, and the tall grass rustled softly in the wind. No, please, let me sleep some more. I’m so tired. She tried to burrow back beneath the pile of grass she had torn up when she went to sleep. Some of the stalks felt wet. Had it rained again? She sat up, afraid that she had soiled herself as she slept. When she brought her fingers to her face, she could smell the blood on them. Am I dying? Then she saw the pale crescent moon, floating high above the grass, and it came to her that this was no more than her moon blood.

如果她没有这么害怕和难受的话,这也许还是个解脱。可是她突然打起猛烈的哆嗦来。她用泥土擦拭手指,并拔了一把草抹去大腿间的血迹。真龙绝不会哭泣。她现在流的血不过是经血罢了。但这怎么可能?现在还只是新月之时。她努力回想上次月经的时间。是上一个满月么?抑或前一次?还是再前一次?不,不可能是那么久之前。“我乃真龙血脉,”她向着草海,大声说道。

If she had not been so sick and scared, that might have come as a relief. Instead she began to shiver violently. She rubbed her fingers through the dirt, and grabbed a handful of grass to wipe between her legs. The dragon does not weep. She was bleeding, but it was only woman’s blood. The moon is still a crescent, though. How can that be? She tried to remember the last time she had bled. The last full moon? The one before? The one before that? No, it cannot have been so long as that. “I am the blood of the dragon,” she told the grass, aloud.

已经不是了,草海低低地回应,是你把自己的龙锁入了黑暗当中。

Once, the grass whispered back, until you chained your dragons in the dark.

“因为卓耿烧死了一个小女孩。她的名字……她叫……”丹妮悲哀地发现,她想不起小女孩的名字。假若她的泪水还没有被火焰烧干,她必然会大哭出来。“我是龙之母。我永远也不会有自己的女儿。”

“Drogon killed a little girl. Her name was … her name …” Dany could not recall the child’s name. That made her so sad that she would have cried if all her tears had not been burned away. “I will never have a little girl. I was the Mother of Dragons.”

没错,草海低语,而你却背弃了他们。

Aye, the grass said, but you turned against your children.

她饥肠辘辘,酸痛的脚起满了水泡,而之前的痉挛也似乎变得更加严重。她的内脏中仿佛爬满了毒蛇,扭曲着咬着肠胃。她用颤抖的手捞起了一点泥水。到正午的时候,水就会变暖,而在傍晚时分则会变得很清凉,好让她的眼睛一直保持睁开的状态。当她把水泼在脸上的时候,她看到了大腿上的鲜血。她破烂束腰内衣上的卷边沾满了血。而看到这么多的鲜红色,她吓坏了。经血,这只是我的经血而已,但她记不起自己流过这么多的量。会不会是水?如果是水的话,她就完了。因为这样一来她必须得喝水,否则会渴死。

Her belly was empty, her feet sore and blistered, and it seemed to her that the cramping had grown worse. Her guts were full of writhing snakes biting at her bowels. She scooped up a handful of mud and water in trembling hands. By midday the water would be tepid, but in the chill of dawn it was almost cool and helped her keep her eyes open. As she splashed her face, she saw fresh blood on her thighs. The ragged hem of her undertunic was stained with it. The sight of so much red frightened her. Moon blood, it’s only my moon blood, but she did not remember ever having such a heavy flow. Could it be the water? If it was the water, she was doomed. She had to drink or die of thirst.

“走下去,”丹妮命令自己。“跟着小溪走,它会带你去斯卡扎单河。在那里达里奥会找到你。”可她使尽了全力才勉强站住脚,而好不容易站住之后却怎么也动不了,浑身发烫,血流不止。她放眼望向那无尽的蓝天,在阳光下眯成一条线。大半个早上已经过去了,她十分气馁地意识到。她逼自己抬起脚,往前踏了一步,然后又一步,没过多久,她又一次走了起来,跟着那条小溪。

“Walk,” Dany commanded herself. “Follow the stream and it will take you to the Skahazadhan. That’s where Daario will find you.” But it took all her strength just to get back to her feet, and when she did all she could do was stand there, fevered and bleeding. She raised her eyes to the empty blue sky, squinting at the sun. Half the morning gone already, she realized, dismayed. She made herself take a step, and then another, and then she was walking once again, following the little stream.

天气变得越来越暖,阳光猛烈地照耀着她头上被烧焦头发的残留。水花从她的脚底溅开。她走在了小溪上。在小溪上走了多久了?她的脚趾在松软的褐色泥土中感到很舒适,脚上的水泡也没有那么疼了。在小溪里行走与否,我必须坚持走下去。水往低处流。这条小溪会带我到河边,而河水会指引我回家。

The day grew warmer, and the sun beat down upon her head and the burnt remnants of her hair. Water splashed against the soles of her feet. She was walking in the stream. How long had she been doing that? The soft brown mud felt good between her toes and helped to soothe her blisters. In the stream or out of it, I must keep walking. Water flows downhill. The stream will take me to the river, and the river will take me home.

其实不会,或者说不完全会。

Except it wouldn’t, not truly.

弥林不是她的家,从来都不是。那座城市充满了奇怪的人,他们信仰着奇怪的神灵,有着奇怪的头发,那儿的奴隶穿着加穗的托卡,那里以嫖娼为美,屠杀为艺,而狗肉则是一道美食。不,弥林永远是座属于鹰身女妖的城市,而丹妮莉丝无法成为鹰身女妖。

Meereen was not her home, and never would be. It was a city of strange men with strange gods and stranger hair, of slavers wrapped in fringed tokars, where grace was earned through whoring, butchery was art, and dog was a delicacy. Meereen would always be the Harpy’s city, and Daenerys could not be a harpy.

绝对不是,草海用乔拉?莫尔蒙粗哑的音调回答。你得到了警示,陛下。让这座城市自生自灭,我曾说过。你的战争在维斯特洛大陆上,我告诉过你。

Never, said the grass, in the gruff tones of Jorah Mormont. You were warned, Your Grace. Let this city be, I said. Your war is in Westeros, I told you.

虽然只是一声细语,但是丹妮感觉他就在她的身后。我的大熊,她想,我亲爱的大熊,他曾经爱过我,也背叛了我。她是多么地想念他。她想再见一下他那张不太好看的脸庞,用手臂绕着他,把自己贴在他的胸膛前,但她知道如果自己回头,乔拉爵士将不复存在。“我在做梦,”她说。“一个白日梦,一个行走之梦。我孤单一人,迷失在这片草海上。”

The voice was no more than a whisper, yet somehow Dany felt that he was walking just behind her. My bear, she thought, my old sweet bear, who loved me and betrayed me. She had missed him so. She wanted to see his ugly face, to wrap her arms around him and press herself against his chest, but she knew that if she turned around Ser Jorah would be gone. “I am dreaming,” she said. “A waking dream, a walking dream. I am alone and lost.”

迷失,是因为你选择逗留,在一个从来不属于你的地方逗留,乔拉爵士低语,声轻如风。孤单一人,因为你把我从你的身边赶走。

Lost, because you lingered, in a place that you were never meant to be, murmured Ser Jorah, as softly as the wind. Alone, because you sent me from your side.

“你背叛了我。用我的信息来换取金钱。”

“You betrayed me. You informed on me, for gold.”

为了回家。这是我毕生的愿望。

For home. Home was all I ever wanted.

“还有我。你想要我。”丹妮能从他的眼中看出来。

“And me. You wanted me.” Dany had seen it in his eyes.

是的,草海忧伤地低声作答。

I did, the grass whispered, sadly.

“你吻了我。你从未经我允许,可是你还是这么做了。虽然你把我卖给了敌人,但是吻我的时候是真心的。”

“You kissed me. I never said you could, but you did. You sold me to my enemies, but you meant it when you kissed me.”

我向你提供谏言。把剑和矛都留给七大王国,我曾告诉你。把弥林留给弥林人,往西行,这是我的话。可是你没听进去。

I gave you good counsel. Save your spears and swords for the Seven Kingdoms, I told you. Leave Meereen to the Meereenese and go west, I said. You would not listen.

“我必须拿下弥林,否则我的子女们会在行军中饿死。”丹妮仍旧能看到在穿越红色荒野时,被留下的尸体痕迹。她绝不想再看到同样的景象。“我必须攻下弥林城,来养活我的人民。”

“I had to take Meereen or see my children starve along the march.” Dany could still see the trail of corpses she had left behind her crossing the Red Waste. It was not a sight she wished to see again. “I had to take Meereen to feed my people.”

你攻下了弥林,他告诉她,可是你却在那儿逗留。

You took Meereen, he told her, yet still you lingered.

“为了成为一个女王。”

“To be a queen.”

你是一个女王,她的大熊说。是维斯特洛的女王。

You are a queen, her bear said. In Westeros.

“那里离我好远,”她抱怨。“我很疲惫,乔拉,我对战争感到厌倦。我想休息,想欢笑,想种些树苗,然后看着它们茁壮成长。我只不过是一个年轻的女孩。”

“It is such a long way,” she complained. “I was tired, Jorah. I was weary of war. I wanted to rest, to laugh, to plant trees and see them grow. I am only a young girl.”

不。你是真龙血脉。低语声逐渐变弱,仿佛乔拉爵士离她越来越远。真龙不会去种树苗。记住这一点。记住自己的身份,还有注定要成为什么。记住家族的箴言。

No. You are the blood of the dragon. The whispering was growing fainter, as if Ser Jorah were falling farther behind. Dragons plant no trees. Remember that. Remember who you are, what you were made to be. Remember your words.

“血火同源,”丹妮莉丝对着摇摆的草海说。

“Fire and Blood,” Daenerys told the swaying grass.

一块石头在她脚底翻转。痛得她单膝跪地,喊出声来,她多么希望自己的大熊会上前扶她起来。可当她转过头寻觅他的踪影时,只有一条流淌的小溪……和无尽的草海,微弱地摇摆着。是风,她告诉自己,是风在吹草丛,并让它们摆动。但实际上根本没有风。太阳在头顶,全世界都处于一片静止和曝晒中。蚊虫云集在空中,一只蜻蜓在小溪上悬停着,突然从这边移到另一边。草丛又动了起来,却很无缘无故。

A stone turned under her foot. She stumbled to one knee and cried out in pain, hoping against hope that her bear would gather her up and help her to her feet. When she turned her head to look for him, all she saw was trickling brown water … and the grass, still moving slightly. The wind, she told herself, the wind shakes the stalks and makes them sway. Only no wind was blowing. The sun was overhead, the world still and hot. Midges swarmed in the air, and a dragonfly floated over the stream, darting here and there. And the grass was moving when it had no cause to move.

她在水中笨拙地摸索着,找到了一块拳头般大小的石块,她将其从泥土中抽了出来。虽然算不上武器,但总比空手要强多了。丹妮从眼角瞥见草丛再一次动了起来,从她的右边传来。草丛继续摆动着,垂了下来,仿佛在向国王屈膝,不过没有国王出现在她面前。周围是一片绿色的世界,空荡如也。一片绿色的世界,万籁俱寂。一片枯黄的世界,奄奄一息。我该站起来,她告诉自己。我必须继续走。我必须要跟着小溪走。

She fumbled in the water, found a stone the size of her fist, pulled it from the mud. It was a poor weapon but better than an empty hand. From the corner of her eye Dany saw the grass move again, off to her right. The grass swayed and bowed low, as if before a king, but no king appeared to her. The world was green and empty. The world was green and silent. The world was yellow, dying. I should get up, she told herself. I have to walk. I have to follow the stream.

从草海中传来了一阵微弱的银叮铃声。

Through the grass came a soft silvery tinkling.

是铃铛的声音,丹妮心想,她露出了笑容,脑海中浮现出卡奥卓戈的样子,她的日和星,以及他扎在辫子上的铃铛。当太阳从西边升起,在东边落下,当海水干涸,山脉如枯叶般随风散落,当我的子宫再度胎动,当我再次怀上孩子,卡奥卓戈就会回到我的怀抱。

Bells, Dany thought, smiling, remembering Khal Drogo, her sun-and-stars, and the bells he braided into his hair. When the sun rises in the west and sets in the east, when the seas go dry and mountains blow in the wind like leaves, when my womb quickens again and I bear a living child, Khal Drogo will return to me.

然而这一切都是不可能的。铃铛声,丹妮又想起。她的血盟卫找到她了。“阿戈,”她小声说。“乔戈,拉卡洛。”达里奥会不会也和他们在一起呢?

But none of those things had happened. Bells, Dany thought again. Her bloodriders had found her. “Aggo,” she whispered. “Jhogo. Rakharo.” Might Daario have come with them?

绿色的草海打开了一道缺口。一个骑手从中出现。他的辫子乌黑而油亮,皮肤如抛过光的铜块般黝黑,眼睛形如苦杏仁。发际铃铛叮当作响。他系着一条部落徽章,身穿彩绘背心,一把亚拉克弯刀佩戴在腰一侧,一条皮鞭在另一侧。一把猎弓和一袋箭囊悬挂在他的马鞍上。

The green sea opened. A rider appeared. His braid was black and shiny, his skin as dark as burnished copper, his eyes the shape of bitter almonds. Bells sang in his hair. He wore a medallion belt and painted vest, with an arakh on one hip and a whip on the other. A hunting bow and a quiver of arrows were slung from his saddle.

一个独行的骑手。一定是个斥候。他的任务是在卡拉萨的最前方寻觅猎物,找到一片肥美的绿地,并且嗅出藏匿的敌人。要是他发现了她,他会杀了她,强暴她,或者奴役她。充其量他会把她送到多希卡林的老妪身边,毕竟那儿才是一名好的卡莉熙在她们卡奥死后应去的地方。

One rider, and alone. A scout. He was one who rode before the khalasar to find the game and the good green grass, and sniff out foes wherever they might hide. If he found her there, he would kill her, rape her, or enslave her. At best, he would send her back to the crones of the dosh khaleen, where good khaleesi were supposed to go when their khals had died.

不过,他并没有看到她。草丛把她掩盖得很好,而他也在望着别处。丹妮顺着他眼睛的方向望去,只见一个阴影飞过,巨大的翅膀伸张开来。虽然黑龙离他们有一英里远,但是这名探子却整个人都僵硬了,直到他的马儿在惊恐中嘶鸣。他仿佛从梦中惊醒,挥鞭催马,以最快的速度飞驰过高高的草丛。

He did not see her, though. The grass concealed her, and he was looking elsewhere. Dany followed his eyes, and there the shadow flew, with wings spread wide. The dragon was a mile off, and yet the scout stood frozen until his stallion began to whicker in fear. Then he woke as if from a dream, wheeled his mount about, and raced off through the tall grass at a gallop.

丹妮看着他离开,当他的马蹄声归于沉寂,她开始大声高喊。她一直喊叫到声音沙哑……直到卓耿再次出现,喷出冲天的烟雾。小草在他的面前倒伏。丹妮跃上他的背部,她浑身散发着血和汗的臭味,并且充满恐惧,但这都不重要。“要想前进必先后退。”她对自己说。她裸露的双腿紧夹着龙的脖子。她踢了他一脚,即刻卓耿便直入云空。因为丢了鞭子,所以她只好用手和脚奋力将龙转向东北方,斥候逃跑的方向。卓耿很情愿往那飞,也许是他能感到骑手的恐惧。

Dany watched him go. When the sound of his hooves had faded away to silence, she began to shout. She called until her voice was hoarse … and Drogon came, snorting plumes of smoke. The grass bowed down before him. Dany leapt onto his back. She stank of blood and sweat and fear, but none of that mattered. “To go forward I must go back,” she said. Her bare legs tightened around the dragon’s neck. She kicked him, and Drogon threw himself into the sky. Her whip was gone, so she used her hands and feet and turned him north by east, the way the scout had gone. Drogon went willingly enough; perhaps he smelled the rider’s fear.

一打心跳声之后他们已经飞过了多斯拉克人,他的马依然在身后飞奔着。丹妮在左右都能看到被烧毁的草丛余烬。卓耿以前来过这里,她意识到了。他狩猎过的痕迹散布在这片绿海中,就像一连串黑色的岛屿。

In a dozen heartbeats they were past the Dothraki, as he galloped far below. To the right and left, Dany glimpsed places where the grass was burned and ashen. Drogon has come this way before, she realized. Like a chain of grey islands, the marks of his hunting dotted the green grass sea.

一个庞大的马群出现在他们下面,有着二十多个骑手,但是他们一看到龙,就转身开始逃跑。黑影降临到头顶上时马群撒开蹄子狂奔,直到马儿们口吐白沫,蹄子撕裂大地……尽管它们很敏捷,但是马终究不会飞。很快一匹马开始落后于同类。龙咆哮着下降到它上方,顷刻间这只可怜的野兽便烈火熊熊,但仍然还在奔跑着,尖叫着,直到卓耿降落在它身上,折断了它的脊背。丹妮紧紧抓着龙脖子,用尽所有力量不掉下来。

A vast herd of horses appeared below them. There were riders too, a score or more, but they turned and fled at the first sight of the dragon. The horses broke and ran when the shadow fell upon them, racing through the grass until their sides were white with foam, tearing the ground with their hooves … but as swift as they were, they could not fly. Soon one horse began to lag behind the others. The dragon descended on him, roaring, and all at once the poor beast was aflame, yet somehow he kept on running, screaming with every step, until Drogon landed on him and broke his back. Dany clutched the dragon’s neck with all her strength to keep from sliding off.

马尸过于沉重,无法带回巢穴,于是卓耿就地处理了自己的猎物,撕开块块烧焦的肉。周围的草丛逐渐化为灰烬,空气中漂浮着浓烈的烟雾和烧焦的马鬃气味。饥肠辘辘的丹妮滑下了龙背,开始和他一同进食,用她裸露,发烫的手从死马身上剥下大块还在冒烟的肉。在弥林我是穿着丝绸的女王,靠蜜枣和涂上蜂蜜的羊肉充饥,她回想起来。如果我高贵的丈夫看到现在的我会怎么想呢?希兹达赫会被吓坏,毫无疑问。可是达里奥呢……

The carcass was too heavy for him to bear back to his lair, so Drogon consumed his kill there, tearing at the charred flesh as the grasses burned around them, the air thick with drifting smoke and the smell of burnt horsehair. Dany, starved, slid off his back and ate with him, ripping chunks of smoking meat from the dead horse with bare, burned hands. In Meereen I was a queen in silk, nibbling on stuffed dates and honeyed lamb, she remembered. What would my noble husband think if he could see me now? Hizdahr would be horrified, no doubt. But Daario …

达里奥会大笑,抽出亚拉克弯刀切下一大块马肉,然后坐下来和她一起吃。

Daario would laugh, carve off a hunk of horsemeat with his arakh, and squat down to eat beside her.

当西部天空的颜色变得像血肿瘀伤一样时,丹妮听到了马蹄声正在逐步接近。她站起来,在褴褛的束腰上擦了擦手,挺立在龙身边。

As the western sky turned the color of a blood bruise, she heard the sound of approaching horses. Dany rose, wiped her hands on her ragged undertunic, and went to stand beside her dragon.

贾科卡奥发现了她。他以及身后的五十多名骑兵,从那飘起的烟雾中显现出来。

That was how Khal Jhaqo found her, when half a hundred mounted warriors emerged from the drifting smoke.

你可能感兴趣的:(冰与火之歌Ⅴ:魔龙的狂舞 中英文双语同步对照版 第71篇 DAENERYS下)